Hebrews 10:8
New International Version
First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them"--though they were offered in accordance with the law.

New Living Translation
First, Christ said, "You did not want animal sacrifices or sin offerings or burnt offerings or other offerings for sin, nor were you pleased with them" (though they are required by the law of Moses).

English Standard Version
When he said above, “You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings” (these are offered according to the law),

Berean Study Bible
In the passage above He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law).

New American Standard Bible
After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),

King James Bible
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

Holman Christian Standard Bible
After He says above, You did not want or delight in sacrifices and offerings, whole burnt offerings and sin offerings (which are offered according to the law),

International Standard Version
In this passage he says, "You never wanted or took delight in sacrifices, offerings, burnt offerings, and sin offerings," which are offered according to the Law.

NET Bible
When he says above, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire nor did you take delight in them" (which are offered according to the law),

Aramaic Bible in Plain English
Above, he said, “Sacrifices and offerings and burnt peace offerings for sins you did not want”; those that were offered were by The Written Law.

GOD'S WORD® Translation
In this passage Christ first said, "You did not want sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin. You did not approve of them." (These are the sacrifices that Moses' Teachings require people to offer.)

Jubilee Bible 2000
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou dost not desire, neither hadst pleasure therein, which are offered by the law;

King James 2000 Bible
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you desired not, neither had pleasure in them; which are offered by the law;

American King James Version
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law;

American Standard Version
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and'sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),

Douay-Rheims Bible
In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.

Darby Bible Translation
Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);

English Revised Version
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),

Webster's Bible Translation
Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure in them; which are offered by the law;

Weymouth New Testament
After saying the words I have just quoted, "Sacrifices and offerings or whole burnt-offerings and sin-offerings Thou hast not desired or taken pleasure in" --all such being offered in obedience to the Law--

World English Bible
Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law),

Young's Literal Translation
saying above -- 'Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered --

Hebreërs 10:8 Afrikaans PWL
Hierbo sê Hy: “Offers, graanoffers, brandoffers en sondoffers wil U nie hê nie,” dit wat volgens die geskrewe wet geoffer word,

Hebrenjve 10:8 Albanian
Mbasi tha: ''Ti nuk deshe as flijim as mblatë, as olokauste as flijime për mëkatin, që të blatohen sipas ligjit'',

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:8 Armenian (Western): NT
Վերը կ՚ըսէ. «Զոհ, ընծայ, ողջակէզներ ու մեղքի պատարագներ չուզեցիր եւ անոնց չբարեհաճեցար», (որոնք կը մատուցանուէին Օրէնքին համաձայն,)

Hebraicoetara. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lehen erran çuenaren gainean. Sacrificioric ez offrendaric, ez holocaustic ez oblationeric bekatuagatic eztuc nahi vkan ez eztituc approbatu: (cein Leguearen arauez offrendatzen baitirade) orduan erran vkan du, Huná, ethorten nauc eguin deçadan, o Iaincoa, hire vorondatea.

D Hebern 10:8 Bavarian
Als Eersts sait yr: "Schlacht-, Speis-, Brand- und Sündopfer fordertst nit, weil s dyr nix bedeuttnd.", obwol s doch in n Gsötz vorgschribn seind.

Евреи 10:8 Bulgarian
Като казва първо: "Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които [впрочем] се принасят според закона),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
上文说:祭物、供物、燔祭和赎罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悦的,尽管这些都是照着律法献上的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的。」這都是按著律法獻的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的。”这都是按着律法献的。

希 伯 來 書 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 上 說 : 祭 物 和 禮 物 , 燔 祭 和 贖 罪 祭 , 是 你 不 願 意 的 , 也 是 你 不 喜 歡 的 ( 這 都 是 按 著 律 法 獻 的 ) ;

希 伯 來 書 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 上 说 : 祭 物 和 礼 物 , 燔 祭 和 赎 罪 祭 , 是 你 不 愿 意 的 , 也 是 你 不 喜 欢 的 ( 这 都 是 按 着 律 法 献 的 ) ;

Poslanica Hebrejima 10:8 Croatian Bible
Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju,

Židům 10:8 Czech BKR
Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil,

Hebræerne 10:8 Danish
Medens han først siger: »Slagtofre og Madofre og Brændofre og Syndofre havde du ikke Lyst til og ej heller Behag i« (og disse frembæres dog efter Loven),

Hebreeën 10:8 Dutch Staten Vertaling
Als Hij te voren gezegd had: Slachtoffer, en offerande, en brandoffers, en offer voor de zonde hebt Gij niet gewild, noch hebben U behaagd (dewelke naar de wet geofferd worden);

Nestle Greek New Testament 1904
ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

Westcott and Hort 1881
ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας― αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται―

Greek Orthodox Church 1904
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται,

Tischendorf 8th Edition
ἀνώτερος λέγω ὅτι θυσία καί προσφορά καί ὁλοκαύτωμα καί περί ἁμαρτία οὐ θέλω οὐδέ εὐδοκέω ὅστις κατά νόμος προσφέρω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνώτερον λέγων, ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ τόν νόμον προσφέρονται,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ τόν νόμον προσφέρονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ηυδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ανωτερον λεγων, οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ανωτερον λεγων οτι θυσιας και προσφορας και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα νομον προσφερονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anōteron legōn hoti Thysias kai prosphoras kai holokautōmata kai peri hamartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas, haitines kata nomon prospherontai,

anoteron legon hoti Thysias kai prosphoras kai holokautomata kai peri hamartias ouk ethelesas oude eudokesas, haitines kata nomon prospherontai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anōteron legōn hoti Thysias kai prosphoras kai holokautōmata kai peri hamartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas, haitines kata nomon prospherontai,

anoteron legon hoti Thysias kai prosphoras kai holokautomata kai peri hamartias ouk ethelesas oude eudokesas, haitines kata nomon prospherontai,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude ēudokēsas aitines kata nomon prospherontai

anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude EudokEsas aitines kata nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai

anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai

anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
anōteron legōn oti thusian kai prosphoran kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata ton nomon prospherontai

anOteron legOn oti thusian kai prosphoran kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata ton nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Westcott/Hort - Transliterated
anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata nomon prospherontai

anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata nomon prospherontai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anōteron legōn oti thusias kai prosphoras kai olokautōmata kai peri amartias ouk ēthelēsas oude eudokēsas aitines kata nomon prospherontai

anOteron legOn oti thusias kai prosphoras kai olokautOmata kai peri amartias ouk EthelEsas oude eudokEsas aitines kata nomon prospherontai

Zsidókhoz 10:8 Hungarian: Karoli
Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,

Al la hebreoj 10:8 Esperanto
Antauxe dirinte:Oferojn kaj donacojn kaj bruloferojn kaj pekoferojn Vi nek deziris nek sxatis (kiuj estas oferataj laux la legxo),

Kirje heprealaisille 10:8 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,)

Hébreux 10:8 French: Darby
Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le peche, et tu n'y as pas pris plaisir -lesquels sont offerts selon la loi,

Hébreux 10:8 French: Louis Segond (1910)
Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,

Hébreux 10:8 French: Martin (1744)
Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!

Hebraeer 10:8 German: Modernized
Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),

Hebraeer 10:8 German: Luther (1912)
Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden),

Hebraeer 10:8 German: Textbibel (1899)
Nachdem er weiter oben sagt: Schlachtopfer und Darbringungen und Ganzopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt noch Gefallen daran gehabt, wie sie nach dem Gesetz dargebracht werden,

Ebrei 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi:

Ebrei 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge,

IBRANI 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Ia mengatakan yang di atas itu, yaitu, "Korban dan persembahan dan korban bakaran dan korban karena dosa tiada Engkau kehendaki dan tiada Engkau berkenan" (yang dipersembahkan menurut hukum Taurat);

Hebrews 10:8 Kabyle: NT
Teslam d acu i d-yenna Lmasiḥ ! Yenna : Ur tebɣiḍ iseflawen d lewɛadi, ur teqbileḍ iseflawen n lmal i tețțețtmes ur teqbileḍ iseflawen itekksen ddnub, ɣas akken iseflawen-agi țțunefken akken yura di ccariɛa.

히브리서 10:8 Korean
위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고(이는 다 율법을 따라 드리는 것이라)

Hebraeos 10:8 Latin: Vulgata Clementina
Superius dicens : Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,

Ebrejiem 10:8 Latvian New Testament
Agrāk Viņš sacīja: Upurus un dāvanas, un dedzināmos upurus par grēkiem, un upurus, kas saskaņā ar bauslību tiek upurēti, Tu negribēji, un tie Tev nepatika.

Laiðkas þydams 10:8 Lithuanian
Anksčiau pasakęs: “Aukų ir atnašų, deginamųjų atnašų ir atnašų už nuodėmes Tu nenorėjai ir nemėgai”,­jos aukojamos pagal Įstatymą,­

Hebrews 10:8 Maori
I tana meatanga i mua ake, Kihai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere hara, kahore ano hoki ou ahuareka mai, he mea nei e tapaea ana i runga i te ture;

Hebreerne 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven -

Hebreos 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiendo dicho arriba: SACRIFICIOS Y OFRENDAS Y HOLOCAUSTOS, Y sacrificios POR EL PECADO NO HAS QUERIDO, NI en ellos TE HAS COMPLACIDO (los cuales se ofrecen según la ley),

Hebreos 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiendo dicho anteriormente: "SACRIFICIOS Y OFRENDAS Y HOLOCAUSTOS, Y sacrificios POR EL PECADO NO HAS QUERIDO, NI en ellos TU TE HAS COMPLACIDO" (los cuales se ofrecen según la Ley),

Hebreos 10:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Diciendo arriba: Sacrificio y ofrenda, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (cuyas cosas se ofrecen según la ley).

Hebreos 10:8 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)

Hebreos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley,

Hebreus 10:8 Bíblia King James Atualizada Português
Havendo declarado em primeiro lugar: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, tampouco deles te agradaste”, os quais foram realizados conforme a Lei.

Hebreus 10:8 Portugese Bible
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);   

Evrei 10:8 Romanian: Cornilescu
După ce a zis întîi: ,,Tu n'ai voit şi n'ai primit nici jertfe, nici prinoase, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat``, (lucruri aduse toate după Lege),

К Евреям 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",

К Евреям 10:8 Russian koi8r
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`,

Hebrews 10:8 Shuar New Testament
Emka, Muisais akupkamu ain, naman susamuncha, tunaan Asakßrat tusa naman maar susamuncha, naman aesamuncha Yus Ashφ nakitraiti tawai Kristu.

Hebreerbrevet 10:8 Swedish (1917)
Sedan han först har sagt: »Slaktoffer och spisoffer, brännoffer och syndoffer begärde du icke, och i sådana fann du icke behag» -- och dock frambäras de efter lagen --

Waebrania 10:8 Swahili NT
Kwanza alisema: "Hutaki, wala hupendezwi na dhabihu na sadaka, sadaka za kuteketezwa na za kuondoa dhambi." Alisema hivyo ingawa sadaka hizi zote hutolewa kufuatana na Sheria.

Hebreo 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa itaas ay sinasabi, Mga hain at mga handog at mga handog na susunuging buo at mga haing patungkol sa kasalanan ay hindi mo ibig, at di mo rin kinalulugdan (mga bagay na inihahandog ayon sa kautusan),

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:8 Tawallamat Tamajaq NT
Inna: Wǝrmad tareɣ šikutawen, wala šihǝkkuten, wala šikutawen šin tirǝkǝmmitnen, wala šikutawen šin takkasnen ibakkadan, wǝr dak-ǝgreznat wala andǝrran. Dǝr iga awen da ya šikutawen šin den, tiwagganat s ǝmmǝk iman-net wa imal ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret.

ฮีบรู 10:8 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้แล้วว่า "เครื่องสัตวบูชาและเครื่องบูชาและเครื่องเผาบูชาและเครื่องบูชาไถ่บาป พระองค์ไม่ทรงประสงค์และไม่ทรงพอพระทัย" ซึ่งเขาได้บูชาตามพระราชบัญญัตินั้น

İbraniler 10:8 Turkish
Mesih ilkin, ‹‹Kurban, sunu, yakmalık sunu, günah sunusu istemedin ve bunlardan hoşnut olmadın›› dedi. Oysa bunlar Yasanın bir gereği olarak sunulur.

Евреи 10:8 Ukrainian: NT
Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся,

Hebrews 10:8 Uma New Testament
Lomo' -na na'uli' Kristus hewa toi: Alata'ala uma mperapi' pepue' pai' penyompa, pai' uma napokonoi pepue' to ratunu ba porewua to rasumale' mpohompo' jeko'-- hiaa' hawe'ea pepue' toe we'i lau ratonu ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa.

Heâ-bô-rô 10:8 Vietnamese (1934)
Trước đã nói: Chúa chẳng muốn, chẳng nhậm những hi sinh, lễ vật, của lễ thiêu, của lễ chuộc tội, đó là theo luật pháp dạy; sau lại nói: Ðây nầy, tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.

Hebrews 10:7
Top of Page
Top of Page