Genesis 29:26
New International Version
Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

New Living Translation
"It's not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn," Laban replied.

English Standard Version
Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Berean Study Bible
Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.

New American Standard Bible
But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

King James Bible
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Holman Christian Standard Bible
Laban answered, "It is not the custom in this place to give the younger daughter in marriage before the firstborn.

International Standard Version
But Laban responded, "It's not the practice of our place to give the younger one in marriage before the firstborn.

NET Bible
"It is not our custom here," Laban replied, "to give the younger daughter in marriage before the firstborn.

GOD'S WORD® Translation
Laban answered, "It's not our custom to give the younger daughter [in marriage] before the older one.

Jubilee Bible 2000
And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.

King James 2000 Bible
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

American King James Version
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

American Standard Version
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.

Douay-Rheims Bible
Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.

Darby Bible Translation
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

English Revised Version
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.

Webster's Bible Translation
And Laban said, it must not be so done in our country, to give the younger before the first-born.

World English Bible
Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

Young's Literal Translation
And Laban saith, 'It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;

Genesis 29:26 Afrikaans PWL
Lavan antwoord: “Dit word nie hier in ons land so gedoen om die jongste voor die oudste in die huwelik te gee nie.

Zanafilla 29:26 Albanian
Labano u përgjegj: "Nuk është zakon të veprohet kështu në vendin tonë, nuk mund të japësh më të voglën para më të madhes.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لابان لا يفعل هكذا في مكاننا ان تعطى الصغيرة قبل البكر.

De Bschaffung 29:26 Bavarian
Daa gmaint dyr Läbän grad: "Dös ist bei üns nit dyr Brauch, däß myn de Jünger vor dyr Öltern verheirett.

Битие 29:26 Bulgarian
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

創 世 記 29:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 班 說 : 大 女 兒 還 沒 有 給 人 , 先 把 小 女 兒 給 人 , 在 我 們 這 地 方 沒 有 這 規 矩 。

創 世 記 29:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。

Genesis 29:26 Croatian Bible
Laban odgovori: "U našem mjestu nije običaj da se mlađa udaje prije starije.

Genesis 29:26 Czech BKR
Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená.

1 Mosebog 29:26 Danish
Laban svarede: »Det er ikke Skik og Brug her til Lands at give den yngste bort før den ældste;

Genesis 29:26 Dutch Staten Vertaling
En Laban zeide: Men doet alzo niet te dezer onzer plaatse, dat men de kleinste uitgeve voor de eerstgeborene.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ Λαβάν Οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לבן לא־יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה׃

Aleppo Codex
כו ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו--לתת הצעירה לפני הבכירה

1 Mózes 29:26 Hungarian: Karoli
Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik elõtt.

Moseo 1: Genezo 29:26 Esperanto
Tiam Laban diris: En nia loko ne estas moro, ke oni donu la pli junan antaux ol la pli maljunan.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:26 Finnish: Bible (1776)
Vastasi Laban: ei niin ole meidän maan tapa, että nuorempi annetaan ennen vanhempaa.

Genèse 29:26 French: Darby
Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'ainee.

Genèse 29:26 French: Louis Segond (1910)
Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.

Genèse 29:26 French: Martin (1744)
Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

1 Mose 29:26 German: Modernized
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngste ausgebe vor der ältesten.

1 Mose 29:26 German: Luther (1912)
Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.

1 Mose 29:26 German: Textbibel (1899)
Laban antwortete: Es ist hier zu Lande nicht der Brauch, daß man die Jüngere vor der Älteren weggiebt.

Genesi 29:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa;

Genesi 29:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Labano gli disse: E’ non si suol far così appo noi, di dar la minore avanti la maggiore.

KEJADIAN 29:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Laban: Dalam negeri kami ini tiada biasa orang berbuat demikian, yaitu memberikan yang bungsu itu dahulu dari pada yang sulung.

창세기 29:26 Korean
라반이 가로되 `형보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라

Genesis 29:26 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.

Pradþios knyga 29:26 Lithuanian
Labanas atsakė: “Mūsų krašte taip nedaro, kad išleistų jaunesniąją anksčiau už vyresniąją.

Genesis 29:26 Maori
Na ko te meatanga a Rapana, Ehara tenei i te tikanga o to matou whenua, kia hoatu te teina ki mua o te tuakana.

1 Mosebok 29:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Laban svarte: Det er ikke skikk her hos oss å gi den yngste bort før den eldste.

Génesis 29:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Labán respondió: No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.

Génesis 29:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Labán respondió: "No se acostumbra en nuestro lugar dar a la menor antes que a la mayor.

Génesis 29:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

Génesis 29:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

Génesis 29:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

Gênesis 29:26 Bíblia King James Atualizada Português
Labão ponderou: “Ora, não é tradição em nossa região casar-se a filha mais nova antes da filha mais velha!”

Gênesis 29:26 Portugese Bible
Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.   

Geneza 29:26 Romanian: Cornilescu
Laban a răspuns: ,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari.

Бытие 29:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

Бытие 29:26 Russian koi8r
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

1 Mosebok 29:26 Swedish (1917)
Laban svarade: »Det är icke sed på vår ort att man giver bort den yngre före den äldre.

Genesis 29:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Laban, Hindi ginagawa ang ganyan dito sa aming dako, na ibinibigay ang bunso, bago ang panganay.

ปฐมกาล 29:26 Thai: from KJV
ลาบันจึงตอบว่า "ในแผ่นดินเราไม่มีธรรมเนียมที่จะยกน้องสาวให้ก่อนพี่หัวปี

Yaratılış 29:26 Turkish
Lavan, ‹‹Bizim buralarda adettir. Büyük kız dururken küçük kız evlendirilmez›› dedi,

Saùng-theá Kyù 29:26 Vietnamese (1934)
La-ban đáp rằng: Phong tục ở đây chẳng phải được gả em út trước, rồi chị cả sau.

Genesis 29:25
Top of Page
Top of Page