Genesis 3:10
New International Version
He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."

New Living Translation
He replied, "I heard you walking in the garden, so I hid. I was afraid because I was naked."

English Standard Version
And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.”

Berean Study Bible
“I heard Your voice in the garden,” he replied, “and I was afraid because I was naked; so I hid myself.”

New American Standard Bible
He said, "I heard the sound of You in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid myself."

King James Bible
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Holman Christian Standard Bible
And he said, "I heard You in the garden and I was afraid because I was naked, so I hid."

International Standard Version
"I heard your voice in the garden," the man answered, "and I was afraid because I was naked, so I hid from you."

NET Bible
The man replied, "I heard you moving about in the orchard, and I was afraid because I was naked, so I hid."

GOD'S WORD® Translation
He answered, "I heard you in the garden. I was afraid because I was naked, so I hid."

Jubilee Bible 2000
And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.

King James 2000 Bible
And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

American King James Version
And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

American Standard Version
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Douay-Rheims Bible
And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.

Darby Bible Translation
And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.

English Revised Version
And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

Webster's Bible Translation
And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

World English Bible
The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."

Young's Literal Translation
and he saith, 'Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'

Genesis 3:10 Afrikaans PWL
Hy antwoord: “Ek het U geroep gehoor in die tuin en was bang, want ek is kaal; daarom het ek weggekruip.”

Zanafilla 3:10 Albanian
Ai u përgjigj: "Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال سمعت صوتك في الجنة فخشيت لاني عريان فاختبأت.

De Bschaffung 3:10 Bavarian
Daa gantwortt yr: "I haan di in n Gartn dyrherkemmen hoern; daa wurd myr schieh, weil i gnacket bin, und i gverstöck mi."

Битие 3:10 Bulgarian
А той рече: Чух гласа Ти в градината и уплаших се, защото съм гол; и се скрих.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「我在園中聽見你的聲音,我就害怕,因為我赤身露體。我便藏了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体。我便藏了。”

創 世 記 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 我 在 園 中 聽 見 你 的 聲 音 , 我 就 害 怕 ; 因 為 我 赤 身 露 體 , 我 便 藏 了 。

創 世 記 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 ; 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。

Genesis 3:10 Croatian Bible
On odgovori: "Čuo sam tvoj korak po vrtu; pobojah se jer sam go, pa se sakrih."

Genesis 3:10 Czech BKR
Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se.

1 Mosebog 3:10 Danish
Han svarede: »Jeg hørte dig i Haven og blev angst, fordi jeg var nøgen, og saa skjulte jeg mig!«

Genesis 3:10 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Ik hoorde Uw stem in den hof, en ik vreesde; want ik ben naakt; daarom verborg ik mij.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר את־קלך שמעתי בגן ואירא כי־עירם אנכי ואחבא׃

Aleppo Codex
י ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא

1 Mózes 3:10 Hungarian: Karoli
És monda: Szavadat hallám a kertben, és megfélemlém, mivelhogy mezítelen vagyok, és elrejtezém.

Moseo 1: Genezo 3:10 Esperanto
Kaj tiu diris: Vian vocxon mi auxdis en la gxardeno, kaj mi ektimis, cxar mi estas nuda; kaj mi kasxis min.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: minä kuulin sinun äänes Paradisissa, ja pelkäsin: sillä minä olen alasti, ja sen tähden minä lymyin.

Genèse 3:10 French: Darby
Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis cache.

Genèse 3:10 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.

Genèse 3:10 French: Martin (1744)
Et il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché.

1 Mose 3:10 German: Modernized
Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

1 Mose 3:10 German: Luther (1912)
Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.

1 Mose 3:10 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Ich hörte deine Tritte im Garten; da fürchtete ich mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.

Genesi 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ho udito la tua voce nel giardino, e ho avuto paura, perch’ero ignudo, e mi sono nascosto.

Genesi 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Io intesi la tua voce per lo giardino, e temetti, perciocchè io era ignudo; e mi nascosi.

KEJADIAN 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Adam: Bahwa kudengar suara-Mu dalam taman, maka takutlah aku, karena aku telanjang, sebab itu aku bersembunyi.

창세기 3:10 Korean
가로되 `내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다'

Genesis 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.

Pradþios knyga 3:10 Lithuanian
O tas atsiliepė: “Išgirdau Tavo balsą ir, išsigandęs, kad esu nuogas, pasislėpiau”.

Genesis 3:10 Maori
A ka mea ia, I rongo ahau ki tou reo i te kari, a wehi ana ahau, noku i tu tahanga; na piri ana ahau.

1 Mosebok 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han svarte: Jeg hørte dig i haven; da blev jeg redd, fordi jeg var naken, og jeg skulte mig.

Génesis 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él respondió: Te oí en el huerto, y tuve miedo porque estaba desnudo, y me escondí.

Génesis 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él respondió: "Te oí en el huerto, tuve miedo porque estaba desnudo, y me escondí."

Génesis 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.

Génesis 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y escondíme.

Génesis 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Oí tu voz en el huerto, y tuve miedo, porque estaba desnudo; y me escondí.

Gênesis 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
O homem declarou: “Ouvi o som do teu caminhar no jardim e, vendo que estava nu, tive receio; por essa razão me escondi!”

Gênesis 3:10 Portugese Bible
Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.   

Geneza 3:10 Romanian: Cornilescu
El a răspuns: ,,Ţi-am auzit glasul în grădină; şi mi -a fost frică, pentrucă eram gol, şi m'am ascuns.``

Бытие 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

Бытие 3:10 Russian koi8r
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

1 Mosebok 3:10 Swedish (1917)
Han svarade: »Jag hörde dig i lustgården; då blev jag förskräckt, eftersom jag är naken; därför gömde jag mig.»

Genesis 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Narinig ko ang iyong tinig sa halamanan, at ako'y natakot, sapagka't ako'y hubad; at ako'y nagtago.

ปฐมกาล 3:10 Thai: from KJV
เขาทูลว่า "ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ในสวน และข้าพระองค์ก็กลัว เพราะว่าข้าพระองค์เปลือยกายอยู่ ข้าพระองค์จึงได้ซ่อนตัวเสีย"

Yaratılış 3:10 Turkish
Adem, ‹‹Bahçede sesini duyunca korktum. Çünkü çıplaktım, bu yüzden gizlendim›› dedi.

Saùng-theá Kyù 3:10 Vietnamese (1934)
A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình.

Genesis 3:9
Top of Page
Top of Page