Hebrews 10:30
New International Version
For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."

New Living Translation
For we know the one who said, "I will take revenge. I will pay them back." He also said, "The LORD will judge his own people."

English Standard Version
For we know him who said, “Vengeance is mine; I will repay.” And again, “The Lord will judge his people.”

Berean Study Bible
For we know Him who said, “Vengeance is Mine; I will repay,” and again, “The Lord will judge His people.”

New American Standard Bible
For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."

King James Bible
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

Holman Christian Standard Bible
For we know the One who has said, Vengeance belongs to Me, I will repay, and again, The Lord will judge His people.

International Standard Version
For we know the one who said, "Vengeance belongs to me; I will pay them back," and again, "The Lord will judge his people."

NET Bible
For we know the one who said, "Vengeance is mine, I will repay," and again, "The Lord will judge his people."

Aramaic Bible in Plain English
For we know him who said, “Vengeance is mine, and I shall give payment.” And again, “THE LORD JEHOVAH will judge his people.”

GOD'S WORD® Translation
We know the God who said, "I alone have the right to take revenge. I will pay back." God also said, "The Lord will judge his people."

Jubilee Bible 2000
For we know who he is that has said, Vengeance belongs to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

King James 2000 Bible
For we know him that has said, Vengeance belongs unto me, I will recompense, says the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

American King James Version
For we know him that has said, Vengeance belongs to me, I will recompense, said the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

American Standard Version
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.

Douay-Rheims Bible
For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.

Darby Bible Translation
For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.

English Revised Version
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.

Webster's Bible Translation
For we know him that hath said, Vengeance belongeth to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people.

Weymouth New Testament
For we know who it is that has said, "Vengeance belongs to Me: I will pay back;" and again, "The Lord will be His people's judge."

World English Bible
For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people."

Young's Literal Translation
for we have known Him who is saying, 'Vengeance is Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, 'The Lord shall judge His people;' --

Hebreërs 10:30 Afrikaans PWL
Ons ken Hom wat gesê het: “My kom die wraak toe, Ek sal terugbetaal,” sê יהוה; en weer: “יהוה sal Sy volk oordeel.”

Hebrenjve 10:30 Albanian
Sepse ne e dimë atë që ka thënë: ''Hakmarrja më takon mua, unë do ta jap shpagimin'', thotë Perëndia. Dhe përsëri: ''Perëndia do të gjykojë popullin e vet''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فاننا نعرف الذي قال لي الانتقام انا اجازي يقول الرب. وايضا الرب يدين شعبه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:30 Armenian (Western): NT
Քանի որ կը ճանչնանք ա՛ն՝ որ ըսաւ. «Վրէժխնդրութիւնը ի՛մս է, ե՛ս պիտի հատուցանեմ,- կ՚ըսէ Տէրը»: Եւ դարձեալ. «Տէ՛րը պիտի դատէ իր ժողովուրդը»:

Hebraicoetara. 10:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen badaçagugu erran duena, Ene da mendecatzea, nic rendaturen dut, dio Iaunac. Eta berriz, Iaunac iugeaturen du bere populua.

D Hebern 10:30 Bavarian
Mir wissnd diend, wer dös ist, wo gsait haat: "Dyr Raach ghoert mir; i gaa vergeltn." und weiters: "Dyr Trechtein gaat sein Volk aft richtn."

Евреи 10:30 Bulgarian
Защото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене [принадлежи] възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我們認識曾說過「報應在我,我將回報」的那一位,他又說過「主要審判自己的子民。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我们认识曾说过“报应在我,我将回报”的那一位,他又说过“主要审判自己的子民。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們知道誰說「申冤在我,我必報應」,又說「主要審判他的百姓」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们知道谁说“申冤在我,我必报应”,又说“主要审判他的百姓”。

希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 知 道 誰 說 : 伸 冤 在 我 , 我 必 報 應 ; 又 說 : 主 要 審 判 他 的 百 姓 。

希 伯 來 書 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 知 道 谁 说 : 伸 冤 在 我 , 我 必 报 应 ; 又 说 : 主 要 审 判 他 的 百 姓 。

Poslanica Hebrejima 10:30 Croatian Bible
Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.

Židům 10:30 Czech BKR
Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj.

Hebræerne 10:30 Danish
Thi vi kende den, som har sagt: »Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren;« og fremdeles: »Herren skal dømme sit Folk.«

Hebreeën 10:30 Dutch Staten Vertaling
Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω· καὶ πάλιν Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος· καὶ πάλιν, κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος· καὶ πάλιν· Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἴδω γάρ ὁ λέγω ἐγώ ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδίδωμι καί πάλιν κρίνω κύριος ὁ λαός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος· καὶ πάλιν, Κύριος κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα Ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος καὶ πάλιν Κύριος· Κρινεῖ τὸν λαὸν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ τον ειποντα, Εμοι εκδικησις, εγω ανταποδωσω, λεγει Κυριος· και παλιν, Κυριος κρινει τον λαον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω και παλιν κρινει κυριος τον λαον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oidamen gar ton eiponta Emoi ekdikēsis, egō antapodōsō; kai palin Krinei Kyrios ton laon autou.

oidamen gar ton eiponta Emoi ekdikesis, ego antapodoso; kai palin Krinei Kyrios ton laon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oidamen gar ton eiponta Emoi ekdikēsis, egō antapodōsō; kai palin Krinei Kyrios ton laon autou.

oidamen gar ton eiponta Emoi ekdikesis, ego antapodoso; kai palin Krinei Kyrios ton laon autou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou

oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO legei kurios kai palin kurios krinei ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Westcott/Hort - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou

oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikēsis egō antapodōsō kai palin krinei kurios ton laon autou

oidamen gar ton eiponta emoi ekdikEsis egO antapodOsO kai palin krinei kurios ton laon autou

Zsidókhoz 10:30 Hungarian: Karoli
Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét.

Al la hebreoj 10:30 Esperanto
CXar ni konas Tiun, kiu diris:CXe Mi estas vengxo, Mi repagos. Kaj ankaux:La Eternulo jugxos Sian popolon.

Kirje heprealaisille 10:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä me tunnemme hänen, joka sanoi: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra; ja taas: Herra on kansansa tuomitseva.

Hébreux 10:30 French: Darby
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur; et encore: Le *Seigneur jugera son peuple.

Hébreux 10:30 French: Louis Segond (1910)
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

Hébreux 10:30 French: Martin (1744)
Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.

Hebraeer 10:30 German: Modernized
Denn wir wissen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR. Und abermal: Der HERR wird sein Volk richten.

Hebraeer 10:30 German: Luther (1912)
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten."

Hebraeer 10:30 German: Textbibel (1899)
Wir kennen den, der da sprach: mein ist die Rache, ich will vergelten, und wiederum: der Herr wird sein Volk richten.

Ebrei 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo.

Ebrei 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo.

IBRANI 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kita mengenal Dia yang sudah berfirman: Kepada Akulah ada pembalasan, Aku ini akan membalaskan. Dan lagi pula: Tuhan yang akan menghakimkan kaumnya.

Hebrews 10:30 Kabyle: NT
Axaṭer neẓra anwa i d-yennan : ?țaṛ d ayla-w, d nekk ara ten-ixelṣen akken uklalen Yenna daɣen : D nețța ara iḥasben agdud-is.

히브리서 10:30 Korean
원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라 하시고 또 다시 주께서 그의 백성을 심판하리라 말씀하신 것을 우리가 아노니

Hebraeos 10:30 Latin: Vulgata Clementina
Scimus enim qui dixit : Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum : Quia judicabit Dominus populum suum.

Ebrejiem 10:30 Latvian New Testament
Jo mēs pazīstam To, kas teicis: Atriebšana pieder man, es atmaksāšu; un atkal: Kungs tiesās savu tautu.

Laiðkas þydams 10:30 Lithuanian
Juk pažįstame Tą, kuris pasakė: “Mano kerštas, Aš atsilyginsiu,­ sako Viešpats”. Ir vėl: “Viešpats teis savo tautą”.

Hebrews 10:30 Maori
E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.

Hebreerne 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi kjenner jo ham som har sagt: Mig hører hevnen til, jeg vil gjengjelde, og atter: Herren skal dømme sitt folk.

Hebreos 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues conocemos al que dijo: MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE. Y otra vez: EL SEÑOR JUZGARA A SU PUEBLO.

Hebreos 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues conocemos a Aquél que dijo: "MIA ES LA VENGANZA, YO PAGARE." Y otra vez: "EL SEÑOR JUZGARA A SU PUEBLO."

Hebreos 10:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.

Hebreos 10:30 Spanish: Reina Valera 1909
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.

Hebreos 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.

Hebreus 10:30 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, nós conhecemos aquele que declarou: “A mim pertence a vingança!”, e em outro trecho: “O Senhor exercerá juízo sobre seu povo”.

Hebreus 10:30 Portugese Bible
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.   

Evrei 10:30 Romanian: Cornilescu
Căci ştim cine este Cel ce a zis: ,,A Mea este răzbunarea, Eu voi răsplăti!`` Şi în altă parte: ,,Domnul va judeca pe poporul Său.``

К Евреям 10:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.

К Евреям 10:30 Russian koi8r
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.

Hebrews 10:30 Shuar New Testament
Ii Uuntri Yus J·nis Tφmiayi "Wi Asutißtniuitjai. Wi yapajkiattajai." Nuyßsha Tφmiayi "Wφi shuara tunaarin ti paant nekarattajai."

Hebreerbrevet 10:30 Swedish (1917)
Vi veta ju vem han är som sade: »Min är hämnden; jag skall vedergälla det», och åter: »Herren skall döma sitt folk.»

Waebrania 10:30 Swahili NT
Maana tunamfahamu yule aliyesema, "Mimi nitalipiza kisasi, mimi nitalipiza," na ambaye alisema pia, "Bwana atawahukumu watu wake."

Hebreo 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ating nakikilala yaong nagsabi, Akin ang paghihiganti, ako ang gaganti. At muli, Huhukuman ng Panginoon ang kaniyang bayan.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:30 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay nǝssân wa innan: Nak a itabazan s ǝššǝriɣa, nak a zʼixkǝman y awedan kul awa dǝr ihor. Innâ deɣ: Ǝmǝli ad abǝz tamattay-net s ǝššǝriɣa.

ฮีบรู 10:30 Thai: from KJV
เพราะเรารู้จักพระองค์ผู้ได้ตรัสว่า `การแก้แค้นเป็นของเรา เราจะตอบสนอง องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัส' และได้ตรัสอีกว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงพิพากษาประชาชนของพระองค์'

İbraniler 10:30 Turkish
Çünkü, ‹‹Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim›› ve yine, ‹‹Rab halkını yargılayacak›› diyeni tanıyoruz.

Евреи 10:30 Ukrainian: NT
Знаємо Того, хто промовив: "Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь"; і знов: "Господь судити ме людей своїх."

Hebrews 10:30 Uma New Testament
Jadi', neo' mpu'u tabahaka pepangala' -ta ompi', apa' ta'inca moto-mi Lolita Pue' to mpo'uli': Aku' to mpehawai, Aku' to mpohuku'." Pue' mpohurai kara-kara ntodea-na."

Heâ-bô-rô 10:30 Vietnamese (1934)
Vì chúng ta biết Ðấng đã phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta; ta sẽ báo ứng, ấy là lời Chúa phán. Lại rằng: Chúa sẽ xét đoán dân mình.

Hebrews 10:29
Top of Page
Top of Page