Genesis 9:13
New International Version
I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.

New Living Translation
I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my covenant with you and with all the earth.

English Standard Version
I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.

Berean Study Bible
I have set My rainbow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.

New American Standard Bible
I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.

King James Bible
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

Holman Christian Standard Bible
I have placed My bow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.

International Standard Version
I've set my rainbow in the sky to symbolize the covenant between me and the earth.

NET Bible
I will place my rainbow in the clouds, and it will become a guarantee of the covenant between me and the earth.

GOD'S WORD® Translation
I will put my rainbow in the clouds to be a sign of my promise to the earth.

Jubilee Bible 2000
I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth.

King James 2000 Bible
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

American King James Version
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

American Standard Version
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

Douay-Rheims Bible
I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.

Darby Bible Translation
I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant between me and the earth.

English Revised Version
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

Webster's Bible Translation
I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

World English Bible
I set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth.

Young's Literal Translation
My bow I have given in the cloud, and it hath been for a token of a covenant between Me and the earth;

Genesis 9:13 Afrikaans PWL
My boog het Ek in die wolke gegee; dit sal ’n teken wees van die verbond tussen My en die aarde.

Zanafilla 9:13 Albanian
Unë e vendos ylberin tim në një re, dhe do të shërbejë si shenjë për besëlidhjen e përfunduar midis meje dhe tokës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 9:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وضعت قوسي في السحاب فتكون علامة ميثاق بيني وبين الارض.

De Bschaffung 9:13 Bavarian
Meinn Rögnbogn haan i eyn d Wolkenn einhingsötzt; er sollt s Zaichen sein von dönn Bund zwischn mir und dyr Erdn.

Битие 9:13 Bulgarian
поставям дъгата Си в облака, и тя ще бъде белег на завет между Мене и земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我把虹放在雲彩中,這就可做我與地立約的記號了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我把虹放在云彩中,这就可做我与地立约的记号了。

創 世 記 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 把 虹 放 在 雲 彩 中 , 這 就 可 作 我 與 地 立 約 的 記 號 了 。

創 世 記 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 把 虹 放 在 云 彩 中 , 这 就 可 作 我 与 地 立 约 的 记 号 了 。

Genesis 9:13 Croatian Bible
Dugu svoju u oblak stavljam, da zalogom bude Savezu između mene i zemlje.

Genesis 9:13 Czech BKR
Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.

1 Mosebog 9:13 Danish
Min Bue sætter jeg i Skyen, og den skal være Pagtstegn mellem mig og Jorden!

Genesis 9:13 Dutch Staten Vertaling
Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.

Swete's Septuagint
τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.

Westminster Leningrad Codex
אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְאֹ֣ות בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
את־קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ׃

Aleppo Codex
יג את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ

1 Mózes 9:13 Hungarian: Karoli
Az én ívemet helyeztetem a felhõkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.

Moseo 1: Genezo 9:13 Esperanto
Mian arkon Mi metas en la nubon, kaj gxi estu signo de la interligo inter Mi kaj la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 9:13 Finnish: Bible (1776)
Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä.

Genèse 9:13 French: Darby
je mettrai mon arc dans la nuee, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre;

Genèse 9:13 French: Louis Segond (1910)
j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.

Genèse 9:13 French: Martin (1744)
Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.

1 Mose 9:13 German: Modernized
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken, der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.

1 Mose 9:13 German: Luther (1912)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.

1 Mose 9:13 German: Textbibel (1899)
Meinen Bogen stelle ich in die Wolken, damit er als ein Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde diene.

Genesi 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io pongo il mio arco nella nuvola, e servirà di segno del patto fra me e la terra.

Genesi 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho messo il mio Arco nella nuvola; ed esso sarà per segno del patto fra me e la terra.

KEJADIAN 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa pelangi-Ku telah Kutaruh dalam awan-awan, maka ia itulah akan tanda perjanjian di antara-Ku dengan bumi.

창세기 9:13 Korean
내가 내 무지개를 구름 속에 두었나니 이것이 나의 세상과의 언약의 증거니라

Genesis 9:13 Latin: Vulgata Clementina
arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.

Pradþios knyga 9:13 Lithuanian
bus lankas debesyse. Jis tebūna sandoros ženklu tarp manęs ir žemės.

Genesis 9:13 Maori
Ka whakatakotoria e ahau taku kopere ki te kapua, a ka waiho hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o te whenua.

1 Mosebok 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Min bue setter jeg i skyen, og den skal være et tegn på pakten mellem mig og jorden.

Génesis 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas
pongo mi arco en las nubes y será por señal del pacto entre yo y la tierra.

Génesis 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pongo Mi arco en las nubes y será por señal de Mi pacto con la tierra.

Génesis 9:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal del pacto entre mí y la tierra.

Génesis 9:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de convenio entre mí y la tierra.

Génesis 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de pacto entre mí y la tierra.

Gênesis 9:13 Bíblia King James Atualizada Português
colocarei o meu arco nas nuvens, e ele se tornará um sinal fulgurante da Aliança entre mim e a terra!

Gênesis 9:13 Portugese Bible
O meu arco tenho posto nas nuvens, e ele será por sinal de haver um pacto entre mim e a terra.   

Geneza 9:13 Romanian: Cornilescu
curcubeul Meu, pe care l-am aşezat în nor, el va sluji ca semn al legămîntului dintre Mine şi pămînt.

Бытие 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.

Бытие 9:13 Russian koi8r
Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.

1 Mosebok 9:13 Swedish (1917)
min båge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.

Genesis 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking bahaghari ay inilalagay ko sa alapaap, at siyang magiging tanda ng tipan ko at ng lupa.

ปฐมกาล 9:13 Thai: from KJV
เราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ที่เมฆและมันจะเป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับแผ่นดินโลก

Yaratılış 9:13 Turkish
Yayımı bulutlara yerleştireceğim ve bu, yeryüzüyle aramdaki antlaşmanın belirtisi olacak.

Saùng-theá Kyù 9:13 Vietnamese (1934)
Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.

Genesis 9:12
Top of Page
Top of Page