Genesis 24:18
New International Version
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

New Living Translation
"Yes, my lord," she answered, "have a drink." And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.

English Standard Version
She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.

Berean Study Bible
“Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink.

New American Standard Bible
She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.

King James Bible
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

Holman Christian Standard Bible
She replied, "Drink, my lord." She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink.

International Standard Version
"Drink, sir!" she replied as she quickly lowered her jug on her arm to offer him a drink.

NET Bible
"Drink, my lord," she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.

GOD'S WORD® Translation
"Drink, sir," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.

Jubilee Bible 2000
And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink.

King James 2000 Bible
And she said, Drink, my lord: and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

American King James Version
And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.

American Standard Version
And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

Douay-Rheims Bible
And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.

Darby Bible Translation
And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.

English Revised Version
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

Webster's Bible Translation
And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

World English Bible
She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.

Young's Literal Translation
and she saith, 'Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.

Genesis 24:18 Afrikaans PWL
Sy antwoord: “Drink, my meester!” Toe laat sy vinnig haar kruik op haar hand afsak en gee vir hom om te drink.

Zanafilla 24:18 Albanian
Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته.

De Bschaffung 24:18 Bavarian
"Trink non, mein Herr", gantwortt s, ließ gschwind irn Krueg auf ir Hand abher und gaab iem öbbs.

Битие 24:18 Bulgarian
А тя рече: Пий, господарю; и бърже сне водоноса си на ръката си и му даде да пие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

創 世 記 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 子 說 : 我 主 請 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 。

創 世 記 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。

Genesis 24:18 Croatian Bible
Pij, gospodine! - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti.

Genesis 24:18 Czech BKR
I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti.

1 Mosebog 24:18 Danish
Hun svarede: »Drik, Herre!« og løftede straks Krukken ned paa sin Haand og lod ham drikke;

Genesis 24:18 Dutch Staten Vertaling
En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken.

Swete's Septuagint
ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτὸν

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על־ידה ותשקהו׃

Aleppo Codex
יח ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה--ותשקהו

1 Mózes 24:18 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az õ kezére, és inni ada néki.

Moseo 1: Genezo 24:18 Esperanto
Kaj sxi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj sxi rapide mallevis la krucxon sur sian manon, kaj sxi donis al li trinki.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:18 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda.

Genèse 24:18 French: Darby
Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire.

Genèse 24:18 French: Louis Segond (1910)
Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Genèse 24:18 French: Martin (1744)
Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

1 Mose 24:18 German: Modernized
Und sie sprach: Trinke, mein HERR! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.

1 Mose 24:18 German: Luther (1912)
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.

1 Mose 24:18 German: Textbibel (1899)
Da sprach sie: Trinke, Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.

Genesi 24:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.

Genesi 24:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere.

KEJADIAN 24:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata dayang itu: Minumlah, tuan! Maka segeralah diturunkannya buyungnya kepada tangannya, lalu diberinya minum akan dia.

창세기 24:18 Korean
그가 가로되 `주여, 마시소서' 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고

Genesis 24:18 Latin: Vulgata Clementina
Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.

Pradþios knyga 24:18 Lithuanian
Ji atsakė: “Gerk, mano viešpatie!” Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti.

Genesis 24:18 Maori
A ka mea ia, E inu, e toku ariki: na hohoro tonu tana tuku iho i tana oko ki runga ki tona ringa, a whakainumia ana ia.

1 Mosebok 24:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke.

Génesis 24:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella dijo: Bebe, señor mío. Y enseguida bajó el cántaro a su mano, y le dio de beber.

Génesis 24:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Beba, señor mío," le dijo ella. Y enseguida bajó el cántaro a su mano, y le dio de beber.

Génesis 24:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella respondió: Bebe, señor mío; y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.

Génesis 24:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.

Génesis 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.

Gênesis 24:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ela respondeu: “Bebe, meu senhor”, e prontamente tirou de sobre os ombros o cântaro d’água e o serviu.

Gênesis 24:18 Portugese Bible
Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.   

Geneza 24:18 Romanian: Cornilescu
,,Bea, domnul meu,`` a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i -a dat să bea.

Бытие 24:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.

Бытие 24:18 Russian koi8r
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.

1 Mosebok 24:18 Swedish (1917)
Hon svarade: »Drick, min herre» och lyfte strax ned krukan på sin hand och gav honom att dricka.

Genesis 24:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Uminom ka, panginoon ko: at nagmadaling ibinaba ang banga sa kaniyang kamay, at pinainom siya.

ปฐมกาล 24:18 Thai: from KJV
นางตอบว่า "นายเจ้าข้า เชิญดื่มเถิด" แล้วนางก็รีบลดไหน้ำของนางลงมาถือไว้แล้วให้เขาดื่ม

Yaratılış 24:18 Turkish
Rebeka, ‹‹İç, efendim›› diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı.

Saùng-theá Kyù 24:18 Vietnamese (1934)
Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống.

Genesis 24:17
Top of Page
Top of Page