Genesis 24:13
New International Version
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.

New Living Translation
See, I am standing here beside this spring, and the young women of the town are coming out to draw water.

English Standard Version
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

New American Standard Bible
"Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;

King James Bible
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

Holman Christian Standard Bible
I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.

International Standard Version
I've stationed myself here by the spring as the women of the town come to draw water.

NET Bible
Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.

GOD'S WORD® Translation
Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.

Jubilee Bible 2000
Behold, I stand here by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water:

King James 2000 Bible
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

American King James Version
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

American Standard Version
Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.

Douay-Rheims Bible
Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.

Darby Bible Translation
Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.

English Revised Version
Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

Webster's Bible Translation
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

World English Bible
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.

Young's Literal Translation
lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;

Genesis 24:13 Afrikaans PWL
Let op, ek staan hier by die fontein en die dogters van die manne van die stad kom uit om water te skep.

Zanafilla 24:13 Albanian
Ja, unë po rri pranë këtij burimi ujërash, ndërsa bijat e banorëve të qytetit dalin për të mbushur ujë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء.

De Bschaffung 24:13 Bavarian
I stee daa bei derer Quelln, und de Dirndln aus dyr Stat gaand ausherkemmen zo n Wasser Schöpfen.

Битие 24:13 Bulgarian
Ето, аз стоя при извора на водата, и дъщерите на града излизат да си наливат вода.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水,

創 世 記 24:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 現 今 站 在 井 旁 , 城 內 居 民 的 女 子 們 正 出 來 打 水 。

創 世 記 24:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。

Genesis 24:13 Croatian Bible
Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu;

Genesis 24:13 Czech BKR
Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu.

1 Mosebog 24:13 Danish
Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymændenes Døtre gaar ud for at hente Vand;

Genesis 24:13 Dutch Staten Vertaling
Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten;

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנֹות֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
הנה אנכי נצב על־עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃

Aleppo Codex
יג הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים

1 Mózes 24:13 Hungarian: Karoli
Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijõnek vizet meríteni.

Moseo 1: Genezo 24:13 Esperanto
Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:13 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan.

Genèse 24:13 French: Darby
Voici, je me tiens pres de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau;

Genèse 24:13 French: Louis Segond (1910)
Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.

Genèse 24:13 French: Martin (1744)
Voici, je me tiendrai près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l'eau.

1 Mose 24:13 German: Modernized
Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.

1 Mose 24:13 German: Luther (1912)
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.

1 Mose 24:13 German: Textbibel (1899)
Wenn ich jetzt dastehe bei der Quelle, und die Töchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schöpfen -

Genesi 24:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.

Genesi 24:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io mi fermerò presso alla fonte d’acqua, e le figliuole della gente della città usciranno per attigner dell’acqua.

KEJADIAN 24:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lihat apalah hamba akan berdiri pada sisi perigi ini sedang segala anak-anak perempuan orang isi negeri ke luar datang menimba air.

창세기 24:13 Korean
성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가

Genesis 24:13 Latin: Vulgata Clementina
Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.

Pradþios knyga 24:13 Lithuanian
Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens.

Genesis 24:13 Maori
Tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a e haere mai ana nga tamahine a nga tangata o te pa ki te utu wai:

1 Mosebok 24:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.

Génesis 24:13 Spanish: La Biblia de las Américas
He aquí, estoy de pie junto a la fuente de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad salen para sacar agua.

Génesis 24:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo estoy de pie aquí junto a la fuente de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad salen para sacar agua.

Génesis 24:13 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:

Génesis 24:13 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:

Génesis 24:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua.

Gênesis 24:13 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que estou junto à fonte e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água.

Gênesis 24:13 Portugese Bible
Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;   

Geneza 24:13 Romanian: Cornilescu
Iată, stau lîngă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă.

Бытие 24:13 Russian: Synodal Translation (1876)
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;

Бытие 24:13 Russian koi8r
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;

1 Mosebok 24:13 Swedish (1917)
Se, jag står här vid vattenkällan, och stadsbornas döttrar komma hitut för att hämta vatten.

Genesis 24:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ako'y nakatayo sa tabi ng bukal ng tubig: at ang mga anak na babae ng mga tao sa bayan, ay nagsilabas upang umigib ng tubig:

ปฐมกาล 24:13 Thai: from KJV
ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ที่ริมบ่อน้ำ และบรรดาบุตรสาวของชาวเมืองนี้กำลังออกมาตักน้ำ

Yaratılış 24:13 Turkish
İşte, pınarın başında bekliyorum. Kentin kızları su almaya geliyorlar.

Saùng-theá Kyù 24:13 Vietnamese (1934)
Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước,

Genesis 24:12
Top of Page
Top of Page