Hebrews 11:32
New International Version
And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets,

New Living Translation
How much more do I need to say? It would take too long to recount the stories of the faith of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and all the prophets.

English Standard Version
And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—

New American Standard Bible
And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,

King James Bible
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

Holman Christian Standard Bible
And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,

International Standard Version
And what more should I say? For time would fail me to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets.

NET Bible
And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets.

Aramaic Bible in Plain English
And what more shall I say? For I have little time to recount about Gideon and about Baraq, about Samson, about Jephthah, about David, about Samuel and about the other Prophets:

GOD'S WORD® Translation
What more should I say? I don't have enough time to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets.

Jubilee Bible 2000
And what shall I more say? For the time would fail me to tell of Gedeon and of Barak and of Samson and of Jephthae, of David also and Samuel and of the prophets,

King James 2000 Bible
And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah; of David also, and Samuel, and of the prophets:

American King James Version
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

American Standard Version
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:

Douay-Rheims Bible
And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets:

Darby Bible Translation
And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets:

English Revised Version
And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:

Webster's Bible Translation
And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah, of David also, and Samuel, and of the prophets:

Weymouth New Testament
And why need I say more? For time will fail me if I tell the story of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and of David and Samuel and the Prophets;

World English Bible
What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;

Young's Literal Translation
And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,

Hebreërs 11:32 Afrikaans PWL
Wat sal ek nog meer sê? Daar is te min tyd om te vertel van Gid’on, Barak, Shimshon, Yiftag, Dawid, Sh’mu’el en die ander profete,

Hebrenjve 11:32 Albanian
Dhe ç'të them më? Sepse nuk do të më mjaftonte koha, po të doja të tregoja për Jedeonin, Barakun, Sansonin, Jeftin, Davidin, Samuelin dhe për profetët,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وماذا اقول ايضا لانه يعوزني الوقت ان اخبرت عن جدعون وباراق وشمشون ويفتاح وداود وصموئيل والانبياء

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:32 Armenian (Western): NT
Եւ ա՛լ ի՞նչ ըսեմ. որովհետեւ ժամանակը պիտի պակսի՝ պատմելու Գեդէոնի, Բարակի, Սամփսոնի, Յեփթայէի, Դաւիթի, Սամուէլի եւ ուրիշ մարգարէներու մասին,

Hebraicoetara. 11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cer erranen dut guehiago? ecen dembora faltaturen çait, contatu nahi badut Gedeonez, eta Barac-ez, eta Samsonez, eta Iephthez, eta Dauid-ez, eta Samuelez, eta Prophetez:

D Hebern 11:32 Bavarian
Und; soll i +non was aufzöln? Daa glanget myr de Zeit nit, mechet i von n Gideun rödn, von Bäräck, Sämsn, Jiftach, Dafetn und von n Sämyheel und de Weissagn.

Евреи 11:32 Bulgarian
И какво повече да кажа? Защото не ще ми стигне време да приказвам за Гедеона, Варака, Самсона и Иефтае, за Давида още и Самуила и пророците;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我還要再說什麼呢?如果我一一述說基甸、巴拉克、參孫、耶弗達、大衛、撒母耳和先知們的事,時間就不夠了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我还要再说什么呢?如果我一一述说基甸、巴拉克、参孙、耶弗达、大卫、撒母耳和先知们的事,时间就不够了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我又何必再說呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時候就不夠了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。

希 伯 來 書 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 何 必 再 說 呢 ? 若 要 一 一 細 說 , 基 甸 、 巴 拉 、 參 孫 、 耶 弗 他 、 大 衛 、 撒 母 耳 , 和 眾 先 知 的 事 , 時 候 就 不 夠 了 。

希 伯 來 書 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 何 必 再 说 呢 ? 若 要 一 一 细 说 , 基 甸 、 巴 拉 、 参 孙 、 耶 弗 他 、 大 卫 、 撒 母 耳 , 和 众 先 知 的 事 , 时 候 就 不 够 了 。

Poslanica Hebrejima 11:32 Croatian Bible
I što još da kažem? Ta ponestat će mi vremena, počnem li raspredati o Gideonu, Baraku, Samsonu, Jiftahu, Davidu, pa Samuelu i prorocima,

Židům 11:32 Czech BKR
A coť mám více praviti? Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích.

Hebræerne 11:32 Danish
Dog, hvorfor skal jeg tale mere? Tiden vil jo fattes mig, hvis jeg skal fortælle om Gideon, Barak, Samson, Jefta, David og Samuel og Profeterne,

Hebreeën 11:32 Dutch Staten Vertaling
En wat zal ik nog meer zeggen? Want de tijd zal mij ontbreken, zou ik verhalen van Gideon, en Barak, en Samson, en Jeftha, en David, en Samuel, en de profeten;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

Westcott and Hort 1881
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ / Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυῒδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,

Tischendorf 8th Edition
καί τίς ἔτι λέγω ἐπιλείπω ἐγώ γάρ διηγέομαι ὁ χρόνος περί Γεδεών Βαράκ Σαμψών Ἰεφθάε Δαβίδ τέ καί Σαμουήλ καί ὁ προφήτης

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψών καὶ Ἰεφθάε, Δαβίδ τε καὶ Σαμουὴλ, καὶ τῶν προφητῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τί ἔτι λέγω ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών Βαράκ τε καὶ Σαμψών καὶ Ἰεφθάε Δαβίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τι ετι λεγω επιλειψει με γαρ διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ σαμψων ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τι ετι λεγω επιλειψει με γαρ διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ σαμψων ιεφθαε δαυειδ τε και σαμουηλ και των προφητων

Stephanus Textus Receptus 1550
και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τι ετι λεγω; επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι Γεδεων, Βαρακ τε και Σαμψων και Ιεφθαε, Δαβιδ τε και Σαμουηλ, και των προφητων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τι ετι λεγω επιλειψει με γαρ διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ σαμψων ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ti eti legō? epileipsei me gar diēgoumenon ho chronos peri Gedeōn, Barak, Sampsōn, Iephthae, Daueid te kai Samouēl kai tōn prophētōn,

Kai ti eti lego? epileipsei me gar diegoumenon ho chronos peri Gedeon, Barak, Sampson, Iephthae, Daueid te kai Samouel kai ton propheton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ti eti legō? epileipsei me gar diēgoumenon ho chronos peri Gedeōn, Barak, Sampsōn, Iephthae, Daueid te kai Samouēl kai tōn prophētōn,

Kai ti eti lego? epileipsei me gar diegoumenon ho chronos peri Gedeon, Barak, Sampson, Iephthae, Daueid te kai Samouel kai ton propheton,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei me gar diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak sampsōn iephthae daueid te kai samouēl kai tōn prophētōn

kai ti eti legO epileipsei me gar diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak sampsOn iephthae daueid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei gar me diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak te kai sampsōn kai iephthae dauid te kai samouēl kai tōn prophētōn

kai ti eti legO epileipsei gar me diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak te kai sampsOn kai iephthae dauid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei gar me diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak te kai sampsōn kai iephthae dabid te kai samouēl kai tōn prophētōn

kai ti eti legO epileipsei gar me diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak te kai sampsOn kai iephthae dabid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei gar me diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak te kai sampsōn kai iephthae dabid te kai samouēl kai tōn prophētōn

kai ti eti legO epileipsei gar me diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak te kai sampsOn kai iephthae dabid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei me gar diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak sampsōn iephthae dauid te kai samouēl kai tōn prophētōn

kai ti eti legO epileipsei me gar diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak sampsOn iephthae dauid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ti eti legō epileipsei me gar diēgoumenon o chronos peri gedeōn barak sampsōn iephthae dauid te kai samouēl kai tōn prophētōn

kai ti eti legO epileipsei me gar diEgoumenon o chronos peri gedeOn barak sampsOn iephthae dauid te kai samouEl kai tOn prophEtOn

Zsidókhoz 11:32 Hungarian: Karoli
És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról;

Al la hebreoj 11:32 Esperanto
Kaj kion mi diru plu? cxar mankus al mi tempo por rakonti pri Gideon kaj Barak kaj SXimsxon kaj Jiftahx kaj David kaj Samuel kaj la profetoj;

Kirje heprealaisille 11:32 Finnish: Bible (1776)
Ja mitä minun pitää enempi sanoman? Sillä aika tulis minulle lyhyeksi, jos minun pitäis luetteleman Gideonista, ja Barakista, ja Simsonista, ja Jephtasta, ja Davidista, ja Samuelista, ja prophetaista,

Hébreux 11:32 French: Darby
Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gedeon, de Barac et de Samson et de Jephte, de David et de Samuel et des prophetes,

Hébreux 11:32 French: Louis Segond (1910)
Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,

Hébreux 11:32 French: Martin (1744)
Et que dirai-je davantage? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes,

Hebraeer 11:32 German: Modernized
Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,

Hebraeer 11:32 German: Luther (1912)
Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,

Hebraeer 11:32 German: Textbibel (1899)
Und was kann ich noch sagen? die Zeit gebricht mir alles durchzugehen von Gedeon, Barak, Sampson, Jephtha, David und Samuel und den Propheten,

Ebrei 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E che dirò di più? poiché il tempo mi verrebbe meno se narrassi di Gedeone, di Barac, di Sansone, di Jefte, di Davide, di Samuele e dei profeti,

Ebrei 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che dirò io di più? poichè il tempo mi verrebbe meno, se imprendessi a raccontar di Gedeone, e di Barac, e di Sansone, e di Iefte, e di Davide, e di Samuele, e de’ profeti.

IBRANI 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan apakah lagi yang hendak kukatakan? Karena waktuku suntuk jikalau aku menceriterakan hal Gideon, dan Barak, dan Simson, dan Yepta, dan Daud, dan Semuel, dan segala nabi itu,

Hebrews 11:32 Kabyle: NT
D acu ara d-iniɣ daɣen ? Aṭas n lweqt i glaqen iwakken a d-hedṛeɣ ɣef Gidɛun, ɣef Baraq, ɣef Samsun, ɣef Jifti, ɣef Sidna Dawed, ɣef Camwil neɣ ɣef lenbiya meṛṛa.

히브리서 11:32 Korean
내가 무슨 말을 더 하리요 기드온, 바락, 삼손, 입다와 다윗과 사무엘과 및 선지자들의 일을 말하려면 내게 시간이 부족하리로다

Hebraeos 11:32 Latin: Vulgata Clementina
Et quid adhuc dicam ? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis :

Ebrejiem 11:32 Latvian New Testament
Un ko vēl lai saku? Man pietrūkst laika stāstīt par Gideonu, Baraku, Samsonu, Jefti, Dāvidu, Samuēlu un praviešiem,

Laiðkas þydams 11:32 Lithuanian
Ką dar pasakyti? Man neužtektų laiko, jeigu imčiau pasakoti apie Gedeoną, Baraką, Samsoną, Jeftę, Dovydą, Samuelį ir pranašus,

Hebrews 11:32 Maori
Kia pehea ake ano hoki aku korero? e kore hoki e ranea te taima hei korerotanga maku i nga mea a Kiriona, a Paraka, a Hamahona, a Iepeta, a Rawiri, a Hamuera, a nga poropiti:

Hebreerne 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hvorfor taler jeg lenger? Tiden vilde bli mig for kort om jeg skulde fortelle om Gideon og Barak og Samson og Jefta, om David og Samuel og profetene,

Hebreos 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y qué más diré? Pues el tiempo me faltaría para contar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas;

Hebreos 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Y qué más diré? Pues el tiempo me faltaría para contar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas;

Hebreos 11:32 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltaría contando de Gedeón, y de Barac, y de Sansón, y de Jefté; así como de David, y de Samuel y de los profetas;

Hebreos 11:32 Spanish: Reina Valera 1909
¿Y qué más digo? porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Samsón, de Jephté, de David, de Samuel, y de los profetas:

Hebreos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas,

Hebreus 11:32 Bíblia King James Atualizada Português
Quantos exemplos mais darei? Infelizmente não disponho de tempo para falar sobre a devoção de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,

Hebreus 11:32 Portugese Bible
E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas;   

Evrei 11:32 Romanian: Cornilescu
Şi ce voi mai zice? Căci nu mi-ar ajunge vremea, dacă aş vrea să vorbesc de Ghedeon, de Barac, de Samson, de Ieftaie, de David, de Samuel şi de prooroci!

К Евреям 11:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках,

К Евреям 11:32 Russian koi8r
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,

Hebrews 11:32 Shuar New Testament
Nu arantcha Y·san shiir Enentßimtin ti φrunui. Jete·nsha, Paraksha, Sansunsha, Jiptφsha, Tawitcha, Samuersha, Y·snan etserniusha nu shuar ßrmiayi. Mash ujaktinian jeatsjai.

Hebreerbrevet 11:32 Swedish (1917)
Och vad skall jag nu vidare säga? Tiden bleve mig ju för kort, ifall jag skulle förtälja om Gideon, Barak, Simson och Jefta, om David och Samuel och profeterna,

Waebrania 11:32 Swahili NT
Basi, niseme nini zaidi? Wakati hauniruhusu kueleza juu ya Gedeoni, Baraki, Samsoni, Yeftha, Daudi, Samweli na manabii.

Hebreo 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ano pa ang aking sasabihin? sapagka't kukulangin ako ng panahon kung sasaysayin ko ang tungkol kay Gideon, kay Barac, kay Samson, kay Jefte; tungkol kay David, at kay Samuel at sa mga propeta:

ฮีบรู 11:32 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าจะกล่าวอะไรต่อไปอีกเล่า เพราะไม่มีเวลาพอที่จะกล่าวถึงกิเดโอน บาราค แซมสัน เยฟธาห์ ดาวิด และซามูเอล และศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย

İbraniler 11:32 Turkish
Daha ne diyeyim? Gidyon, Barak, Şimşon, Yiftah, Davut, Samuel ve peygamberlerle ilgili olanları anlatsam, zaman yetmeyecek.

Евреи 11:32 Ukrainian: NT
І що мені ще казати? не стане бо мені часу оповідати про Гедеона, та Варака, та Самеона, та Єтая, та про Давида і Самуїла, та про пророків,

Hebrews 11:32 Uma New Testament
Ke wori' -pidi anu ku'uli', aga uma-pi wori' loga-ku. Hiaa' bo ko'ia kututura Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel pai' nabi-nabi ntani' -na.

Heâ-bô-rô 11:32 Vietnamese (1934)
Ta còn nói chi nữa? Vì nếu ta muốn nói về Ghê-đê-ôn, Ba-rác, Sam-sôn, Giép-thê, Ða-vít, Sa-mu-ên và các đấng tiên tri, thì không đủ thì giờ.

Hebrews 11:31
Top of Page
Top of Page