Genesis 3:11
New International Version
And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"

New Living Translation
"Who told you that you were naked?" the LORD God asked. "Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?"

English Standard Version
He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?”

Berean Study Bible
“Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”

New American Standard Bible
And He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?"

King James Bible
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

Holman Christian Standard Bible
Then He asked, "Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?"

International Standard Version
"Who told you that you are naked?" God asked. "Did you eat fruit from the tree that I commanded you not to eat?"

NET Bible
And the LORD God said, "Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?"

GOD'S WORD® Translation
God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat fruit from the tree I commanded you not to eat from?"

Jubilee Bible 2000
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?

King James 2000 Bible
And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?

American King James Version
And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, whereof I commanded you that you should not eat?

American Standard Version
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

Douay-Rheims Bible
And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?

Darby Bible Translation
And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?

English Revised Version
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

Webster's Bible Translation
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?

World English Bible
God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"

Young's Literal Translation
And He saith, 'Who hath declared to thee that thou art naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'

Genesis 3:11 Afrikaans PWL
Hy sê: “Wie het aan jou bekendgemaak dat jy kaal is? Het jy geëet van die boom waarvan Ek jou beveel het om nie te eet nie?”

Zanafilla 3:11 Albanian
Dhe Perëndia i tha: "Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال من اعلمك انك عريان. هل اكلت من الشجرة التي اوصيتك ان لا تأكل منها.

De Bschaffung 3:11 Bavarian
Drauf gfraagt dyr Herrgot: "Wer haat di n drauf brungen, däßst gnacket bist? Haast öbbenn von dönn Baaum öbbs gössn, dönn wo i dyr verbotn haan?"

Битие 3:11 Bulgarian
А [Бог] му рече: Кой ти каза, че си гол? Да не би да си ял от дървото, от което ти заповядах да не ядеш?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華說:「誰告訴你赤身露體呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”

創 世 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 說 : 誰 告 訴 你 赤 身 露 體 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 樹 上 的 果 子 嗎 ?

創 世 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ?

Genesis 3:11 Croatian Bible
Nato mu reče: "Tko ti kaza da si go? Ti si, dakle, jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti?"

Genesis 3:11 Czech BKR
I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl?

1 Mosebog 3:11 Danish
Da sagde han: »Hvem fortalte dig, at du var nøgen. Mon du har spist af det Træ, jeg sagde, du ikke maatte spise af?«

Genesis 3:11 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Wie heeft u te kennen gegeven, dat gij naakt zijt? Hebt gij van dien boom gegeten, van welken Ik u gebood, dat gij daarvan niet eten zoudt?

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ Τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ᾽ αὐτοῦ ἔφαγες;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן־העץ אשר צויתיך לבלתי אכל־ממנו אכלת׃

Aleppo Codex
יא ויאמר--מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו--אכלת

1 Mózes 3:11 Hungarian: Karoli
És monda Õ: Ki mondá néked, hogy mezítelen vagy? Avagy talán ettél a fáról, melytõl tiltottalak, hogy arról ne egyél?

Moseo 1: Genezo 3:11 Esperanto
Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? cxu vi ne mangxis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne mangxu de gxi?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 3:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: kuka sinulle ilmoitti, ettäs alasti olet? Etkös syönyt siitä puusta, josta minä sinua haastoin syömästä?

Genèse 3:11 French: Darby
Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a montre que tu etais nu? As-tu mange de l'arbre dont je t'ai commande de ne pas manger?

Genèse 3:11 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel Dieu dit: Qui t'a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?

Genèse 3:11 French: Martin (1744)
Et [Dieu] dit : Qui t'a montré que tu [étais] nu? N'as-tu pas mangé [du fruit] de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?

1 Mose 3:11 German: Modernized
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

1 Mose 3:11 German: Luther (1912)
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

1 Mose 3:11 German: Textbibel (1899)
Da sprach er: Wer hat dir verraten, daß du nackt bist? Hast du von dem Baume, von dem zu essen ich dir verboten habe, doch gegessen?

Genesi 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio disse: "Chi t’ha mostrato ch’eri ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero del quale io t’avevo comandato di non mangiare?"

Genesi 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio disse: Chi ti ha mostrato che tu fossi ignudo? Hai tu mangiato del frutto dell’albero, del quale io ti avea vietato di mangiare?

KEJADIAN 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Allah: Siapa gerangan memberitahu engkau, bahwa engkau telanjang? Sudahkah engkau makan dari pohon, yang telah Kupesan jangan engkau makan buahnya?

창세기 3:11 Korean
가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 ? 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐 ?

Genesis 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Cui dixit : Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti ?

Pradþios knyga 3:11 Lithuanian
Dievas tarė: “Kas tau pasakė, kad tu nuogas? Gal valgei nuo medžio, nuo kurio tau įsakiau nevalgyti?”

Genesis 3:11 Maori
Na ka mea ia, Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe? Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kaua ona hua e kainga?

1 Mosebok 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Hvem har sagt dig at du er naken? Har du ett av det tre som jeg forbød dig å ete av?

Génesis 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Dios le dijo: ¿Quién te ha hecho saber que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol del cual te mandé que no comieras?

Génesis 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Quién te ha hecho saber que estabas desnudo?" le preguntó Dios. "¿Has comido del árbol del cual Yo te mandé que no comieras?"

Génesis 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo Dios: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

Génesis 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

Génesis 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo: ¿Quién te enseñó que estabas desnudo? ¿Has comido del árbol de que yo te mandé no comieses?

Gênesis 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Deus o questionou: “E quem te fez saber que estavas nu? Comeste, então, da árvore que te proibi de comer?”

Gênesis 3:11 Portugese Bible
Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?   

Geneza 3:11 Romanian: Cornilescu
Şi Domnul Dumnezeu a zis: ,,Cine ţi -a spus că eşti gol? Nu cumva ai mîncat din pomul din care îţi poruncisem să nu mănînci?``

Бытие 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?

Бытие 3:11 Russian koi8r
И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?

1 Mosebok 3:11 Swedish (1917)
Då sade han: »Vem har låtit dig förstå att du är naken? Har du icke ätit av det träd som jag förbjöd dig att äta av?»

Genesis 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Sinong nagsabi sa iyong ikaw ay hubad? nakakain ka ba ng bunga ng punong kahoy, na iniutos ko sa iyong huwag mong kanin?

ปฐมกาล 3:11 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "ใครได้บอกเจ้าว่าเจ้าเปลือยกายอยู่ เจ้าได้กินผลจากต้นไม้นั้น ซึ่งเราสั่งเจ้าไว้ว่าเจ้าอย่ากินแล้วหรือ"

Yaratılış 3:11 Turkish
RAB Tanrı, ‹‹Çıplak olduğunu sana kim söyledi?›› diye sordu, ‹‹Sana meyvesini yeme dediğim ağaçtan mı yedin?››

Saùng-theá Kyù 3:11 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời phán hỏi: Ai đã chỉ cho ngươi biết rằng mình lỏa lồ? Ngươi có ăn trái cây ta đã dặn không nên ăn đó chăng?

Genesis 3:10
Top of Page
Top of Page