Hebrews 10:16
New International Version
"This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."

New Living Translation
"This is the new covenant I will make with my people on that day, says the LORD: I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."

English Standard Version
“This is the covenant that I will make with them after those days, declares the Lord: I will put my laws on their hearts, and write them on their minds,”

Berean Study Bible
“This is the covenant I will make with them after those days, declares the Lord. I will put My laws in their hearts and inscribe them on their minds.”

New American Standard Bible
"THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,

King James Bible
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

Holman Christian Standard Bible
This is the covenant I will make with them after those days, says the Lord: I will put My laws on their hearts and write them on their minds,

International Standard Version
"This is the covenant that I will make with them after those days, declares the Lord: I will put my laws in their hearts and will write them on their minds,

NET Bible
"This is the covenant that I will establish with them after those days, says the Lord. I will put my laws on their hearts and I will inscribe them on their minds,"

Aramaic Bible in Plain English
“This is the covenant that I shall give them after those days, says THE LORD JEHOVAH: I shall put my law into their minds, and I shall write it upon their hearts,

GOD'S WORD® Translation
"This is the promise that I will make to them after those days, says the Lord: 'I will put my teachings in their hearts and write them in their minds.' "

Jubilee Bible 2000
This is the testament that I will make with them after those days, saith the Lord, I will give my laws in their hearts, and in their souls will I write them;

King James 2000 Bible
This is the covenant that I will make with them after those days, says the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

American King James Version
This is the covenant that I will make with them after those days, said the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

American Standard Version
This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he,

Douay-Rheims Bible
And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:

Darby Bible Translation
This [is] the covenant which I will establish towards them after those days, saith [the] Lord: Giving my laws into their hearts, I will write them also in their understandings;

English Revised Version
This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord; I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; then saith he,

Webster's Bible Translation
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;

Weymouth New Testament
"'This is the Covenant that I will make with them after those days,' says the Lord: 'I will put My laws upon their hearts and will write them on their minds;'"

World English Bible
"This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their heart, I will also write them on their mind;'" then he says,

Young's Literal Translation
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'

Hebreërs 10:16 Afrikaans PWL
“Dit is die verbond wat Ek met hulle sal sluit ná dié dae,” sê יהוה; “Ek sal My wet gee in hulle begrip en in hulle verstand, wil en emosie sal Ek dit inskryf

Hebrenjve 10:16 Albanian
''Kjo është Besëlidhja që unë do të bëj me ata pas atyre ditëve, thotë Perëndia, unë do t'i shtie ligjet e mia në zemrat e tyre dhe do t'i shkruaj në mendjet e tyre'',

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 10:16 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا هو العهد الذي اعهده معهم بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي في قلوبهم واكتبها في اذهانهم

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:16 Armenian (Western): NT
«Սա՛ է այն ուխտը՝ որ պիտի հաստատեմ անոնց հետ այդ օրերէն ետք,- կ՚ըսէ Տէրը.- իմ օրէնքներս պիտի դնեմ անոնց սիրտին մէջ, եւ զանոնք պիտի գրեմ անոնց միտքին մէջ.

Hebraicoetara. 10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da egun hayén ondoan hequin eguinen dudan alliançá, dio Iaunac, Emanen ditut neure Legueac hayén bihotzetan, eta hayén adimenduetan hec ditut scribaturen:

D Hebern 10:16 Bavarian
"Yso schaut der Bund aus, dönn wo i mit iem schließ, wenn s so weit ist, spricht dyr Trechtein: Meine Gsötzer lög i ien eyn s Hertz und schreib s ien eyn n Verstand ein."

Евреи 10:16 Bulgarian
Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им, И ще ги напиша в умовете им", [прибавя]:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主說:『在那些日子以後,我要與他們訂立這樣的約:我要把我的法則放在他們的心上,刻在他們的意念中。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主说:‘在那些日子以后,我要与他们订立这样的约:我要把我的法则放在他们的心上,刻在他们的意念中。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「主說:『那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面』」,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“主说:‘那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面’”,

希 伯 來 書 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 說 : 那 些 日 子 以 後 , 我 與 他 們 所 立 的 約 乃 是 這 樣 : 我 要 將 我 的 律 法 寫 在 他 們 心 上 , 又 要 放 在 他 們 的 裡 面 。

希 伯 來 書 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 说 : 那 些 日 子 以 後 , 我 与 他 们 所 立 的 约 乃 是 这 样 : 我 要 将 我 的 律 法 写 在 他 们 心 上 , 又 要 放 在 他 们 的 里 面 。

Poslanica Hebrejima 10:16 Croatian Bible
Ovo je Savez kojim ću se svezati s njima nakon ovih dana, Gospodin govori: Zakone ću svoje staviti u njihova srca i upisati ih u dušu njihovu.

Židům 10:16 Czech BKR
Tatoť jest smlouva, kterouž učiním s nimi po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v srdce jejich, a na myslech jejich napíši je,

Hebræerne 10:16 Danish
»Dette er den Pagt, som jeg vil oprette med dem efter de Dage,« siger Herren: »Jeg vil give mine Love i deres Hjerter, og jeg vil indskrive dem i deres Sind,

Hebreeën 10:16 Dutch Staten Vertaling
Want nadat Hij te voren gezegd had: Dit is het verbond, dat Ik met hen maken zal na die dagen, zegt de Heere: Ik zal Mijn wetten geven in hun harten, en Ik zal die inschrijven in hun verstanden;

Nestle Greek New Testament 1904
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

Westcott and Hort 1881
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτούς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτούς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·

Greek Orthodox Church 1904
αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ὁ διαθήκη ὅς διατίθεμαι πρός αὐτός μετά ὁ ἡμέρα ἐκεῖνος λέγω κύριος δίδωμι νόμος ἐγώ ἐπί καρδία αὐτός καί ἐπί ὁ διάνοια αὐτός ἐπιγράφω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει Κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι την διανοιαν αυτων επιγραψω αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι την διανοιαν αυτων επιγραψω αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας, λεγει Κυριος, διδους νομους μου επι καρδιας αυτων, και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι την διανοιαν αυτων επιγραψω αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hautē hē diathēkē hēn diathēsomai pros autous meta tas hēmeras ekeinas, legei Kyrios; didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi tēn dianoian autōn epigrapsō autous,

Haute he diatheke hen diathesomai pros autous meta tas hemeras ekeinas, legei Kyrios; didous nomous mou epi kardias auton, kai epi ten dianoian auton epigrapso autous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hautē hē diathēkē hēn diathēsomai pros autous meta tas hēmeras ekeinas, legei Kyrios, didous nomous mou epi kardias autōn, kai epi tēn dianoian autōn epigrapsō autous,

Haute he diatheke hen diathesomai pros autous meta tas hemeras ekeinas, legei Kyrios, didous nomous mou epi kardias auton, kai epi ten dianoian auton epigrapso autous,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autē ē diathēkē ēn diathēsomai pros autous meta tas ēmeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autōn kai epi tēn dianoian autōn epigrapsō autous

autE E diathEkE En diathEsomai pros autous meta tas Emeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autOn kai epi tEn dianoian autOn epigrapsO autous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autē ē diathēkē ēn diathēsomai pros autous meta tas ēmeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autōn kai epi tōn dianoiōn autōn epigrapsō autous

autE E diathEkE En diathEsomai pros autous meta tas Emeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autOn kai epi tOn dianoiOn autOn epigrapsO autous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autē ē diathēkē ēn diathēsomai pros autous meta tas ēmeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autōn kai epi tōn dianoiōn autōn epigrapsō autous

autE E diathEkE En diathEsomai pros autous meta tas Emeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autOn kai epi tOn dianoiOn autOn epigrapsO autous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autē ē diathēkē ēn diathēsomai pros autous meta tas ēmeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autōn kai epi tōn dianoiōn autōn epigrapsō autous

autE E diathEkE En diathEsomai pros autous meta tas Emeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autOn kai epi tOn dianoiOn autOn epigrapsO autous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:16 Westcott/Hort - Transliterated
autē ē diathēkē ēn diathēsomai pros autous meta tas ēmeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autōn kai epi tēn dianoian autōn epigrapsō autous

autE E diathEkE En diathEsomai pros autous meta tas Emeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autOn kai epi tEn dianoian autOn epigrapsO autous

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autē ē diathēkē ēn diathēsomai pros autous meta tas ēmeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autōn kai epi tēn dianoian autōn epigrapsō autous

autE E diathEkE En diathEsomai pros autous meta tas Emeras ekeinas legei kurios didous nomous mou epi kardias autOn kai epi tEn dianoian autOn epigrapsO autous

Zsidókhoz 10:16 Hungarian: Karoli
Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az õ szíveikbe, és az õ elméjökbe írom be azokat,

Al la hebreoj 10:16 Esperanto
Jen estas la interligo, kiun Mi faros kun ili Post tiu tempo, diras la Eternulo: Mi metos Miajn legxojn en ilian internon, Kaj sur ilia koro Mi ilin skribos; li ankaux diras:

Kirje heprealaisille 10:16 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se Testamentti, jonka minä tahdon heille tehdä niiden päiväin jälkeen, sanoo Herra: minä tahdon antaa minun lakini heidän sydämiinsä, ja heidän mieliinsä minä ne kirjoitan,

Hébreux 10:16 French: Darby
C'est ici l'alliance que j'etablirai pour eux apres ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les ecrirai aussi sur leurs entendements, il dit:

Hébreux 10:16 French: Louis Segond (1910)
Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:

Hébreux 10:16 French: Martin (1744)
C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements;

Hebraeer 10:16 German: Modernized
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihre Sinne will ich es schreiben,

Hebraeer 10:16 German: Luther (1912)
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,

Hebraeer 10:16 German: Textbibel (1899)
das ist der Bund, welchen ich mit ihnen schließen werde nach jenen Tagen, sagt der Herr: meine Gesetze will ich ihnen ins Herz geben und in den Sinn schreiben,

Ebrei 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge:

Ebrei 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’è il patto, che io farò con loro dopo que’ giorni; il Signore dice: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori, e le scriverò nelle lor menti.

IBRANI 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah perjanjian yang hendak Kuperbuat dengan mereka itu kemudian daripada masa itu, kata firman Tuhan: Maka Aku memasukkan hukum-hukum-Ku ke dalam hati mereka itu, dan menyuratkan dia ke dalam ingatan mereka itu;

Hebrews 10:16 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi yenna : atan leɛqed ara sbeddeɣ gar-i yid-sen, M 'ara ɛeddin wussan-agi ad skecmeɣ lumuṛ-inu deg wulawen-nsen, a ten-aruɣ di lɛeqliya-nsen

히브리서 10:16 Korean
주께서 가라사대 그 날 후로는 저희와 세울 언약이 이것이라 하시고 내 법을 저희 마음에 두고 저희 생각에 기록하리라 하신 후에

Hebraeos 10:16 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas :

Ebrejiem 10:16 Latvian New Testament
Šī ir tā derība, ko es pēc tām dienām ar viņiem nodibināšu, saka Kungs: Es savus likumus došu viņu sirdīs un ierakstīšu tos viņu prātā,

Laiðkas þydams 10:16 Lithuanian
“Štai Sandora, kurią su jais sudarysiu, praslinkus anoms dienoms,­sako Viešpats:­Aš įdėsiu savo įstatymus į jų širdis ir juos įrašysiu jų mintyse,

Hebrews 10:16 Maori
Ko te kawenata tenei e whakaritea e ahau ki a ratou i muri i aua ra, e ki ana te Ariki, ka hoatu e ahau aku ture ki o ratou ngakau, ka tuhituhia hoki e ahau ki o ratou hinengaro; a ka mea ano ia,

Hebreerne 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er den pakt som jeg vil oprette med dem efter hine dager, så sier Herren: Jeg vil gi mine lover i deres hjerter, og jeg vil skrive dem i deres sinn,

Hebreos 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas
ESTE ES EL PACTO QUE HARE CON ELLOS DESPUES DE AQUELLOS DIAS--DICE EL SEÑOR: PONDRE MIS LEYES EN SU CORAZON, Y EN SU MENTE LAS ESCRIBIRE, añade:

Hebreos 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"ESTE ES EL PACTO QUE HARE CON ELLOS DESPUES DE AQUELLOS DIAS, DICE EL SEÑOR: PONDRE MIS LEYES EN SU CORAZON, Y EN SU MENTE LAS ESCRIBIRE," añade:

Hebreos 10:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste es el pacto que haré con ellos: Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, y en sus mentes las escribiré;

Hebreos 10:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré:

Hebreos 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y éste es el testamento que haré con ellos después de aquellos días, dice el Señor, Daré mis leyes en sus corazones, y en sus almas las escribiré;

Hebreus 10:16 Bíblia King James Atualizada Português
“Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Colocarei as minhas leis no âmago do seu coração e as inscreverei profundamente em sua mente”,

Hebreus 10:16 Portugese Bible
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:   

Evrei 10:16 Romanian: Cornilescu
,,Iată legămîntul pe care -l voi face cu ei după acele zile, zice Domnul: voi pune legile Mele în inimile lor, şi le voi scrie în mintea lor``,

К Евреям 10:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,

К Евреям 10:16 Russian koi8r
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,

Hebrews 10:16 Shuar New Testament
Yamaram Chichaman najanattaj nuka J·nisan ßtatui: Wi akupeaj nuna ni Enentßin paant Enentßimtikrartatjai.

Hebreerbrevet 10:16 Swedish (1917)
»Detta är det förbund som jag skall sluta med dem i kommande dagar», säger han: »Jag skall lägga mina lagar i deras hjärtan, och i deras sinnen skall jag skriva dem»;

Waebrania 10:16 Swahili NT
Hili ndilo agano nitakalofanya nao, katika siku zijazo, asema Bwana: Nitaweka sheria zangu mioyoni mwao, na kuziandika akilini mwao.

Hebreo 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito ang tipang gagawin ko sa kanila Pagkatapos ng mga araw na yaon, sabi ng Panginoon; Ilalagay ko ang aking mga kautusan sa kanilang puso, At isusulat ko rin naman sa kanilang pagiisip;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 10:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta da arkawal wa dǝr-san za nǝmǝgga dǝffǝr adan win den, inna Ǝmǝli: Ad agaɣ ǝššǝrǝdan n ǝššǝriɣa-nin daɣ wallan-nasan, ǝktǝbaq-qan daɣ ǝgǝrri n akkiyyan daɣ-san.

ฮีบรู 10:16 Thai: from KJV
`"นี่คือพันธสัญญาซึ่งเราจะกระทำกับเขาทั้งหลายภายหลังสมัยนั้น" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส "เราจะบรรจุราชบัญญัติของเราไว้ในจิตใจของเขาทั้งหลาย และจะจารึกมันไว้ที่ในดวงใจของเขาทั้งหลาย

İbraniler 10:16 Turkish
‹‹Rab, ‹O günlerden sonra Onlarla yapacağım antlaşma şudur: Yasalarımı yüreklerine koyacağım, Zihinlerine yazacağım› diyor.››

Евреи 10:16 Ukrainian: NT
Се завіт, що завітувати му з ними після тих днів, глаголе Господь: "Давши закони мої в серця їх, і в думках їх напишу їх,

Hebrews 10:16 Uma New Testament
Tohe'i mpai' Pojanci to kubabehi hante hira' hi eo-eo to tumai. Hawa' -ku kutu'u hi rala nono-ra, pai' ku'uki' hi rala pekiri-ra. Hewa toe-mi ponguli' Pue'.

Heâ-bô-rô 10:16 Vietnamese (1934)
Chúa phán: Nầy là giao ước ta lập với chúng nó Sau những ngày đó, Ta sẽ để luật pháp ta vào lòng chúng nó Và ghi tạc nơi trí khôn,

Hebrews 10:15
Top of Page
Top of Page