Genesis 25:11
New International Version
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.

New Living Translation
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer-lahai-roi in the Negev.

English Standard Version
After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.

Berean Study Bible
After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.

New American Standard Bible
It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.

King James Bible
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

Holman Christian Standard Bible
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.

International Standard Version
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who continued to live near Beer-lahai-roi.

NET Bible
After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.

GOD'S WORD® Translation
After Abraham died, God blessed his son Isaac, who settled near Beer Lahai Roi.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. {Heb. the Living One who sees me}

King James 2000 Bible
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

American King James Version
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelled by the well Lahairoi.

American Standard Version
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

Douay-Rheims Bible
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.

Darby Bible Translation
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.

English Revised Version
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.

Webster's Bible Translation
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac: and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.

World English Bible
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.

Genesis 25:11 Afrikaans PWL
Ná die dood van Avraham het God sy seun Yitz’gak geseën en Yitz’gak het by Be’er-Lagai-Ro’i gebly.

Zanafilla 25:11 Albanian
Mbas vdekjes së Abrahamit, Perëndia bekoi birin e tij Isakun; dhe Isaku qëndroi pranë pusit të Lahai-Roit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 25:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان بعد موت ابراهيم ان الله بارك اسحق ابنه. وسكن اسحق عند بئر لحي رئي

De Bschaffung 25:11 Bavarian
Naach n Abryham seinn Tood gsögnt dyr Herrgot seinn Sun Eisack, und der Sel ließ si an n Löbgotschaubrunn nider.

Битие 25:11 Bulgarian
А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。

創 世 記 25:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 死 了 以 後 ,   神 賜 福 給 他 的 兒 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 萊 居 住 。

創 世 記 25:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 死 了 以 後 ,   神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。

Genesis 25:11 Croatian Bible
Poslije Abrahamove smrti Bog je blagoslivljao njegova sina Izaka. Izak je živio blizu Beer Lahaj Roja.

Genesis 25:11 Czech BKR
Po smrti pak Abrahamově požehnal Bůh Izákovi synu jeho, a bydlil Izák u studnice Živého vidoucího mne.

1 Mosebog 25:11 Danish
Og da Abraham var død, velsignede Gud hans Søn Isak. Isak boede ved Be'er-lahaj-ro'i.

Genesis 25:11 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij de put Lachai-Roi.

Swete's Septuagint
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀβραὰμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנו וישב יצחק עם־באר לחי ראי׃ ס

Aleppo Codex
יא ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי  {פ}

1 Mózes 25:11 Hungarian: Karoli
Lõn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az õ fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.

Moseo 1: Genezo 25:11 Esperanto
Kaj post la morto de Abraham Dio benis lian filon Isaak. Kaj Isaak logxis cxe la puto de la Vivanto-Vidanto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä.

Genèse 25:11 French: Darby
Et il arriva, apres la mort d'Abraham, que Dieu benit Isaac, son fils. Et Isaac habitait pres du puits de Lakhai-roi.

Genèse 25:11 French: Louis Segond (1910)
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï-roï.

Genèse 25:11 French: Martin (1744)
Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit.

1 Mose 25:11 German: Modernized
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.

1 Mose 25:11 German: Luther (1912)
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.

1 Mose 25:11 German: Textbibel (1899)
Nach dem Tode Abrahams aber segnete Gott seinen Sohn Isaak; Isaak aber wohnte bei dem "Brunnen des Lebendigen, der mich schaut".

Genesi 25:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi.

Genesi 25:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dopo che Abrahamo fu morto, Iddio benedisse Isacco, suo figliuolo; e Isacco abitò presso del Pozzo del Vivente che mi vede.

KEJADIAN 25:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jadilah kemudian dari pada mati Ibrahim, bahwa diberkati Allah akan Ishak, anaknya itu, maka duduklah Ishak dekat perigi Lakhai-Roi.

창세기 25:11 Korean
아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭을 브엘 라해로이 근처에 거하였더라

Genesis 25:11 Latin: Vulgata Clementina
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.

Pradþios knyga 25:11 Lithuanian
Abraomui mirus, Dievas laimino jo sūnų Izaoką, kuris gyveno prie Lahai Roijo šulinio.

Genesis 25:11 Maori
A muri iho i te matenga o Aperahama ka manaakitia e te Atua a Ihaka, tana tama; a ka noho a Ihaka ki te taha o Peererahairoi.

1 Mosebok 25:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og efter Abrahams død velsignet Gud Isak, hans sønn. Og Isak bodde ved brønnen Lakai Ro'i.

Génesis 25:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer-lajai-roi.

Génesis 25:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer Lajai Roi.

Génesis 25:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al Pozo del Viviente que me ve.

Génesis 25:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

Génesis 25:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac su hijo; y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.

Gênesis 25:11 Bíblia King James Atualizada Português
Depois da morte de Abraão, Deus continuou a abençoar sobremaneira seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao povo de Beer-Laai-Roi.

Gênesis 25:11 Portugese Bible
Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.   

Geneza 25:11 Romanian: Cornilescu
După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvîntat pe fiul său Isaac. El locuia lîngă fîntîna ,,Lahai-Roi.``

Бытие 25:11 Russian: Synodal Translation (1876)
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

Бытие 25:11 Russian koi8r
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

1 Mosebok 25:11 Swedish (1917)
Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak. Och Isak bodde vid Beer-Lahai-Roi.

Genesis 25:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, pagkamatay ni Abraham, na pinagpala ng Dios si Isaac na kaniyang anak; at si Isaac ay nanahan sa tabi ng Beer-lahai-roi.

ปฐมกาล 25:11 Thai: from KJV
และต่อมาหลังจากที่อับราฮัมสิ้นชีวิตแล้ว พระเจ้าทรงอวยพระพรแก่อิสอัคบุตรชายของท่าน อิสอัคอาศัยอยู่ริมบ่อน้ำลาไฮรอย

Yaratılış 25:11 Turkish
Tanrı İbrahimin ölümünden sonra oğlu İshakı kutsadı. İshak Beer-Lahay-Roide yaşıyordu.

Saùng-theá Kyù 25:11 Vietnamese (1934)
Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Ðức Giê-hô-va ban phước cho Y-sác con trai người. Y-sác ở gần bên cái giếng La-chai-Roi.

Genesis 25:10
Top of Page
Top of Page