Genesis 24:33
New International Version
Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.

New Living Translation
Then food was served. But Abraham's servant said, "I don't want to eat until I have told you why I have come." "All right," Laban said, "tell us."

English Standard Version
Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”

New American Standard Bible
But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."

King James Bible
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

Holman Christian Standard Bible
A meal was set before him, but he said, "I will not eat until I have said what I have to say." So Laban said, "Please speak.""

International Standard Version
But when they had prepared a meal and set it in front of him, he said, "I'm not eating until I've spoken." "Speak up!" Laban exclaimed.

NET Bible
When food was served, he said, "I will not eat until I have said what I want to say." "Tell us," Laban said.

GOD'S WORD® Translation
When the food was put in front of him, he said, "I won't eat until I've said what I have to say." "Speak up," Laban said.

Jubilee Bible 2000
And they set food before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And he said unto him, Speak on.

King James 2000 Bible
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

American King James Version
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

American Standard Version
And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

Douay-Rheims Bible
And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.

Darby Bible Translation
And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.

English Revised Version
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

Webster's Bible Translation
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

World English Bible
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."

Young's Literal Translation
and setteth before him to eat; but he saith, 'I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, 'Speak.'

Genesis 24:33 Afrikaans PWL
Kos is voor hom neergesit om te eet, maar hy het gesê: “Ek sal nie eet voordat ek my saak gestel het nie.” Hy antwoord: “Praat.”

Zanafilla 24:33 Albanian
Pastaj i vunë përpara për të ngrënë, por ai tha: "Nuk do të ha deri sa të plotësoj porosinë që më kanë dhënë". Tjetri tha: "Fol".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ووضع قدامه ليأكل. فقال لا آكل حتى اتكلم كلامي. فقال تكلم

De Bschaffung 24:33 Bavarian
Wie myn iem öbbs zo n Össn vürgsötzt, gsait yn n Abryham sein Knecht: "I iß eerst, wenn i mein Anlign vürbrungen haan." Sö gantwortnd: "Röd non!"

Битие 24:33 Bulgarian
И сложиха пред него да яде; но той рече: Не искам да ям доде не кажа думата си. А [Лаван] рече: Казвай.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把飯擺在他面前,叫他吃。他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”

創 世 記 24:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 飯 擺 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 卻 說 : 我 不 吃 , 等 我 說 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 說 : 請 說 。

創 世 記 24:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 : 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 : 请 说 。

Genesis 24:33 Croatian Bible
Ali kad su preda nj stavili hranu, reče: "Neću jesti dok ne kažem što imam kazati." A Laban mu reče: "Onda kazuj!"

Genesis 24:33 Czech BKR
A položil předeň chléb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jísti, dokudž nevypravím řečí svých. I řekl Lában: Mluv.

1 Mosebog 24:33 Danish
Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: »Jeg vil intet nyde, før jeg har røgtet mit Ærinde!« De svarede: »Sig frem!«

Genesis 24:33 Dutch Staten Vertaling
Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!

Westminster Leningrad Codex
[וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂ֤ם ק) לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃

WLC (Consonants Only)
[ויישם כ] (ויושם ק) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם־דברתי דברי ויאמר דבר׃

Aleppo Codex
לג ויישם (ויושם) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר

1 Mózes 24:33 Hungarian: Karoli
És enni valót tevének eleibe, de õ monda: Nem eszem, míg el nem mondom az én beszédemet. És szóla: Mondd el.

Moseo 1: Genezo 24:33 Esperanto
Kaj estis metita antaux li mangxo; sed li diris: Mi ne mangxos, antaux ol mi diros mian aferon. Kaj tiu diris: Parolu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:33 Finnish: Bible (1776)
Sitte pantiin ruokaa hänen eteensä: mutta hän sanoi: en minä syö ennenkuin minä olen puhunut minun asiani. He vastasivat: puhu.

Genèse 24:33 French: Darby
Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire.

Genèse 24:33 French: Louis Segond (1910)
Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.

Genèse 24:33 French: Martin (1744)
Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.

1 Mose 24:33 German: Modernized
und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!

1 Mose 24:33 German: Luther (1912)
und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an!

1 Mose 24:33 German: Textbibel (1899)
Als ihm aber zu essen vorgesetzt wurde, da sprach er: Ich esse nicht eher, als bis ich meine Sache vorgebracht habe! Er antwortete: So rede!

Genesi 24:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".

Genesi 24:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi gli fu posto avanti da mangiare; ma egli disse: Io non mangerò, finchè io non abbia detto ciò che ho da dire. Ed esso gli disse: Parla.

KEJADIAN 24:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian disajikan oranglah kepadanya makanan, tetapi katanya: Tiada hamba mau makan sebelum hamba katakan habis segala perkataan hamba dahulu. Maka sahut Laban: Katakanlah dia.

창세기 24:33 Korean
그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 `내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다' 라반이 가로되 `말하소서'

Genesis 24:33 Latin: Vulgata Clementina
Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait : Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere.

Pradþios knyga 24:33 Lithuanian
Ir jam buvo paduota maisto, bet jis tarė: “Aš nevalgysiu, kol nepasakysiu, dėl ko esu siųstas”. Labanas tarė: “Kalbėk!”

Genesis 24:33 Maori
Na ka whakatakotoria he kai ki tona aroaro; otiia ka mea ia, E kore ahau e kai, kia korerotia ra ano e ahau taku haere. Ka mea tera, Korero.

1 Mosebok 24:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal!

Génesis 24:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando la comida fue puesta delante de él para que comiera, dijo: No comeré hasta que haya dicho el propósito de mi viaje. Y Labán le dijo: Habla.

Génesis 24:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando la comida fue puesta delante de él para que comiera, dijo: "No comeré hasta que haya dicho el propósito de mi viaje." "Habla," le dijo Labán.

Génesis 24:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.

Génesis 24:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.

Génesis 24:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le pusieron delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.

Gênesis 24:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então, quando vieram lhe oferecer comida, ele pediu a palavra dizendo: “Não comerei antes de comunicar a mensagem que trago comigo!” Ao que Labão replicou: “Fala”.

Gênesis 24:33 Portugese Bible
Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.   

Geneza 24:33 Romanian: Cornilescu
Apoi, i -a dat să mănînce. Dar el a zis: ,,Nu mănînc pînă nu voi spune ce am de spus.`` ,,Vorbeşte!`` a zis Laban.

Бытие 24:33 Russian: Synodal Translation (1876)
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.

Бытие 24:33 Russian koi8r
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.

1 Mosebok 24:33 Swedish (1917)
Och man satte fram mat för honom; men han sade: »Jag vill icke äta, förrän jag har framfört mitt ärende.» Laban svarade: »Så tala då.»

Genesis 24:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y hinainan nila ng pagkain: datapuwa't kaniyang sinabi, Hindi ako kakain hanggang hindi ko nasasabi ang aking sadya. At sinabi ni Laban, Magsalita ka.

ปฐมกาล 24:33 Thai: from KJV
แล้วจัดอาหารมาเลี้ยงเขา แต่เขาว่า "ข้าพเจ้าจะไม่รับประทาน จนกว่าข้าพเจ้าจะพูดถึงธุระที่ข้าพเจ้าได้รับมอบหมายมานั้นให้ท่านฟังเสียก่อน" ลาบันก็ว่า "เชิญพูดเถิด"

Yaratılış 24:33 Turkish
Önüne yemek konulunca, adam, ‹‹Niçin geldiğimi anlatmadan yemek yemeyeceğim›› dedi. Lavan, ‹‹Öyleyse anlat›› diye karşılık verdi.

Saùng-theá Kyù 24:33 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi!

Genesis 24:32
Top of Page
Top of Page