Genesis 18:8
New International Version
He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.

New Living Translation
When the food was ready, Abraham took some yogurt and milk and the roasted meat, and he served it to the men. As they ate, Abraham waited on them in the shade of the trees.

English Standard Version
Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.

New American Standard Bible
He took curds and milk and the calf which he had prepared, and placed it before them; and he was standing by them under the tree as they ate.

King James Bible
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

Holman Christian Standard Bible
Then Abraham took curds and milk, and the calf that he had prepared, and set them before the men. He served them as they ate under the tree."

International Standard Version
Then he took curds, milk, and the calf that had been prepared, placed the food in front of them, and stood near them under the tree while they ate.

NET Bible
Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree.

GOD'S WORD® Translation
Abraham took cheese and milk, as well as the meat, and set these in front of them. Then he stood by them under the tree as they ate.

Jubilee Bible 2000
And he took butter and milk and the calf which he had dressed and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

King James 2000 Bible
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

American King James Version
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

American Standard Version
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

Douay-Rheims Bible
He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.

Darby Bible Translation
And he took thick and sweet milk, and the calf that he had dressed, and set [it] before them; and he stood before them under the tree, and they ate.

English Revised Version
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

Webster's Bible Translation
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they ate.

World English Bible
He took butter, milk, and the calf which he had dressed, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.

Young's Literal Translation
and he taketh butter and milk, and the son of the herd which he hath prepared, and setteth before them; and he is standing by them under the tree, and they do eat.

Genesis 18:8 Afrikaans PWL
Hy neem ook botter, soetmelk en die kalf wat hy voorberei het en sit dit aan hulle voor terwyl hy self by hulle onder die boom bly staan en hulle het geëet.

Zanafilla 18:8 Albanian
Mori pastaj gjizë, qumësht dhe viçin që kishte përgatitur dhe i vuri para tyre; ndërsa ata hanin, ai qëndroi më këmbë pranë tyre poshtë pemës.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذ زبدا ولبنا والعجل الذي عمله ووضعها قدامهم. واذ كان هو واقفا لديهم تحت الشجرة اكلوا

De Bschaffung 18:8 Bavarian
Aft naam dyr Abryham aynn Butern, ayn Milich und dös Kälbl, wo yr zuepfraittn laassn hiet, und gsötzt s ien vür. Er trueg ien unter dönn Baaum auf, und sö liessnd syr s schmöcken.

Битие 18:8 Bulgarian
После взе масло, мляко и сготвеното теле, та сложи пред тях; и той стоеше при тях под дървото, докато те ядяха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。

創 世 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 並 預 備 好 的 牛 犢 來 , 擺 在 他 們 面 前 , 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 , 他 們 就 吃 了 。

創 世 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。

Genesis 18:8 Croatian Bible
Poslije uzme masla, mlijeka i zgotovljeno tele pa stavi pred njih, a sam stajaše pred njima, pod stablom, dok su blagovali.

Genesis 18:8 Czech BKR
Potom vzav másla a mléka, i tele, kteréž připravil, položil před ně; sám pak stál při nich pod stromem, i jedli.

1 Mosebog 18:8 Danish
Derpaa tog han Surmælk og Sødmælk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til Haande under Træet, og de spiste.

Genesis 18:8 Dutch Staten Vertaling
En hij nam boter en melk, en het kalf, dat hij toegemaakt had, en hij zette het hun voor, en stond bij hen onder dien boom, en zij aten.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויקח חמאה וחלב ובן־הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא־עמד עליהם תחת העץ ויאכלו׃

Aleppo Codex
ח ויקח חמאה וחלב ובן הבקר אשר עשה ויתן לפניהם והוא עמד עליהם תחת העץ ויאכלו

1 Mózes 18:8 Hungarian: Karoli
És võn vajat és tejet, és a borjút, melyet elkészített vala, és eléjök tevé: és õ mellettök áll vala a fa alatt, azok pedig evének.

Moseo 1: Genezo 18:8 Esperanto
Kaj li prenis buteron kaj lakton kaj la pretigitan bovidon kaj metis antaux ilin, kaj li staris apud ili sub la arbo, kaj ili mangxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän toi voita ja maitoa, ja vasikasta, jota hän valmistanut oli, ja pani heidän eteensä: ja hän seisoi heidän edessänsä puun alla ja he söivät.

Genèse 18:8 French: Darby
Et il prit de la creme et du lait, et le veau qu'il avait apprete, et le mit devant eux, et il se tint aupres d'eux sous l'arbre, et ils mangerent.

Genèse 18:8 French: Louis Segond (1910)
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.

Genèse 18:8 French: Martin (1744)
Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprêté, et le mit devant eux; et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent.

1 Mose 18:8 German: Modernized
Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und trat vor sie unter dem Baum, und sie aßen.

1 Mose 18:8 German: Luther (1912)
Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.

1 Mose 18:8 German: Textbibel (1899)
Sodann holte er Dickmilch und süße Milch und das junge Rind, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor; er selbst aber bediente sie unter dem Baume, während sie aßen.

Genesi 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E prese del burro, del latte e il vitello ch’era stato preparato, e li pose davanti a loro; ed egli se ne stette in piè presso di loro sotto l’albero. E quelli mangiarono.

Genesi 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi prese del burro e del latte, e quel vitello che il servitore avea apparecchiato, e pose queste cose davanti a loro: ed egli si stette presso di loro sotto quell’albero; ed essi mangiarono.

KEJADIAN 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh Ibrahim diambil pula akan minyak sapi dan air susu dan anak lembu yang telah dimasak itu, lalu disajikannya di hadapan mereka itu, maka iapun berdiri hampir dengan mereka itu di bawah pohon kayu. Maka mereka itupun makanlah.

창세기 18:8 Korean
아브라함이 뻐터와 우유와 하인이 요리한 송아지를 가져다가 그들의 앞에 진설하고 나무 아래 모셔 서매 그들이 먹으니라

Genesis 18:8 Latin: Vulgata Clementina
Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis : ipse vero stabat juxta eos sub arbore.

Pradþios knyga 18:8 Lithuanian
Jis ėmė sviesto, pieno ir veršiuką, kurį buvo paruošęs, ir patiekė jiems. O jis pats, jiems valgant, stovėjo prie jų po medžiu.

Genesis 18:8 Maori
Na ka tikina e ia he pata, he waiu, me te kuao i raweketia e ia, a whakatakotoria ana ki to ratou aroaro; me te tu ano ia i to ratou taha i raro i te rakau, a ka kai ratou.

1 Mosebok 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok han rømme og søt melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de åt.

Génesis 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Tomó también cuajada y leche y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos; y él se quedó de pie junto a ellos bajo el árbol mientras comían.

Génesis 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomó también cuajada, leche y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos. Mientras comían, Abraham se quedo de pie junto a ellos bajo el árbol.

Génesis 18:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomó mantequilla y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron.

Génesis 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y púsolo delante de ellos; y él estaba junto á ellos debajo del árbol; y comieron.

Génesis 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomó también manteca y leche, y el becerro que había aderezado, y lo puso delante de ellos; y él estaba junto a ellos debajo del árbol; y comieron.

Gênesis 18:8 Bíblia King James Atualizada Português
Tomou igualmente coalhada, leite, e o vitelo que preparara, e colocou tudo diante dos visitantes; entretanto, permaneceu de pé junto deles, sob a árvore, observando-os enquanto comiam.

Gênesis 18:8 Portugese Bible
Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.   

Geneza 18:8 Romanian: Cornilescu
Apoi a luat unt şi lapte, împreună cu viţelul pe care -l gătise, şi l -a pus înaintea lor. El însuş a stătut lîngă ei, sub copac, şi le -a slujit pănă ce au mîncat.

Бытие 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.

Бытие 18:8 Russian koi8r
И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.

1 Mosebok 18:8 Swedish (1917)
Och han tog gräddmjölk och söt mjölk och kalven, som han hade låtit tillreda, och satte fram för dem; och han stod själv hos dem under trädet, medan de åto.

Genesis 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kumuha ng mantekilla, at ng gatas, at ng guyang niluto niya, at inihain sa harapan nila; at siya'y tumayo sa siping nila sa lilim ng punong kahoy; at sila'y nagsikain.

ปฐมกาล 18:8 Thai: from KJV
เขาเอาเนย น้ำนมและลูกวัวซึ่งเขาได้ปรุงแล้วนั้นมาวางไว้ต่อหน้าท่านเหล่านั้น และเขายืนอยู่ข้างท่านเหล่านั้นใต้ต้นไม้แล้วท่านเหล่านั้นได้รับประทาน

Yaratılış 18:8 Turkish
İbrahim hazırlanan buzağıyı yoğurt ve sütle birlikte götürüp konuklarının önüne koydu. Onlar yerken o da yanlarında, ağacın altında durdu.

Saùng-theá Kyù 18:8 Vietnamese (1934)
rồi lấy mỡ-sữa và sữa cùng con bò con đã nấu xong, dọn ngay trước mặt các đấng; còn người thì đứng hầu trước mặt, dưới cội cây. Vậy các đấng đó bèn ăn.

Genesis 18:7
Top of Page
Top of Page