Hebrews 10:9
New International Version
Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.

New Living Translation
Then he said, "Look, I have come to do your will." He cancels the first covenant in order to put the second into effect.

English Standard Version
then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.

Berean Study Bible
Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second.

New American Standard Bible
then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.

King James Bible
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

Holman Christian Standard Bible
He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.

International Standard Version
Then he says, "See, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second.

NET Bible
then he says, "Here I am: I have come to do your will." He does away with the first to establish the second.

Aramaic Bible in Plain English
And afterward he said, “Behold, I have come to do your will, oh God.” In this he abolishes the first to establish the second.

GOD'S WORD® Translation
Then Christ says, "I have come to do what you want." He did away with sacrifices in order to establish the obedience that God wants.

Jubilee Bible 2000
then he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second.

King James 2000 Bible
Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.

American King James Version
Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second.

American Standard Version
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.

Douay-Rheims Bible
Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.

Darby Bible Translation
then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;

English Revised Version
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.

Webster's Bible Translation
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

Weymouth New Testament
He then adds, "I have come to do Thy will." He does away with the first in order to establish the second.

World English Bible
then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,

Young's Literal Translation
then he said, 'Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;

Hebreërs 10:9 Afrikaans PWL
daarna het Hy gesê: “Let op, Ek kom om U wil te doen, o God.” Hierin skaf Hy die eerste af om die tweede te vestig,

Hebrenjve 10:9 Albanian
ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:9 Armenian (Western): NT
յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը:

Hebraicoetara. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát.

D Hebern 10:9 Bavarian
Dann aber haat yr gsait: "Ja, i kimm, deinn Willn z tuen." Yso höbt dyr Krist dös aine Opfer auf, um ayn anders dyrfür einzfüern.

Евреи 10:9 Bulgarian
после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". [Ще каже]: Той отмахва първото, за да постанови второто.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著又說:「看哪,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着又说:“看哪,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。

希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。

希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。

Poslanica Hebrejima 10:9 Croatian Bible
veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.

Židům 10:9 Czech BKR
Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil.

Hebræerne 10:9 Danish
saa har han derefter sagt: »Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.« Han ophæver det første for at fastsætte det andet.

Hebreeën 10:9 Dutch Staten Vertaling
Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

Westcott and Hort 1881
τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
τότε εἴρηκεν, Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἐρέω ὁράω ἥκω ὁ ποιέω ὁ θέλημα σύ ἀναιρέω ὁ πρῶτος ἵνα ὁ δεύτερος ἵστημι

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε εἴρηκεν Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ειρηκεν, Ιδου, ηκω του ποιησαι, ο Θεος, το θελημα σου. αναιρει το πρωτον, ινα το δευτερον στηση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote eirēken Idou hēkō tou poiēsai to thelēma sou. anairei to prōton hina to deuteron stēsē.

tote eireken Idou heko tou poiesai to thelema sou. anairei to proton hina to deuteron stese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote eirēken Idou hēkō tou poiēsai to thelēma sou; anairei to prōton hina to deuteron stēsē.

tote eireken Idou heko tou poiesai to thelema sou; anairei to proton hina to deuteron stese.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote eirēken idou ēkō tou poiēsai o theos to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai o theos to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Westcott/Hort - Transliterated
tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote eirēken idou ēkō tou poiēsai to thelēma sou anairei to prōton ina to deuteron stēsē

tote eirEken idou EkO tou poiEsai to thelEma sou anairei to prOton ina to deuteron stEsE

Zsidókhoz 10:9 Hungarian: Karoli
Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,

Al la hebreoj 10:9 Esperanto
tiam li diris:Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan.

Kirje heprealaisille 10:9 Finnish: Bible (1776)
Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais.

Hébreux 10:9 French: Darby
-alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonte. Il ote le premier afin d'etablir le second.

Hébreux 10:9 French: Louis Segond (1910)
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.

Hébreux 10:9 French: Martin (1744)
Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.

Hebraeer 10:9 German: Modernized
da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

Hebraeer 10:9 German: Luther (1912)
da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

Hebraeer 10:9 German: Textbibel (1899)
hat er hierauf gesagt: siehe ich komme zu thun deinen Willen. Das erste thut er weg, um das andere aufzurichten;

Ebrei 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo.

Ebrei 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo.

IBRANI 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kemudian kata-Nya pula, "Lihatlah, Aku sudah tiba hendak melakukan kehendak-Ku." Maka yang pertama itu ditolakkan-Nya, supaya ditetapkan-Nya yang kedua.

Hebrews 10:9 Kabyle: NT
Yerna yenna : Aql-iyi usiɣ-ed iwakken ad xedmeɣ lebɣi-k . S wakka Sidi Ṛebbi yekkes akk iseflawen imezwura, yerra-d deg wemkan-nsen asfel n Lmasiḥ.

히브리서 10:9 Korean
그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라

Hebraeos 10:9 Latin: Vulgata Clementina
tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat.

Ebrejiem 10:9 Latvian New Testament
Tad es sacīju: Lūk, es nāku, lai piepildītu, Dievs, Tavu prātu. Tā Viņš atceļ pirmo, lai nodibinātu nākošo.

Laiðkas þydams 10:9 Lithuanian
paskui paskelbė: “Štai ateinu vykdyti Tavo, o Dieve, valios”. Jis panaikina viena, kad įtvirtintų kita.

Hebrews 10:9 Maori
Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.

Hebreerne 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet,

Hebreos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas
entonces dijo: HE AQUI, YO HE VENIDO PARA HACER TU VOLUNTAD. El quita lo primero para establecer lo segundo.

Hebreos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
entonces dijo: "HE AQUI, YO HE VENIDO PARA HACER TU VOLUNTAD." El quita lo primero para establecer lo segundo.

Hebreos 10:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dijo: He aquí que vengo para hacer, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.

Hebreos 10:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.

Hebreos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.

Hebreus 10:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então, completou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. E assim, Ele cancela o primeiro padrão, para estabelecer o segundo.

Hebreus 10:9 Portugese Bible
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.   

Evrei 10:9 Romanian: Cornilescu
apoi zice: ,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua.

К Евреям 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.

К Евреям 10:9 Russian koi8r
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе.

Hebrews 10:9 Shuar New Testament
Nuyß "Yusr·, ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" tawai. Nuna taku naman maar S·tain "Asakßiniaiti" tawai. Tura chikichan ikiuawai.

Hebreerbrevet 10:9 Swedish (1917)
säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.

Waebrania 10:9 Swahili NT
Kisha akasema: "Niko hapa, ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako." Hivyo Mungu alibatilisha dhabihu za zamani na mahali pake akaweka dhabihu nyingine moja.

Hebreo 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saka sinabi niya, Narito, ako'y pumarito upang gawin ang iyong kalooban. Inaalis niya ang una, upang maitatag ang ikalawa.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:9 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen inna: «Nak da a d-osan da y ad agaɣ tara-nak.» Ǝmmǝk en daɣ as izzǝraz ǝnnizam wa azzaran, issǝbdad wa n ǝššin.

ฮีบรู 10:9 Thai: from KJV
แล้วพระองค์จึงตรัสว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" พระองค์ทรงยกเลิกระบบเดิมนั้นเสีย เพื่อจะทรงตั้งระบบใหม่

İbraniler 10:9 Turkish
Sonra, ‹‹Senin isteğini yapmak üzere işte geldim›› dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.

Евреи 10:9 Ukrainian: NT
потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити.

Hebrews 10:9 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu." Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo.

Heâ-bô-rô 10:9 Vietnamese (1934)
Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau.

Hebrews 10:8
Top of Page
Top of Page