Hebrews 11:18
New International Version
even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

New Living Translation
even though God had told him, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted."

English Standard Version
of whom it was said, “Through Isaac shall your offspring be named.”

New American Standard Bible
it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."

King James Bible
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

Holman Christian Standard Bible
the one it had been said about, Your seed will be traced through Isaac.

International Standard Version
about whom it had been said, "It is through Isaac that descendants will be named for you."

NET Bible
God had told him, "Through Isaac descendants will carry on your name,"

Aramaic Bible in Plain English
For it was said to him, “In Isaac your seed shall be called.”

GOD'S WORD® Translation
God had said to him, "Through Isaac your descendants will carry on your name."

Jubilee Bible 2000
of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called,

King James 2000 Bible
Of whom it was said, That in Isaac shall your descendants be called:

American King James Version
Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:

American Standard Version
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:

Douay-Rheims Bible
(To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)

Darby Bible Translation
as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:

English Revised Version
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:

Webster's Bible Translation
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

Weymouth New Testament
with regard to whom he had been told, "It is through Isaac that your posterity shall be traced."

World English Bible
even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"

Young's Literal Translation
of whom it was said -- 'In Isaac shall a seed be called to thee;'

Hebreërs 11:18 Afrikaans PWL
aan wie gesê is: “In Yitz’gak sal jou nageslag genoem word.”

Hebrenjve 11:18 Albanian
ndonëse Perëndia i pati thënë: ''Te Isaku do të quhet pasardhja jote (që do të mbajë emrin tënd)'',

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي قيل له انه باسحق يدعى لك نسل.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:18 Armenian (Western): NT
որուն համար ըսուած էր. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»,-

Hebraicoetara. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)

D Hebern 11:18 Bavarian
Eisack sollt dein Naachgschlächt stammen", war drauf und dran, seinn ainzign Sun zo n Opfern.

Евреи 11:18 Bulgarian
оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство",

中文標準譯本 (CSB Traditional)
關於這兒子,神曾經說過:「從以撒生的,將被稱為你的後裔。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”

希 伯 來 書 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 這 兒 子 , 曾 有 話 說 : 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。

希 伯 來 書 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。

Poslanica Hebrejima 11:18 Croatian Bible
kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! -

Židům 11:18 Czech BKR
K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,

Hebræerne 11:18 Danish
til hvem der var sagt: »I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig«;

Hebreeën 11:18 Dutch Staten Vertaling
(Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

Westcott and Hort 1881
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

RP Byzantine Majority Text 2005
πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·

Greek Orthodox Church 1904
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,

Tischendorf 8th Edition
πρός ὅς λαλέω ὅτι ἐν Ἰσαάκ καλέω σύ σπέρμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Stephanus Textus Receptus 1550
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προς ον ελαληθη, οτι Εν Ισαακ κληθησεται σοι σπερμα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pros hon elalēthē hoti En Isaak klēthēsetai soi sperma,

pros hon elalethe hoti En Isaak klethesetai soi sperma,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pros hon elalēthē hoti En Isaak klēthēsetai soi sperma,

pros hon elalethe hoti En Isaak klethesetai soi sperma,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort - Transliterated
pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pros on elalēthē oti en isaak klēthēsetai soi sperma

pros on elalEthE oti en isaak klEthEsetai soi sperma

Zsidókhoz 11:18 Hungarian: Karoli
A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;

Al la hebreoj 11:18 Esperanto
nome tiu, al kiu estis dirite:Per Isaak oni nomos vian idaron;

Kirje heprealaisille 11:18 Finnish: Bible (1776)
Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,

Hébreux 11:18 French: Darby
à l'egard duquel il avait ete dit: En Isaac te sera appelee une semence,

Hébreux 11:18 French: Louis Segond (1910)
et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.

Hébreux 11:18 French: Martin (1744)
A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.

Hebraeer 11:18 German: Modernized
von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,

Hebraeer 11:18 German: Luther (1912)
von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";

Hebraeer 11:18 German: Textbibel (1899)
zu dem gesprochen war: in Isaak soll dein Same genannt werden,

Ebrei 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,

Ebrei 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli, dico, a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.

IBRANI 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
walaupun kepadanya sudah difirmankan demikian: Bahwa daripada Ishak benihmu tersebut.

Hebrews 11:18 Kabyle: NT
nețța iwumi i d-yenna Sidi Ṛebbi : Seg Isḥaq ara k-d-fkeɣ dderya ara irefden isem-ik.

히브리서 11:18 Korean
저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니

Hebraeos 11:18 Latin: Vulgata Clementina
ad quem dictum est : Quia in Isaac vocabitur tibi semen :

Ebrejiem 11:18 Latvian New Testament
Jo viņam tika sacīts: No Īzāka tev būs pēcnācēji. (1.Moz.21,12)

Laiðkas þydams 11:18 Lithuanian
apie kurį buvo pasakyta: “Iš Izaoko bus pašaukti tavo palikuonys”.

Hebrews 11:18 Maori
Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:

Hebreerne 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;

Hebreos 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas
fue a él a quien se le dijo: EN ISAAC TE SERA LLAMADA DESCENDENCIA.

Hebreos 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Fue a él a quien se le dijo: "EN ISAAC TE SERA LLAMADA DESCENDENCIA."

Hebreos 11:18 Spanish: Reina Valera Gómez
habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente;

Hebreos 11:18 Spanish: Reina Valera 1909
Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:

Hebreos 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente);

Hebreus 11:18 Bíblia King James Atualizada Português
ainda que Deus lhe tivesse prometido: “Por intermédio de Isaque, sua descendência será estabelecida”;

Hebreus 11:18 Portugese Bible
e a quem se havia dito: Em Isaque será chamada a tua descendência,   

Evrei 11:18 Romanian: Cornilescu
El căruia i se spusese: ,,În Isaac vei avea o sămînţă care-ţi va purta numele!``

К Евреям 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.

К Евреям 11:18 Russian koi8r
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.

Hebrews 11:18 Shuar New Testament
Kame Yus "Isakjai ti pampantatme" tau asamtai

Hebreerbrevet 11:18 Swedish (1917)
han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»

Waebrania 11:18 Swahili NT
ingawa Mungu alikuwa amemwambia: "Wazawa wako watatokana na Isaka."

Hebreo 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:

ฮีบรู 11:18 Thai: from KJV
คือบุตรที่มีพระดำรัสไว้ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค'

İbraniler 11:18 Turkish
Oysa Tanrı ona, ‹‹Senin soyun İshakla sürecek›› demişti.

Евреи 11:18 Ukrainian: NT
про котрого було глаголано: "Що в Ісааку назветь ся тобі насіннє,"

Hebrews 11:18 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na Abraham, pai' -i mpotonu Ishak ana' -na naponcawa pepue' -na hi Alata'ala, nto'u Alata'ala mponciloi pepangala' -na. Lomo' -na Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: "Ngkai ana' -nu tetu-mi mpai', mporata-ko muli to wori', hewa to kujanci-kokoe." Aga nau' wae, sadia moto-i Abraham mpotonu ana' -na to hadudua toe bona rasumale'.

Heâ-bô-rô 11:18 Vietnamese (1934)
là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.

Hebrews 11:17
Top of Page
Top of Page