Hebrews 10:25
New International Version
not giving up meeting together, as some are in the habit of doing, but encouraging one another--and all the more as you see the Day approaching.

New Living Translation
And let us not neglect our meeting together, as some people do, but encourage one another, especially now that the day of his return is drawing near.

English Standard Version
not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another, and all the more as you see the Day drawing near.

New American Standard Bible
not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.

King James Bible
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

Holman Christian Standard Bible
not staying away from our worship meetings, as some habitually do, but encouraging each other, and all the more as you see the day drawing near.

International Standard Version
not neglecting to meet together, as is the habit of some, but encouraging one another even more as you see the day of the Lord coming nearer.

NET Bible
not abandoning our own meetings, as some are in the habit of doing, but encouraging each other, and even more so because you see the day drawing near.

Aramaic Bible in Plain English
And we should not be forsaking our meetings, as is the custom for each person, but plead with one another all the more, as long as you see that day drawing near.

GOD'S WORD® Translation
We should not stop gathering together with other believers, as some of you are doing. Instead, we must continue to encourage each other even more as we see the day of the Lord coming.

Jubilee Bible 2000
not forsaking our gathering together, as the manner of some is, but exhorting one another and so much the more, when ye see that day approaching.

King James 2000 Bible
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as you see the day approaching.

American King James Version
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as you see the day approaching.

American Standard Version
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another ; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.

Douay-Rheims Bible
Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.

Darby Bible Translation
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom [is] with some; but encouraging [one another], and by so much the more as ye see the day drawing near.

English Revised Version
not forsaking the assembling of ourselves together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.

Webster's Bible Translation
Not forsaking the assembling of ourselves, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.

Weymouth New Testament
not neglecting--as some habitually do--to meet together, but encouraging one another, and doing this all the more since you can see the day of Christ approaching.

World English Bible
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.

Young's Literal Translation
not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain is, but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.

Hebreërs 10:25 Afrikaans PWL
Ons moenie ons byeenkomste, soos die gewoonte vir elke persoon is, staak nie, maar kyk uit vir mekaar, al hoe meer namate julle daardie dag sien nader kom,

Hebrenjve 10:25 Albanian
pa hequr dorë nga të mbledhurit bashkë tonin, sikurse kanë zakon disa, por të nxisim njeri tjetrin, aq më tepër se e shihni ditën që po afrohet.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:25 Arabic: Smith & Van Dyke
غير تاركين اجتماعنا كما لقوم عادة بل واعظين بعضنا بعضا وبالاكثر على قدر ما ترون اليوم يقرب

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:25 Armenian (Western): NT
Եւ չլքե՛նք մեր հաւաքոյթները, ինչպէս ոմանց սովորութիւնն է. հապա յորդորե՛նք զիրար, այնչափ աւելի՝ որչափ կը տեսնէք այն օրուան մօտենալը:

Hebraicoetara. 10:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vtziten eztugularic gure congregationea, batzuc costuma duten beçala, baina exhortatzen dugularic elkar: eta haur hambatenaz guehiago cembatenaz baitacussaçue hurbiltzen dela egun hura.

D Hebern 10:25 Bavarian
Schwäntz myr aau nit ünserne Vergaterungen, wie s bei ain schoon eingrissn ist, sundern muntertß aynander, und dös um dös meerer, alsß önn Grichtstag naahen seghtß!

Евреи 10:25 Bulgarian
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай [да престават], а да увещаваме [един друг], и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們不要放棄自己的聚會,像某些人所習慣的那樣,而要彼此鼓勵;你們既然看見那日子臨近,就更應該這樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们不要放弃自己的聚会,像某些人所习惯的那样,而要彼此鼓励;你们既然看见那日子临近,就更应该这样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉;既知道那日子臨近,就更當如此。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉;既知道那日子临近,就更当如此。

希 伯 來 書 10:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 可 停 止 聚 會 , 好 像 那 些 停 止 慣 了 的 人 , 倒 要 彼 此 勸 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 見 ) 那 日 子 臨 近 , 就 更 當 如 此 。

希 伯 來 書 10:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 可 停 止 聚 会 , 好 像 那 些 停 止 惯 了 的 人 , 倒 要 彼 此 劝 勉 , 既 知 道 ( 原 文 是 看 见 ) 那 日 子 临 近 , 就 更 当 如 此 。

Poslanica Hebrejima 10:25 Croatian Bible
te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan.

Židům 10:25 Czech BKR
Neopouštějíce společného shromáždění našeho, jako někteří obyčej mají, ale napomínajíce se, a to tím více, čímž více vidíte, že se ten den přibližuje.

Hebræerne 10:25 Danish
og ikke forlade vor egen Forsamling, som nogle have for Skik, men formane hverandre, og det saa meget mere, som I se, at Dagen nærmer sig.

Hebreeën 10:25 Dutch Staten Vertaling
En laat ons onze onderlinge bijeenkomst niet nalaten, gelijk sommigen de gewoonte hebben, maar elkander vermanen; en dat zoveel te meer, als gij ziet, dat de dag nadert.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

Westcott and Hort 1881
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

Tischendorf 8th Edition
μή ἐγκαταλείπω ὁ ἐπισυναγωγή ἑαυτοῦ καθώς ἔθος τὶς ἀλλά παρακαλέω καί τοσοῦτος μᾶλλον ὅσος βλέπω ἐγγίζω ὁ ἡμέρα

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν καθὼς ἔθος τισίν ἀλλὰ παρακαλοῦντες καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

Stephanus Textus Receptus 1550
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων, καθως εθος τισιν, αλλα παρακαλουντες, και τοσουτω μαλλον, οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη εγκαταλειποντες την επισυναγωγην εαυτων καθως εθος τισιν αλλα παρακαλουντες και τοσουτω μαλλον οσω βλεπετε εγγιζουσαν την ημεραν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episynagōgēn heautōn, kathōs ethos tisin, alla parakalountes, kai tosoutō mallon hosō blepete engizousan tēn hēmeran.

me enkataleipontes ten episynagogen heauton, kathos ethos tisin, alla parakalountes, kai tosouto mallon hoso blepete engizousan ten hemeran.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episynagōgēn heautōn, kathōs ethos tisin, alla parakalountes, kai tosoutō mallon hosō blepete engizousan tēn hēmeran.

me enkataleipontes ten episynagogen heauton, kathos ethos tisin, alla parakalountes, kai tosouto mallon hoso blepete engizousan ten hemeran.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran

mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran

mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran

mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran

mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Westcott/Hort - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran

mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē enkataleipontes tēn episunagōgēn eautōn kathōs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutō mallon osō blepete engizousan tēn ēmeran

mE enkataleipontes tEn episunagOgEn eautOn kathOs ethos tisin alla parakalountes kai tosoutO mallon osO blepete engizousan tEn Emeran

Zsidókhoz 10:25 Hungarian: Karoli
El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget.

Al la hebreoj 10:25 Esperanto
ne forlasante nian kunvenadon, kiel estas la kutimo de iuj; sed konsilante unu la alian, kaj des pli forte, ju pli vi vidas la tagon alproksimigxanta.

Kirje heprealaisille 10:25 Finnish: Bible (1776)
Ei antain ylön yhteistä seurakuntaa, niinkuin muutamain tapa on, vaan neuvokaat teitänne keskenänne, ja sitä enemmin kuin te näette sen päivän lähestyvän.

Hébreux 10:25 French: Darby
pas le rassemblement de nous-memes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.

Hébreux 10:25 French: Louis Segond (1910)
N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

Hébreux 10:25 French: Martin (1744)
Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

Hebraeer 10:25 German: Modernized
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern untereinander ermahnen, und das viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag nahet.

Hebraeer 10:25 German: Luther (1912)
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.

Hebraeer 10:25 German: Textbibel (1899)
nicht wegbleibend von der eigenen Versammlung, wie manche den Brauch haben, sondern dazu ermahnend, und das um so mehr, je mehr ihr den Tag herannahen seht.

Ebrei 10:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno.

Ebrei 10:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non abbandonando la comune nostra raunanza, come alcuni son usi di fare; ma esortandoci gli uni gli altri; e tanto più, che voi vedete approssimarsi il giorno.

IBRANI 10:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kita undur daripada berhimpun bersama-sama, sebagaimana biasa setengah orang berbuat, melainkan bernasehat-nasehatlah sama sendiri, maka itu pun makin lebih, sebab kamu lihat Hari itu telah hampir.

Hebrews 10:25 Kabyle: NT
Ur ilaq ara a neṭṭixeṛ si tejmaɛt n watmaten akken uɣen tannumi kra nniḍen, meɛna a nțemyenhut wway gar-aneɣ imi ass n tuɣalin n Ssid nneɣ iqeṛṛeb-ed.

히브리서 10:25 Korean
모이기를 폐하는 어떤 사람들의 습관과 같이 하지 말고 오직 권하여 그 날이 가까움을 볼수록 더욱 그리하자

Hebraeos 10:25 Latin: Vulgata Clementina
non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.

Ebrejiem 10:25 Latvian New Testament
Neatstāsim savas sanāksmes, kā daži paraduši, nepamudinādami viens otru jo vairāk redzot, ka tā diena tuvojas.

Laiðkas þydams 10:25 Lithuanian
Neapleiskime savųjų susirinkimo, kaip kai kurie yra pratę, bet raginkime vieni kitus juo labiau, juo aiškiau regime besiartinančią dieną.

Hebrews 10:25 Maori
Kei mahue te huihui i a tatou ano, kei pera me te hanga a etahi; engari me whakahauhau tetahi i tetahi: kia nui rawa ano hoki i te mea ka kite koutou ka tata te ra.

Hebreerne 10:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke forlater vår egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det så meget mere som I ser dagen nærme sig.

Hebreos 10:25 Spanish: La Biblia de las Américas
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos unos a otros , y mucho más al ver que el día se acerca.

Hebreos 10:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos unos a otros , y mucho más al ver que el día se acerca.

Hebreos 10:25 Spanish: Reina Valera Gómez
no dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos unos a otros; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.

Hebreos 10:25 Spanish: Reina Valera 1909
No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.

Hebreos 10:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.

Hebreus 10:25 Bíblia King James Atualizada Português
Não abandonemos a tradição de nos reunirmos como igreja, segundo o procedimento de alguns, mas, pelo contrário, motivemo-nos uns aos outros, tanto mais quanto vedes que o Dia está se aproximando. O castigo do pecado renitente

Hebreus 10:25 Portugese Bible
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.   

Evrei 10:25 Romanian: Cornilescu
Să nu părăsim adunarea noastră, cum au unii obicei; ci să ne îndemnăm unii pe alţii, şi cu atît mai mult, cu cît vedeţi că ziua se apropie.

К Евреям 10:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

К Евреям 10:25 Russian koi8r
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.

Hebrews 10:25 Shuar New Testament
Yusa Jeen Yus-shuarjai tuke iruntratin iniaisashtiniaitji. Chφkich iniainiakuisha iikia tuke iruntratniuitji. Nui irunkurkia Ikiakßnairtiniaitji. Tura Kristu Tßtin tsawantri ishichik ajasu asamtai N· nukap T·ratniuitji.

Hebreerbrevet 10:25 Swedish (1917)
låtom oss icke övergiva vår församlingsgemenskap, såsom somliga hava för sed, utan må vi förmana varandra -- detta så mycket mer som I sen huru »dagen» nalkas.

Waebrania 10:25 Swahili NT
Tusiache ile desturi ya kukutana pamoja, kama vile wengine wanavyofanya. Bali tunapaswa kusaidiana kwani, kama mwonavyo, Siku ile ya Bwana inakaribia.

Hebreo 10:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na huwag nating pabayaan ang ating pagkakatipon, na gaya ng ugali ng iba, kundi mangagaralan sa isa't isa; at lalo na kung inyong namamalas na nalalapit na ang araw.

ฮีบรู 10:25 Thai: from KJV
ซึ่งเราเคยประชุมกันนั้นอย่าให้หยุด เหมือนอย่างบางคนเคยกระทำนั้น แต่จงเตือนสติกันและกัน และให้มากยิ่งขึ้นเมื่อท่านทั้งหลายเห็นวันเวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว

İbraniler 10:25 Turkish
Bazılarının alıştığı gibi, bir araya gelmekten vazgeçmeyelim; o günün yaklaştığını gördükçe birbirimizi daha da çok yüreklendirelim.

Евреи 10:25 Ukrainian: NT
не покидаючи громади своєї, як у деяких є звичай, а один одного піддержуючи, і стілько більше, скілько більше бачите, що наближуєть ся день.

Hebrews 10:25 Uma New Testament
Neo' tabahakai mogampara hangkaa-ngkania, hewa to rababehi tauna hantongo'. Kana tida-ta morumpu pai' momerohoi ngkanono, peliu-liu-nami hi tempo toi, apa' ta'inca moto neo' rata-imi Pue'.

Heâ-bô-rô 10:25 Vietnamese (1934)
chớ bỏ qua sự nhóm lại như mấy kẻ quen làm, nhưng phải khuyên bảo nhau, và hễ anh em thấy ngày ấy hầu gần chừng nào, thì càng phải làm như vậy chừng nấy.

Hebrews 10:24
Top of Page
Top of Page