Genesis 24:21
New International Version
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.

New Living Translation
The servant watched her in silence, wondering whether or not the LORD had given him success in his mission.

English Standard Version
The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.

Berean Study Bible
Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not the LORD had made his journey a success.

New American Standard Bible
Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.

King James Bible
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

Holman Christian Standard Bible
while the man silently watched her to see whether or not the LORD had made his journey a success.

International Standard Version
The man stared at her in silence, waiting to see whether or not the LORD had made his journey successful.

NET Bible
Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.

GOD'S WORD® Translation
The man was silently watching her to see whether or not the LORD had made his trip successful.

Jubilee Bible 2000
And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not.

King James 2000 Bible
And the man wondering at her held his peace, to learn whether the LORD had made his journey prosperous or not.

American King James Version
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

American Standard Version
And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.

Douay-Rheims Bible
But he musing beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.

Darby Bible Translation
And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.

English Revised Version
And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

Webster's Bible Translation
And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not.

World English Bible
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.

Young's Literal Translation
And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.

Genesis 24:21 Afrikaans PWL
Die man het haar stil aangekyk om te weet of יהוה sy pad voorspoedig gemaak het of nie.

Zanafilla 24:21 Albanian
Ndërkaq ai njeri e sodiste në heshtje, për të mësuar në qoftë se Zoti e kishte bërë të mbarë apo jo udhëtimin e tij.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:21 Arabic: Smith & Van Dyke
والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم أأنجح الرب طريقه ام لا.

De Bschaffung 24:21 Bavarian
Yn n Abryham sein Knecht gschaugt irer grad staet zue; er gwill seghn, ob dyr Trechtein sein Rais lingen laassn wurdd older nity.

Битие 24:21 Bulgarian
А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да узнае дали Господ бе направил пътуването му успешно, или не.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。

創 世 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 定 睛 看 他 , 一 句 話 也 不 說 , 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。

創 世 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。

Genesis 24:21 Croatian Bible
Čovjek ju je šutke motrio ne bi li saznao je li Jahve njegov put uspješno priveo kraju ili nije.

Genesis 24:21 Czech BKR
Muž pak ten s užasnutím divil se jí mlče, rozjímaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic.

1 Mosebog 24:21 Danish
Imidlertid stod Manden og saa tavs paa hende for at faa at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;

Genesis 24:21 Dutch Staten Vertaling
En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.

Swete's Septuagint
ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτήν, καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι ἢ εὐόδωκεν Κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.

Westminster Leningrad Codex
וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכֹּ֖ו אִם־לֹֽא׃

WLC (Consonants Only)
והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם־לא׃

Aleppo Codex
כא והאיש משתאה לה מחריש--לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא

1 Mózes 24:21 Hungarian: Karoli
Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az õ útját, vagy nem.

Moseo 1: Genezo 24:21 Esperanto
Kaj la viro admiris sxin silente, por konvinkigxi, cxu la Eternulo prosperigis lian vojon aux ne.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta mies ihmetteli häntä: ja oli ääneti, ja tahtoi tietää, jos Herra oli tehnyt hänen matkansa onnelliseksi, taikka ei.

Genèse 24:21 French: Darby
Et l'homme la regardait avec etonnement sans rien dire, pour savoir si l'Eternel aurait fait prosperer son voyage, ou non.

Genèse 24:21 French: Louis Segond (1910)
L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.

Genèse 24:21 French: Martin (1744)
Et cet homme s'étonnait d'elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.

1 Mose 24:21 German: Modernized
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht.

1 Mose 24:21 German: Luther (1912)
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.

1 Mose 24:21 German: Textbibel (1899)
Der Mann aber sah ihr voll Erstaunen schweigend zu, begierig, zu erfahren, ob Jahwe Glück zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.

Genesi 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.

Genesi 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quell’uomo stupiva di lei, stando tacito a considerare se il Signore avea fatto prosperare il suo viaggio, o no.

KEJADIAN 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka heranlah orang itu akan dia, sambil berdiam dirinya, hendak mengetahui kalau dihasilkan Allah perjalanannya atau tidak.

창세기 24:21 Korean
그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니

Genesis 24:21 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.

Pradþios knyga 24:21 Lithuanian
Tuo metu jis tylomis ją stebėjo, norėdamas patirti, ar Viešpats padarė jo kelionę sėkmingą, ar ne.

Genesis 24:21 Maori
Ko taua tangata ia matatau tonu tana titiro ki a ia, kihai hoki i hamumu, kia mohio ia ka whakatikaia ranei e Ihowa tona ara, kahore ranei.

1 Mosebok 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.

Génesis 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entretanto el hombre la observaba en silencio, para saber si el SEÑOR había dado éxito o no a su viaje.

Génesis 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entretanto el hombre la observaba en silencio, para saber si el SEÑOR había dado éxito o no a su viaje.

Génesis 24:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado o no su viaje.

Génesis 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.

Génesis 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no.

Gênesis 24:21 Bíblia King James Atualizada Português
O velho homem a observava atentamente, em silêncio, questionando-se intimamente se o SENHOR tinha ou não coroado de êxito a missão de seu servo.

Gênesis 24:21 Portugese Bible
E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.   

Geneza 24:21 Romanian: Cornilescu
Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să -i izbutească sau nu călătoria.

Бытие 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.

Бытие 24:21 Russian koi8r
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.

1 Mosebok 24:21 Swedish (1917)
Men mannen såg på henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.

Genesis 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y tinitigan ng lalake; na hindi umiimik, upang maalaman kung pinagpala ng Panginoon ang kaniyang paglalakbay o hindi.

ปฐมกาล 24:21 Thai: from KJV
ชายนั้นเพ่งดูนางเงียบๆเพื่อตรึกตรองดูว่าพระเยโฮวาห์ทรงให้การเดินทางของตนบังเกิดผลหรือไม่

Yaratılış 24:21 Turkish
Adam RABbin yolunu açıp açmadığını anlamak için sessizce genç kızı süzüyordu.

Saùng-theá Kyù 24:21 Vietnamese (1934)
Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Ðức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.

Genesis 24:20
Top of Page
Top of Page