Genesis 3:9
New International Version
But the LORD God called to the man, "Where are you?"

New Living Translation
Then the LORD God called to the man, "Where are you?"

English Standard Version
But the LORD God called to the man and said to him, “Where are you?”

New American Standard Bible
Then the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"

King James Bible
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

Holman Christian Standard Bible
So the LORD God called out to the man and said to him, "Where are you?"

International Standard Version
So the LORD God called out to the man, asking him, "Where are you?"

NET Bible
But the LORD God called to the man and said to him, "Where are you?"

GOD'S WORD® Translation
The LORD God called to the man and asked him, "Where are you?"

Jubilee Bible 2000
And the LORD God called unto the man and said unto him, Where art thou?

King James 2000 Bible
And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you?

American King James Version
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you?

American Standard Version
And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?

Douay-Rheims Bible
And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?

English Revised Version
And the LORD God called unto the man, and said unto him, Where art thou?

Webster's Bible Translation
And the LORD God called to Adam, and said to him, Where art thou?

World English Bible
Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?"

Young's Literal Translation
And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, 'Where art thou?'

Genesis 3:9 Afrikaans PWL
יהוה-God het geroep na die mens en vir hom gesê: “Waar is jy?”

Zanafilla 3:9 Albanian
Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: "Ku je?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فنادى الرب الاله آدم وقال له اين انت.

De Bschaffung 3:9 Bavarian
Aber dyr Trechtein rief önn Adem und gfraagt n: "Wo bist n du?"

Битие 3:9 Bulgarian
Но Господ Бог повика човека и му рече: Где си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神呼喚那人,對他說:「你在哪裡?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”

創 世 記 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 呼 喚 那 人 , 對 他 說 : 你 在 那 裡 ?

創 世 記 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 : 你 在 那 里 ?

Genesis 3:9 Croatian Bible
Jahve, Bog, zovne čovjeka: "Gdje si?" - reče mu.

Genesis 3:9 Czech BKR
I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?

1 Mosebog 3:9 Danish
Da kaldte Gud HERREN paa Adam og raabte: »Hvor er du?«

Genesis 3:9 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE God riep Adam, en zeide tot hem: Waar zijt gij?

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא יהוה אלהים אל־האדם ויאמר לו איכה׃

Aleppo Codex
ט ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה

1 Mózes 3:9 Hungarian: Karoli
Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki: Hol vagy?

Moseo 1: Genezo 3:9 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra Jumala kutsui Adamin, ja sanoi hänelle: Kussas olet?

Genèse 3:9 French: Darby
Et l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Ou es-tu?

Genèse 3:9 French: Louis Segond (1910)
Mais l'Eternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?

Genèse 3:9 French: Martin (1744)
Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu?

1 Mose 3:9 German: Modernized
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

1 Mose 3:9 German: Luther (1912)
Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

1 Mose 3:9 German: Textbibel (1899)
Da rief Jahwe Gott den Menschen an und sprach zu ihm: Wo bist du?

Genesi 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno Iddio chiamò l’uomo e gli disse: "Dove sei?" E quegli rispose:

Genesi 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore Iddio chiamò Adamo, e gli disse: Ove sei?

KEJADIAN 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Tuhan Allah berseru akan Adam, kata-Nya: Di manakah engkau?

창세기 3:9 Korean
여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐 ?

Genesis 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei : Ubi es ?

Pradþios knyga 3:9 Lithuanian
Viešpats Dievas pašaukė Adomą: “Kur tu esi?”

Genesis 3:9 Maori
Na ka karanga a Ihowa, te Atua, ki a Arama, ka mea ki a ia, Kei hea koe?

1 Mosebok 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kalte Gud Herren på Adam og sa til ham: Hvor er du?

Génesis 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el SEÑOR Dios llamó al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás?

Génesis 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el SEÑOR Dios llamó al hombre y le dijo: "¿Dónde estás?"

Génesis 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamó Jehová Dios a Adán, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

Génesis 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamó Jehová Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

Génesis 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamó el SEÑOR Dios al hombre, y le dijo: ¿Dónde estás tú?

Gênesis 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o SENHOR Deus convocou o homem, indagando: “Onde é que estás?”

Gênesis 3:9 Portugese Bible
Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?   

Geneza 3:9 Romanian: Cornilescu
Dar Domnul Dumnezeu a chemat pe om, şi i -a zis: ,,Unde eşti?``

Бытие 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?

Бытие 3:9 Russian koi8r
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?

1 Mosebok 3:9 Swedish (1917)
Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom: »Var är du?»

Genesis 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinawag ng Panginoong Dios ang lalake at sa kaniya'y sinabi, Saan ka naroon?

ปฐมกาล 3:9 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงเรียกอาดัมและตรัสแก่เขาว่า "เจ้าอยู่ที่ไหน"

Yaratılış 3:9 Turkish
RAB Tanrı Ademe, ‹‹Neredesin?›› diye seslendi.

Saùng-theá Kyù 3:9 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?

Genesis 3:8
Top of Page
Top of Page