Hebrews 10:19
New International Version
Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,

New Living Translation
And so, dear brothers and sisters, we can boldly enter heaven's Most Holy Place because of the blood of Jesus.

English Standard Version
Therefore, brothers, since we have confidence to enter the holy places by the blood of Jesus,

New American Standard Bible
Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,

King James Bible
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

Holman Christian Standard Bible
Therefore, brothers, since we have boldness to enter the sanctuary through the blood of Jesus,

International Standard Version
Therefore, my brothers, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,

NET Bible
Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus,

Aramaic Bible in Plain English
Therefore brethren, we have boldness in the entrance of the holy place by the blood of Yeshua.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, because of the blood of Jesus we can now confidently go into the holy place.

Jubilee Bible 2000
Having therefore, brethren, boldness to enter into the sanctuary by the blood of Jesus,

King James 2000 Bible
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

American King James Version
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

American Standard Version
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

Douay-Rheims Bible
Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;

Darby Bible Translation
Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus,

English Revised Version
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

Webster's Bible Translation
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

Weymouth New Testament
Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus,

World English Bible
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,

Young's Literal Translation
Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,

Hebreërs 10:19 Afrikaans PWL
Daar is dus vir ons vrymoedigheid broers, om in die Afgesonderde Plek in te gaan deur die bloed van Yeshua

Hebrenjve 10:19 Albanian
Duke pasur, pra, o vëllezër, liri të plotë për të hyrë në shenjtërore me anë të gjakut të Jezusit,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:19 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, համարձակութիւն ունինք սրբարանը մտնելու՝ Յիսուսի արիւնով,

Hebraicoetara. 10:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,

D Hebern 10:19 Bavarian
Brüeder, mir habnd also ietz durch s Bluet von n Iesenn freien Zuegang eyn s Heiligtuem einhin.

Евреи 10:19 Bulgarian
И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,弟兄们,我们藉着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,

希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 ,

希 伯 來 書 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 ,

Poslanica Hebrejima 10:19 Croatian Bible
Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -

Židům 10:19 Czech BKR
Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjíti do svatyně skrze krev Ježíšovu,

Hebræerne 10:19 Danish
Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,

Hebreeën 10:19 Dutch Staten Vertaling
Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν Ἁγίων ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἰησοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἔχω οὖν ἀδελφός παῤῥησία εἰς ὁ εἴσοδος ὁ ἅγιος ἐν ὁ αἷμα Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εχοντες ουν, αδελφοι, παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι Ιησου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Echontes oun, adelphoi, parrēsian eis tēn eisodon tōn hagiōn en tō haimati Iēsou,

Echontes oun, adelphoi, parresian eis ten eisodon ton hagion en to haimati Iesou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Echontes oun, adelphoi, parrēsian eis tēn eisodon tōn hagiōn en tō haimati Iēsou,

Echontes oun, adelphoi, parresian eis ten eisodon ton hagion en to haimati Iesou,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou

echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou

echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou

echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou

echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Westcott/Hort - Transliterated
echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou

echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
echontes oun adelphoi parrēsian eis tēn eisodon tōn agiōn en tō aimati iēsou

echontes oun adelphoi parrEsian eis tEn eisodon tOn agiOn en tO aimati iEsou

Zsidókhoz 10:19 Hungarian: Karoli
Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,

Al la hebreoj 10:19 Esperanto
Havante do, fratoj, kuragxon eniri en la plejsanktejon per la sango de Jesuo,

Kirje heprealaisille 10:19 Finnish: Bible (1776)
Että siis meillä, rakkaat veljet, on vapaus mennä pyhään, Jesuksen veren kautta.

Hébreux 10:19 French: Darby
Ayant donc, freres, une pleine liberte pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jesus,

Hébreux 10:19 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

Hébreux 10:19 French: Martin (1744)
Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;

Hebraeer 10:19 German: Modernized
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,

Hebraeer 10:19 German: Luther (1912)
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,

Hebraeer 10:19 German: Textbibel (1899)
Da wir nun, Brüder, Zuversicht haben für den Eingang zum Heiligtum durch das Blut Jesus',

Ebrei 10:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù,

Ebrei 10:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,

IBRANI 10:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hai saudara-saudaraku, sedang hati kita sudah berani hendak masuk ke dalam tempat kudus dari sebab darah Yesus,

Hebrews 10:19 Kabyle: NT
Ay atmaten, imi uzzlen idammen n Ɛisa Lmasiḥ fell-aneɣ, nețkel a nekcem ɣer wemkan iqedsen,

히브리서 10:19 Korean
그러므로 형제들아 우리가 예수의 피를 힘입어 성소에 들어갈 담력을 얻었나니

Hebraeos 10:19 Latin: Vulgata Clementina
Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,

Ebrejiem 10:19 Latvian New Testament
Tātad, brāļi, Jēzus asins dēļ mums ir cerība ieiet vissvētākajā.

Laiðkas þydams 10:19 Lithuanian
Taigi, broliai, galėdami drąsiai įeiti į Švenčiausiąją dėl Jėzaus kraujo

Hebrews 10:19 Maori
Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;

Hebreerne 10:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vi altså, brødre, i Jesu blod har frimodighet til å gå inn i helligdommen,

Hebreos 10:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, hermanos, puesto que tenemos confianza para entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús,

Hebreos 10:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, hermanos, puesto que tenemos confianza para entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús,

Hebreos 10:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el lugar santísimo por la sangre de Jesús,

Hebreos 10:19 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,

Hebreos 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, hermanos, teniendo atrevimiento para entrar en el Santuario por la sangre de Jesús, el Cristo,

Hebreus 10:19 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos mediante o sangue de Jesus,

Hebreus 10:19 Portugese Bible
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,   

Evrei 10:19 Romanian: Cornilescu
Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt,

К Евреям 10:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,

К Евреям 10:19 Russian koi8r
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,

Hebrews 10:19 Shuar New Testament
Tuma asamtai, Yatsur·, Jesukrφstu numpejai pΘnker awajsamu asar sapijmiatsuk shiir Enentßijiai Imiß Shiira nui, nekas Yus pujamunam wayamniaitji.

Hebreerbrevet 10:19 Swedish (1917)
Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod,

Waebrania 10:19 Swahili NT
Basi, ndugu, kwa damu ya Yesu tunapewa moyo thabiti wa kuingia Mahali Patakatifu.

Hebreo 10:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus,

ฮีบรู 10:19 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย เมื่อเรามีใจกล้าที่จะเข้าไปในที่บริสุทธิ์ที่สุดโดยพระโลหิตของพระเยซู

İbraniler 10:19 Turkish
Bu nedenle, ey kardeşler, İsanın kanı sayesinde perdede, yani kendi bedeninde bize açtığı yeni ve diri yoldan kutsal yere girmeye cesaretimiz vardır.

Евреи 10:19 Ukrainian: NT
Оце ж, браттє, маючи свободу входити у сьвятиню кровю Ісусовою,

Hebrews 10:19 Uma New Testament
Ompi' -ompi'! Ane Imam Bohe mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na, kana mpokeni raa' porewua-i. Wae wo'o kita': ngkai raa' kamate-na Yesus, uma-tapa me'eka' mpomohui' Alata'ala, daho' -tamo mponyanyo-i.

Heâ-bô-rô 10:19 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh,

Hebrews 10:18
Top of Page
Top of Page