Hebrews 10:5
New International Version
Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;

New Living Translation
That is why, when Christ came into the world, he said to God, "You did not want animal sacrifices or sin offerings. But you have given me a body to offer.

English Standard Version
Consequently, when Christ came into the world, he said, “Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;

New American Standard Bible
Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;

King James Bible
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, as He was coming into the world, He said: You did not want sacrifice and offering, but You prepared a body for Me.

International Standard Version
For this reason, the Scriptures say, when the Messiah was about to come into the world: "You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me.

NET Bible
So when he came into the world, he said, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, when he entered the universe, he said, “Sacrifices and offerings you did not want, but you have clothed me with a body,

GOD'S WORD® Translation
For this reason, when Christ came into the world, he said, " 'You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me.

Jubilee Bible 2000
Therefore when he came into the world, he said, Sacrifice and offering thou dost not desire, but a body hast thou prepared me;

King James 2000 Bible
Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you desired not, but a body have you prepared me:

American King James Version
Why when he comes into the world, he said, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me:

American Standard Version
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;

Douay-Rheims Bible
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:

Darby Bible Translation
Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.

English Revised Version
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;

Webster's Bible Translation
Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me:

Weymouth New Testament
That is why, when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering Thou has not desired, but a body Thou hast prepared for Me.

World English Bible
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn't desire, but you prepared a body for me;

Young's Literal Translation
Wherefore, coming into the world, he saith, 'Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,

Hebreërs 10:5 Afrikaans PWL
Toe Hy in die wêreld inkom, het Hy daarom gesê: “Offers en brandoffers wou U nie gehad het nie, maar U het My met ’n liggaam aangetrek.

Hebrenjve 10:5 Albanian
Prandaj, duke hyrë në botë, ai thotë: ''Ti nuk deshe as flijim as mblatë, po bëre gati për mua një trup;

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:5 Armenian (Western): NT
Ուստի երբ մտաւ աշխարհ՝ ըսաւ. «Զոհ եւ ընծայ չուզեցիր, հապա մարմին մը պատրաստեցիր ինծի:

Hebraicoetara. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, munduan sartzean, dio, Sacrificioric ez offrendaric eztuc nahi vkan, baina gorputzbat appropiatu vkan drautac niri.

D Hebern 10:5 Bavarian
Drum spricht dyr Krist, wie yr eyn d Welt kimmt: "Schlacht- und Speisopfer haast nit ghaischn; dyrfür haast myr aynn Leib pfraitt.

Евреи 10:5 Bulgarian
Затова [Христос], като влиза в света, казва:- "Жертва и принос не си поискал, Но приготвил си Ми тяло;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,基督進入世界的時候,他說:「神哪,祭物和供物不是你所希望的;你為我預備了一個身體。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,基督进入世界的时候,他说:“神哪,祭物和供物不是你所希望的;你为我预备了一个身体。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,基督到世上來的時候就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的,你曾給我預備了身體。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,基督到世上来的时候就说:“神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体。

希 伯 來 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 , 就 說 : 神 阿 , 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 ; 你 曾 給 我 預 備 了 身 體 。

希 伯 來 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 基 督 到 世 上 来 的 时 候 , 就 说 : 神 阿 , 祭 物 和 礼 物 是 你 不 愿 意 的 ; 你 曾 给 我 预 备 了 身 体 。

Poslanica Hebrejima 10:5 Croatian Bible
Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;

Židům 10:5 Czech BKR
Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil.

Hebræerne 10:5 Danish
Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: »Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;

Hebreeën 10:5 Dutch Staten Vertaling
Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;

Nestle Greek New Testament 1904
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Westcott and Hort 1881
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Greek Orthodox Church 1904
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Tischendorf 8th Edition
διό εἰσέρχομαι εἰς ὁ κόσμος λέγω θυσία καί προσφορά οὐ θέλω σῶμα δέ καταρτίζω ἐγώ

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει, Θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας, σωμα δε κατηρτισω μοι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dio eiserchomenos eis ton kosmon legei Thysian kai prosphoran ouk ēthelēsas, sōma de katērtisō moi;

Dio eiserchomenos eis ton kosmon legei Thysian kai prosphoran ouk ethelesas, soma de katertiso moi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dio eiserchomenos eis ton kosmon legei Thysian kai prosphoran ouk ēthelēsas, sōma de katērtisō moi;

Dio eiserchomenos eis ton kosmon legei Thysian kai prosphoran ouk ethelesas, soma de katertiso moi;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi

dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi

dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi

dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi

dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Westcott/Hort - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi

dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk ēthelēsas sōma de katērtisō moi

dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk EthelEsas sOma de katErtisO moi

Zsidókhoz 10:5 Hungarian: Karoli
Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,

Al la hebreoj 10:5 Esperanto
Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi;

Kirje heprealaisille 10:5 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut;

Hébreux 10:5 French: Darby
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as forme un corps.

Hébreux 10:5 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;

Hébreux 10:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.

Hebraeer 10:5 German: Modernized
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.

Hebraeer 10:5 German: Luther (1912)
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.

Hebraeer 10:5 German: Textbibel (1899)
Darum sagt er, wie er in die Welt kommt: Opfer und Darbringung hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;

Ebrei 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo;

Ebrei 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo.

IBRANI 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya tatkala Kristus itu masuk ke dalam dunia kata-Nya, "Bahwa korban dan persembahan tiada Engkau kehendaki, tetapi Engkau sudah menyediakan bagi-Ku suatu tubuh;

Hebrews 10:5 Kabyle: NT
Daymi mi i gțeddu a d-yas Lmasiḥ ɣer ddunit yenna i Sidi Ṛebbi : Ur tebɣiḍ iseflawen, ur tebɣiḍ lewɛadi ; lameɛna tefkiḍ-iyi-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan.

히브리서 10:5 Korean
그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다

Hebraeos 10:5 Latin: Vulgata Clementina
Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi :

Ebrejiem 10:5 Latvian New Testament
Tāpēc, pasaulē ienākdams, Viņš saka: Upurus un dāvanas Tu negribēji, bet miesu Tu man sagatavoji;

Laiðkas þydams 10:5 Lithuanian
Todėl, ateidamas į pasaulį, Jis sako: “Aukų ir atnašų Tu nenorėjai, bet paruošei man kūną.

Hebrews 10:5 Maori
Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.

Hebreerne 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig;

Hebreos 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual, al entrar El en el mundo, dice: SACRIFICIO Y OFRENDA NO HAS QUERIDO, PERO UN CUERPO HAS PREPARADO PARA MI;

Hebreos 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual, al entrar Cristo en el mundo, dice: "SACRIFICIO Y OFRENDA NO HAS QUERIDO, PERO UN CUERPO HAS PREPARADO PARA MI;

Hebreos 10:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo:

Hebreos 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:

Hebreos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo;

Hebreus 10:5 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, quando Cristo veio ao mundo, proclamou: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;

Hebreus 10:5 Portugese Bible
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;   

Evrei 10:5 Romanian: Cornilescu
De aceea, cînd intră în lume, El zice: ,,Tu n'ai voit nici jertfă, nici prinos; ci Mi-ai pregătit un trup;

К Евреям 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

К Евреям 10:5 Russian koi8r
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

Hebrews 10:5 Shuar New Testament
Nu asamtai Kristu J· nunkanam taa Y·san chicharuk Tφmiayi: "Naman maar S·taisha penkΘ nakitrame. Antsu ayash iwiaram surusuitme.

Hebreerbrevet 10:5 Swedish (1917)
Därför säger han vid sitt inträde i världen: »Slaktoffer och spisoffer begärde du icke, men en kropp beredde du åt mig;

Waebrania 10:5 Swahili NT
Ndiyo maana Kristo alipokuwa anakuja ulimwenguni, alimwambia Mungu: "Hukutaka dhabihu wala sadaka, lakini umenitayarishia mwili.

Hebreo 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't pagpasok niya sa sanglibutan, ay sinasabi, Hain at handog ay hindi mo ibig. Nguni't isang katawan ang sa akin ay inihanda mo;

ฮีบรู 10:5 Thai: from KJV
ดังนั้นเมื่อพระองค์เสด็จเข้ามาในโลกแล้ว พระองค์ได้ตรัสว่า `เครื่องสัตวบูชาและเครื่องบูชาพระองค์ไม่ทรงประสงค์ แต่พระองค์ได้ทรงจัดเตรียมกายสำหรับข้าพระองค์

İbraniler 10:5 Turkish
Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: ‹‹Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın.

Евреи 10:5 Ukrainian: NT
Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси.

Hebrews 10:5 Uma New Testament

Heâ-bô-rô 10:5 Vietnamese (1934)
Bởi vậy cho nên, Ðấng Christ khi vào thế gian, phán rằng: Chúa chẳng muốn hy sinh, cũng chẳng muốn lễ vật, Nhưng Chúa đã sắm sửa một thân thể cho tôi.

Hebrews 10:4
Top of Page
Top of Page