Hebrews 2:8
New International Version
and put everything under their feet." In putting everything under them, God left nothing that is not subject to them. Yet at present we do not see everything subject to them.

New Living Translation
You gave them authority over all things." Now when it says "all things," it means nothing is left out. But we have not yet seen all things put under their authority.

English Standard Version
putting everything in subjection under his feet.” Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, we do not yet see everything in subjection to him.

New American Standard Bible
YOU HAVE PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.

King James Bible
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

Holman Christian Standard Bible
and subjected everything under his feet. For in subjecting everything to him, He left nothing that is not subject to him. As it is, we do not yet see everything subjected to him.

International Standard Version
and put everything under his feet." Now when God put everything under him, he left nothing outside his control. However, at the present time we do not yet see everything put under him.

NET Bible
You put all things under his control." For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control,

Aramaic Bible in Plain English
“You have subjected all things under his feet.” But by this, that 'He subjected everything to him', it does not leave anything which is not subjected; but now, we do not yet see that everything is subjected to him.

GOD'S WORD® Translation
You put everything under his control." When God put everything under his Son's control, nothing was left out. However, at the present time we still don't see everything under his Son's control.

Jubilee Bible 2000
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not see yet that all things are put under him.

King James 2000 Bible
You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

American King James Version
You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.

American Standard Version
Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.

Douay-Rheims Bible
Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him, he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him.

Darby Bible Translation
thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to *him*,

English Revised Version
Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.

Webster's Bible Translation
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.

Weymouth New Testament
Thou hast put everything in subjection under his feet." For this subjecting of the universe to man implies the leaving nothing not subject to him. But we do not as yet see the universe subject to him.

World English Bible
You have put all things in subjection under his feet." For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don't see all things subjected to him, yet.

Young's Literal Translation
all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,

Hebreërs 2:8 Afrikaans PWL
U het alles in gehoorsaamheid onder sy voete gesit,”

Hebrenjve 2:8 Albanian
Ti i vure të gjitha nën këmbët e tij''. Sepse, mbasi i vuri të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa iu nënshtruar. Por tani nuk shohim ende që të gjitha janë nën pushtetin e tij,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اخضعت كل شيء تحت قدميه. لانه اذ أخضع الكل له لم يترك شيئا غير خاضع له. على اننا الآن لسنا نرى الكل بعد مخضعا له.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:8 Armenian (Western): NT
ամէն բան հպատակեցուցիր անոր ոտքերուն ներքեւ»: Քանի որ բոլորը հպատակեցուց անոր, անոր դէմ ըմբոստացող ոչինչ թողուց. բայց հիմա բոլորը անոր հպատակած չենք տեսներ:

Hebraicoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça guciac suiet eguin vkan dituc haren oinén azpico. Eta gauça guciac haren suiet eguin dituenaz gueroz, eztu deus vtzi haren suiet eztén: baina eztacussagu oraino gauça guciác haren suiet diradela.

D Hebern 2:8 Bavarian
und allssand haast iem z Füessn glögt." Denn wie yr iem allss unterwarf, haat yr s aane Ausnaam taan. Ietz ist s zwaar non nit so weit;

Евреи 2:8 Bulgarian
Всичко си подчинил под нозете му". И като му е подчинил всичко, не е оставил нищо неподчинено нему, обаче сега не виждаме още да му е всичко подчинено.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你使萬有都服從在他的腳下。」既然神使萬有都服從他,就沒有留下一樣不服從他;但如今,我們還沒有看見萬有都服從他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你使万有都服从在他的脚下。”既然神使万有都服从他,就没有留下一样不服从他;但如今,我们还没有看见万有都服从他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫萬物都服在他的腳下。」既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他,

希 伯 來 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 叫 萬 物 都 服 他 , 就 沒 有 剩 下 一 樣 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 們 還 不 見 萬 物 都 服 他 。

希 伯 來 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 叫 万 物 都 服 他 , 就 没 有 剩 下 一 样 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 们 还 不 见 万 物 都 服 他 。

Poslanica Hebrejima 2:8 Croatian Bible
njemu pod noge sve podloži. Kad mu, doista, sve podloži, ništa ne ostavi što mu ne bi bilo podloženo. Sad još ne vidimo da mu je sve podloženo,

Židům 2:8 Czech BKR
Všecko jsi podmanil pod nohy jeho. A kdyžť jest jemu všecko poddal, tedy ničeho nezanechal nepodmaněného jemu. Ačkoli nyní ještě nevidíme, aby jemu všecko poddáno bylo.

Hebræerne 2:8 Danish
alle Ting lagde du under hans Fødder«. — Idet han nemlig underlagde ham alle Ting, undtog han intet fra at være ham underlagt. Nu se vi imidlertid endnu ikke alle Ting underlagte ham;

Hebreeën 2:8 Dutch Staten Vertaling
Alle dingen hebt Gij onder zijn voeten onderworpen. Want daarin, dat Hij hem alle dingen heeft onderworpen, heeft Hij niets uitgelaten, dat hem niet onderworpen zij; doch nu zien wij nog niet, dat hem alle dingen onderworpen zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·

Westcott and Hort 1881
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.

Greek Orthodox Church 1904
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ πάντα ὑποτεταγμένα·

Tischendorf 8th Edition
πᾶς ὑποτάσσω ὑποκάτω ὁ πούς αὐτός ἐν ὁ γάρ ὑποτάσσω αὐτός ὁ πᾶς οὐδείς ἀφίημι αὐτός ἀνυπότακτος νῦν δέ οὔπω ὁράω αὐτός ὁ πᾶς ὑποτάσσω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι [αυτω] τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα

Stephanus Textus Receptus 1550
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου. εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα, ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον. νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι [αυτω] τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panta hypetaxas hypokatō tōn podōn autou. en tō gar hypotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anypotakton. nyn de oupō horōmen autō ta panta hypotetagmena;

panta hypetaxas hypokato ton podon autou. en to gar hypotaxai auto ta panta ouden apheken auto anypotakton. nyn de oupo horomen auto ta panta hypotetagmena;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panta hypetaxas hypokatō tōn podōn autou; en tō gar hypotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anypotakton. nyn de oupō horōmen autō ta panta hypotetagmena;

panta hypetaxas hypokato ton podon autou; en to gar hypotaxai auto ta panta ouden apheken auto anypotakton. nyn de oupo horomen auto ta panta hypotetagmena;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en tō gar upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena

panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en tO gar upotaxai autO ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en gar tō upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena

panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en gar tO upotaxai autO ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en gar tō upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena

panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en gar tO upotaxai autO ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en gar tō upotaxai autō ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena

panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en gar tO upotaxai autO ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en tō gar upotaxai [autō] ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena

panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en tO gar upotaxai [autO] ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta upetaxas upokatō tōn podōn autou en tō gar upotaxai [autō] ta panta ouden aphēken autō anupotakton nun de oupō orōmen autō ta panta upotetagmena

panta upetaxas upokatO tOn podOn autou en tO gar upotaxai [autO] ta panta ouden aphEken autO anupotakton nun de oupO orOmen autO ta panta upotetagmena

Zsidókhoz 2:8 Hungarian: Karoli
Mindent lábai alá vetettél. Mert azzal, hogy néki mindent alávetett, semmit sem hagyott alávetetlenül: de most még nem látjuk, hogy néki minden alávettetett.

Al la hebreoj 2:8 Esperanto
CXion Vi metis sub liajn piedojn. CXar, metante cxion sub lin, Li nenion lasis ne submetita. Sed nun ni ankoraux ne vidas cxion submetita sub lin.

Kirje heprealaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Kaikki olet sinä heittänyt hänen jalkainsa alle. Sillä siinä, että hän kaikki on hänen allensa heittänyt, ei hän mitään jättänyt, jota ei hän ole hänen allensa heittänyt; mutta nyt emme vielä näe kaikkia hänen allensa heitetyksi.

Hébreux 2:8 French: Darby
tu as assujetti toutes choses sous ses pieds; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laisse qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties;

Hébreux 2:8 French: Louis Segond (1910)
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.

Hébreux 2:8 French: Martin (1744)
Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties.

Hebraeer 2:8 German: Modernized
alles hast du untertan zu seinen Füßen. In dem, daß er ihm alles hat untertan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.

Hebraeer 2:8 German: Luther (1912)
alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.

Hebraeer 2:8 German: Textbibel (1899)
alles hast du ihm unter die Füße gethan. Bei dem alles unter gethan hat er nichts ausgelassen, als nicht unterworfen; in der Gegenwart aber ist, wie wir sehen, ihm noch nicht alles unterworfen.

Ebrei 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
tu gli hai posto ogni cosa sotto i piedi. Col sottoporgli tutte le cose, Egli non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma al presente non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte;

Ebrei 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, in ciò ch’egli gli ha sottoposte tutte le cose, non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma pure ora non vediamo ancora che tutte le cose gli sieno sottoposte.

IBRANI 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka segala sesuatu sudah Engkau taklukkan ke bawah kaki-Nya. Adapun di dalam hal segala sesuatu yang ditaklukkan kepada-Nya itu, maka suatu pun tidak berkecuali, yang tiada takluk kepada-Nya. Tetapi sekarang ini belum juga kita lihat sekaliannya itu tertakluk kepada-Nya.

Hebrews 2:8 Kabyle: NT
terriḍ kullec seddaw iḍaṛṛen-is. Mi gerra Sidi Ṛebbi kullec seddaw iḍaṛṛen-is, yefka-yas ad iḥkem ɣef kullec ; ladɣa urɛad nwala tura yeḥkem ɣef kullec.

히브리서 2:8 Korean
만물을 그 발 아래 복종케 하셨느니라 하였으니 만물로 저에게 복종케 하셨은즉 복종치 않은 것이 하나도 없으나 지금 우리가 만물이 아직 저에게 복종한 것을 보지 못하고

Hebraeos 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Omnia subjecisti sub pedibus ejus. In eo enim quod omnia ei subjecit, nihil dimisit non subjectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subjecta ei.

Ebrejiem 2:8 Latvian New Testament
Visu Tu noliki zem tā kājām. Jo, pakļāvis viņam visu, Viņš nekā nav atstājis tam nepakļauta; bet tagad vēl mēs neredzam, ka viss viņam pakļauts.

Laiðkas þydams 2:8 Lithuanian
visa paklojai po jo kojomis”. Jeigu jau visa paklojo, tai nepaliko nieko, kas nebūtų jam paklota. Vis dėlto dabar mes dar nematome, jog visa jam paklota.

Hebrews 2:8 Maori
Kua waiho nei e koe nga mea katoa ki raro i ona waewae. Na, i nga mea katoa ka waiho nei i raro i a ia, kahore i mahue tetahi mea kihai nei i waiho i raro i a ia. Otira kahore ano tatou kia kite noa i nga mea katoa kua oti te waiho i raro i a ia.

Hebreerne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
alle ting la du under hans føtter. For idet han underla ham alle ting, undtok han intet som ikke er ham underlagt; men nu ser vi ennu ikke at alle ting er ham underlagt;

Hebreos 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
TODO LO HAS SUJETADO BAJO SUS PIES. Porque al sujetarlo todo a él, no dejó nada que no le sea sujeto. Pero ahora no vemos aún todas las cosas sujetas a él.

Hebreos 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
TODO LO HAS SUJETADO BAJO SUS PIES." Porque al sujetarlo todo a él, no dejó nada que no le sea sujeto. Pero ahora no vemos aún todas las cosas sujetas a él.

Hebreos 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Todo lo sujetaste bajo sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a Él; mas aún no vemos que todas las cosas le sean sujetas.

Hebreos 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas.

Hebreos 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
todas las cosas sujetaste debajo de sus pies; porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él. Mas aun no vemos que todas las cosas le son sujetas.

Hebreus 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
tudo sujeitaste debaixo dos seus pés”. E ao sujeitar-lhe todo o Universo, nada deixou que não lhe fosse sujeito; contudo, hoje ainda não vemos que todas as coisas estejam submissas a ele;

Hebreus 2:8 Portugese Bible
todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;   

Evrei 2:8 Romanian: Cornilescu
toate le-ai supus supt picioarele lui.`` În adevăr, dacă i -a supus toate, nu i -a lăsat nimic nesupus. Totuş, acum, încă nu vedem că toate îi sînt supuse.

К Евреям 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;

К Евреям 2:8 Russian koi8r
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;

Hebrews 2:8 Shuar New Testament
Ashφ niin umirkarti tusam susattame." Tu aarmaiti. Yus "Ashφ niin umirkarti" takui niin umirkashtinkia atsawai. T·rasha yamaikia Ashφ umirainiaka Wßintsuji.

Hebreerbrevet 2:8 Swedish (1917)
allt lade du under hans fötter.» När han underlade honom allting, undantog han nämligen intet från att bliva honom underlagt -- om vi ock ännu icke se allting vara honom underlagt.

Waebrania 2:8 Swahili NT
ukaweka kila kitu chini ya miguu yake, avitawale." Yasemwa kwamba Mungu alimweka mtu kuwa mtawala wa vitu vyote yaani bila kuacha hata kimoja. Hata hivyo, hatuoni bado mtu akivitawala vitu vyote sasa.

Hebreo 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inilagay mo ang lahat ng mga bagay sa pagsuko sa ilalim ng kaniyang mga paa. Sapagka't nang pasukuin niya ang lahat ng mga bagay sa kaniya, ay wala siyang iniwan na di sumuko sa kaniya. Nguni't ngayon ay hindi pa natin nakikitang sumuko sa kaniya ang lahat ng mga bagay.

ฮีบรู 2:8 Thai: from KJV
พระองค์ทรงมอบสิ่งทั้งปวงให้อยู่ภายใต้เท้าของเขา' ในการซึ่งพระองค์ทรงมอบสิ่งทั้งปวงให้อยู่ใต้อำนาจของเขานั้น ไม่มีสิ่งใดเลยที่ไม่อยู่ใต้อำนาจของเขา แต่ขณะนี้ เรายังไม่เห็นว่าทุกสิ่งอยู่ใต้อำนาจของเขา

İbraniler 2:8 Turkish
Her şeyi ayakları altına sererek Ona bağımlı kıldın.›› bırakmadı. Ne var ki, her şeyin insana bağımlı kılındığını henüz görmüyoruz.

Евреи 2:8 Ukrainian: NT
все покорив еси під ноги його. А впокоривши йому все, нїчого не зоставив невпокореним йому. Тепер же ще не бачимо, щоб усе було йому впокорене,

Hebrews 2:8 Uma New Testament
Nuwai' -i kuasa mpoparentai butu nyala-na."

Heâ-bô-rô 2:8 Vietnamese (1934)
Và đặt mọi vật dưới chơn người. Ðức Chúa Trời đã khiến mọi vật phục Ðức Chúa Jêsus như vậy; thì chẳng để cho một vật nào chẳng phục Ngài; song hiện nay chúng ta chưa thấy mọi vật phục Ngài.

Hebrews 2:7
Top of Page
Top of Page