Hebrews 2:12
New International Version
He says, "I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises."

New Living Translation
For he said to God, "I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people."

English Standard Version
saying, “I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise.”

New American Standard Bible
saying, "I WILL PROCLAIM YOUR NAME TO MY BRETHREN, IN THE MIDST OF THE CONGREGATION I WILL SING YOUR PRAISE."

King James Bible
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

Holman Christian Standard Bible
saying: I will proclaim Your name to My brothers; I will sing hymns to You in the congregation.

International Standard Version
when he says, "I will announce your name to my brothers. I will praise you within the congregation."

NET Bible
saying, "I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you."

Aramaic Bible in Plain English
When he said, “I shall announce your name to my brethren and within the church I shall glorify you.”

GOD'S WORD® Translation
He says, "I will tell my people about your name. I will praise you within the congregation."

Jubilee Bible 2000
saying, I will declare thy name unto my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee.

King James 2000 Bible
Saying, I will declare your name unto my brethren, in the midst of the congregation will I sing praise unto you.

American King James Version
Saying, I will declare your name to my brothers, in the middle of the church will I sing praise to you.

American Standard Version
saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.

Douay-Rheims Bible
I will declare thy name to my brethren; in the midst of the church will I praise thee.

Darby Bible Translation
saying, I will declare thy name to my brethren; in [the] midst of [the] assembly will I sing thy praises.

English Revised Version
saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.

Webster's Bible Translation
Saying, I will declare thy name to my brethren, in the midst of the church will I sing praise to thee.

Weymouth New Testament
as when He says: "I will proclaim Thy name to My brothers: in the midst of the congregation I will hymn Thy praises;"

World English Bible
saying, "I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise."

Young's Literal Translation
saying, 'I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;' and again, 'I will be trusting on Him;'

Hebreërs 2:12 Afrikaans PWL
wanneer Hy sê: “Ek sal U Karakter en Outoriteit (Naam) aan My broers verkondig en in die gemeente sal Ek U lof besing.”

Hebrenjve 2:12 Albanian
duke thënë: ''Vëllezërve të mi do t'ua shpall emrin tënd, do të të lavdëroj në mes të kishës''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا اخبر باسمك اخوتي وفي وسط الكنيسة اسبحك.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:12 Armenian (Western): NT
«Քու անունդ պիտի հաղորդեմ եղբայրներուս, համախմբումին մէջ պիտի օրհներգեմ քեզի»:

Hebraicoetara. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioela, Denuntiaturen diraueat hire icena neure anayey, eta Eliçaren erdian laudaturen aut hi.

D Hebern 2:12 Bavarian
Er sait ja: "Deinn Nam will i yn meine Brüeder künddn, di preisn vor dyr gantzn Gmain."

Евреи 2:12 Bulgarian
казвайки: "Ще възвестявам името Ти на братята Си; Ще Те хваля всред събранието";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說:「我要向我的弟兄們宣揚你的名,我要在會眾面前歌頌你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说:“我要向我的弟兄们宣扬你的名,我要在会众面前歌颂你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我要將你的名傳於我的弟兄,在會中我要頌揚你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我要将你的名传于我的弟兄,在会中我要颂扬你。”

希 伯 來 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 頌 揚 你 ;

希 伯 來 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 颂 扬 你 ;

Poslanica Hebrejima 2:12 Croatian Bible
kad veli: Braći ću svojoj naviještat ime tvoje, hvalit ću te usred zbora.

Židům 2:12 Czech BKR
Řka: Zvěstovati budu jméno tvé bratřím svým, uprostřed shromáždění prozpěvovati budu tobě.

Hebræerne 2:12 Danish
naar han siger: »Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i en Menighed vil jeg lovsynge dig.«

Hebreeën 2:12 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Ik zal Uw naam Mijn broederen verkondigen; in het midden der Gemeente zal Ik U lofzingen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·

Westcott and Hort 1881
λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε·

Tischendorf 8th Edition
λέγω ἀπαγγέλλω ὁ ὄνομα σύ ὁ ἀδελφός ἐγώ ἐν μέσος ἐκκλησία ὑμνέω σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου, εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων απαγγελω το ονομα σου τοις αδελφοις μου εν μεσω εκκλησιας υμνησω σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Apangelō to onoma sou tois adelphois mou, en mesō ekklēsias hymnēsō se;

legon Apangelo to onoma sou tois adelphois mou, en meso ekklesias hymneso se;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Apangelō to onoma sou tois adelphois mou, en mesō ekklēsias hymnēsō se;

legon Apangelo to onoma sou tois adelphois mou, en meso ekklesias hymneso se;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn apangelō to onoma sou tois adelphois mou en mesō ekklēsias umnēsō se

legOn apangelO to onoma sou tois adelphois mou en mesO ekklEsias umnEsO se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn apangelō to onoma sou tois adelphois mou en mesō ekklēsias umnēsō se

legOn apangelO to onoma sou tois adelphois mou en mesO ekklEsias umnEsO se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn apangelō to onoma sou tois adelphois mou en mesō ekklēsias umnēsō se

legOn apangelO to onoma sou tois adelphois mou en mesO ekklEsias umnEsO se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn apangelō to onoma sou tois adelphois mou en mesō ekklēsias umnēsō se

legOn apangelO to onoma sou tois adelphois mou en mesO ekklEsias umnEsO se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated
legōn apangelō to onoma sou tois adelphois mou en mesō ekklēsias umnēsō se

legOn apangelO to onoma sou tois adelphois mou en mesO ekklEsias umnEsO se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn apangelō to onoma sou tois adelphois mou en mesō ekklēsias umnēsō se

legOn apangelO to onoma sou tois adelphois mou en mesO ekklEsias umnEsO se

Zsidókhoz 2:12 Hungarian: Karoli
Mondván: Hirdetem a te nevedet az én atyámfiainak, az anyaszentegyháznak közepette dícséretet mondok néked.

Al la hebreoj 2:12 Esperanto
dirante: Mi predikos Vian nomon al miaj fratoj, En la mezo de popola kunveno mi Vin gloros.

Kirje heprealaisille 2:12 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: minä julistan sinun nimes minun veljilleni ja keskellä seurakuntaa sinua veisulla ylistän;

Hébreux 2:12 French: Darby
disant: J'annoncerai ton nom à mes freres; au milieu de l'assemblee je chanterai tes louanges.

Hébreux 2:12 French: Louis Segond (1910)
lorsqu'il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

Hébreux 2:12 French: Martin (1744)
Disant : j'annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée.

Hebraeer 2:12 German: Modernized
und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir Lob singen.

Hebraeer 2:12 German: Luther (1912)
und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen."

Hebraeer 2:12 German: Textbibel (1899)
in dem Worte: Ich will deinen Namen verkünden meinen Brüdern, in mitten der Gemeinde will ich dir lobsingen.

Ebrei 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; in mezzo alla raunanza canterò la tua lode.

Ebrei 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io predicherò il tuo nome a’ miei fratelli, io ti salmeggerò in mezzo della raunanza.

IBRANI 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu firmannya: Aku akan memberitakan nama-Mu kepada saudara-saudara-Ku, dan di antara sidang jemaat Aku akan memuji Engkau dengan nyanyian.

Hebrews 2:12 Kabyle: NT
mi genna : A d beccṛeɣ isem-ik i watmaten-iw, a k-ḥemdeɣ di tlemmast n tejmaɛt n watmaten .

히브리서 2:12 Korean
이르시되 내가 주의 이름을 내 형제들에게 선포하고 내가 주를 교회 중에서 찬송하리라 하셨으며

Hebraeos 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Nuntiabo nomen tuum fratribus meis : in medio ecclesiæ laudabo te.

Ebrejiem 2:12 Latvian New Testament
Es Tavu vārdu pasludināšu saviem brāļiem, draudzes priekšā es Tevi cildināšu.

Laiðkas þydams 2:12 Lithuanian
sakydamas: “Aš paskelbsiu Tavo vardą savo broliams, vidury susirinkimo Tave šlovinsiu giesme”.

Hebrews 2:12 Maori
E mea nei ia, Maku e korero tou ingoa ki oku teina; ka himene atu ahau ki a koe i waenganui o te whakaminenga.

Hebreerne 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
når han sier: Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg lovsynge dig.

Hebreos 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: ANUNCIARE TU NOMBRE A MIS HERMANOS, EN MEDIO DE LA CONGREGACION TE CANTARE HIMNOS.

Hebreos 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
cuando dice: "ANUNCIARE TU NOMBRE A MIS HERMANOS, EN MEDIO DE LA CONGREGACION TE CANTARE HIMNOS."

Hebreos 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Anunciaré tu nombre a mis hermanos, en medio de la iglesia te alabaré.

Hebreos 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Anunciaré á mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré.

Hebreos 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciendo: Anunciaré a mis hermanos tu nombre, en medio de la congregación te alabaré.

Hebreus 2:12 Bíblia King James Atualizada Português
Ele declara: “Vou anunciar teu nome aos meus irmãos; cantar-te-ei louvores no meio da congregação”.

Hebreus 2:12 Portugese Bible
dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.   

Evrei 2:12 Romanian: Cornilescu
cînd zice: ,,Voi vesti Numele Tău fraţilor Mei; Îţi voi cînta lauda în mijlocul adunării.``

К Евреям 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.

К Евреям 2:12 Russian koi8r
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.

Hebrews 2:12 Shuar New Testament
Yus-Papinium N·nisan tawai: "Ame Nßarmin winia yatsurun ujakartatjai. Ashφ iruntramunam kantampruattajme."

Hebreerbrevet 2:12 Swedish (1917)
han säger ju: »Jag skall förkunna ditt namn för mina bröder, mitt i församlingen skall jag prisa dig»;

Waebrania 2:12 Swahili NT
kama asemavyo: "Ee Mungu, nitawatangazia ndugu zangu matendo yako. Nitakusifu katika kusanyiko lao."

Hebreo 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Ibabalita ko ang iyong pangalan sa aking mga kapatid, Sa gitna ng kapisanan ay aawitin ko ang kapurihan mo.

ฮีบรู 2:12 Thai: from KJV
ดังที่พระองค์ตรัสว่า `เราจะประกาศพระนามของพระองค์แก่พี่น้องของเรา เราจะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ในท่ามกลางที่ชุมนุมชน'

İbraniler 2:12 Turkish
‹‹Adını kardeşlerime duyuracağım, Topluluğun ortasında Seni ilahilerle öveceğim›› diyor.

Евреи 2:12 Ukrainian: NT
глаголючи: Звїщу імя Твоє браттю моєму, посеред церкви сьшвати му хвалу Тобі.

Hebrews 2:12 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Alata'ala hewa tohe'i: Kupomobohe hanga' -nu hi ompi' -ompi' -ku. Hi poromua topetuku' -nu morona' -a mpo'une' -ko."

Heâ-bô-rô 2:12 Vietnamese (1934)
khi Ngài có phán: Tôi sẽ truyền danh Chúa cho anh em tôi; Và ngợi khen Chúa ở giữa hội.

Hebrews 2:11
Top of Page
Top of Page