Genesis 18:7
New International Version
Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.

New Living Translation
Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.

English Standard Version
And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.

New American Standard Bible
Abraham also ran to the herd, and took a tender and choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.

King James Bible
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.

Holman Christian Standard Bible
Meanwhile, Abraham ran to the herd and got a tender, choice calf. He gave it to a young man, who hurried to prepare it.

International Standard Version
Next, Abraham ran to the herd, found a choice and tender calf, and gave it to the young men, who went off in a hurry to prepare it.

NET Bible
Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.

GOD'S WORD® Translation
Then Abraham ran to the herd and took one of his best calves. He gave it to his servant, who prepared it quickly.

Jubilee Bible 2000
And Abraham ran unto the herd and brought a calf tender and good and gave it unto a young man; and he hastened to dress it.

King James 2000 Bible
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hastened to dress it.

American King James Version
And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it.

American Standard Version
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.

Douay-Rheims Bible
And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.

Darby Bible Translation
And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.

English Revised Version
And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.

Webster's Bible Translation
And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hasted to dress it.

World English Bible
Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.

Young's Literal Translation
and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;

Genesis 18:7 Afrikaans PWL
Avraham hardloop na die beeste en vang ’n vet, goeie kalf en gee dit aan die jongman, wat dit gou voorberei het.

Zanafilla 18:7 Albanian
Pastaj Abrahami shkoi në kopenë e bagëtive, zgjodhi një viç të njomë dhe të mirë, ia dha një shërbyesi dhe nxitoi ta përgatisë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ركض ابراهيم الى البقر واخذ عجلا رخصا وجيدا واعطاه للغلام فاسرع ليعمله.

De Bschaffung 18:7 Bavarian
Er lief weiter zo n Vih, gsuecht syr ayn zarts, gschmächigs Kälbl und übergaab s yn aynn Grooßbuebn, der was s gschwind hergrichtt.

Битие 18:7 Bulgarian
А Авраам се затече при чердата, взе едно младо, добро теле и го даде на слугата, който побърза да го сготви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕又跑到牛群裡,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。

創 世 記 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 裡 , 牽 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犢 來 , 交 給 僕 人 , 僕 人 急 忙 預 備 好 了 。

創 世 記 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 里 , 牵 了 一 只 又 嫩 又 好 的 牛 犊 来 , 交 给 仆 人 , 仆 人 急 忙 预 备 好 了 。

Genesis 18:7 Croatian Bible
Zatim Abraham otrča govedima, uhvati tele, mlado i debelo, i dade ga momku da ga brže zgotovi.

Genesis 18:7 Czech BKR
Abraham pak běžel k stádu; a vzav tele mladé a dobré, dal služebníku, kterýžto pospíšil připraviti je.

1 Mosebog 18:7 Danish
Saa ilede han ud til Kvæget, tog en fin og lækker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.

Genesis 18:7 Dutch Staten Vertaling
En Abraham liep tot de runderen, en hij nam een kalf, teder en goed, en hij gaf het aan den knecht, die haastte, om dat toe te maken.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטֹוב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ואל־הבקר רץ אברהם ויקח בן־בקר רך וטוב ויתן אל־הנער וימהר לעשות אתו׃

Aleppo Codex
ז ואל הבקר רץ אברהם ויקח בן בקר רך וטוב ויתן אל הנער וימהר לעשות אתו

1 Mózes 18:7 Hungarian: Karoli
A baromhoz is elfuta Ábrahám, és hoza egy gyenge kövér borjút, és adá a szolgának, az pedig siete azt elkészíteni.

Moseo 1: Genezo 18:7 Esperanto
Kaj ankaux al la bovoj Abraham kuris, kaj li prenis bovidon delikatan kaj bonan kaj donis al la junulo, kaj tiu rapide pretigis gxin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Abraham juoksi karjan tykö: ja toi nuoren ja kauniin vasikan, ja antoi palveliallensa, joka riensi valmistamaan sitä.

Genèse 18:7 French: Darby
Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hata de l'appreter.

Genèse 18:7 French: Louis Segond (1910)
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.

Genèse 18:7 French: Martin (1744)
Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.

1 Mose 18:7 German: Modernized
Er aber lief zu den Rindern und holete ein zart gut Kalb und gab's dem Knaben; der eilete und bereitete es zu

1 Mose 18:7 German: Luther (1912)
Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.

1 Mose 18:7 German: Textbibel (1899)
Weiter aber lief Abraham zu den Rindern, holte ein zartes und schönes junges Rind und übergab es dem Diener, und dieser beeilte sich, es zuzubereiten.

Genesi 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Abrahamo corse all’armento, ne tolse un vitello tenero e buono, e lo diede a un servo, il quale s’affrettò a prepararlo.

Genesi 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Abrahamo corse ancora all’armento, e ne prese un vitello tenero e buono, e lo diede al servitore, il qual si affrettò d’apparecchiarlo.

KEJADIAN 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu berlarilah Ibrahim kepada kawan lembunya, diambilnya seekor anak lembu yang tambun dan baik rupanya, diberikannya kepada seorang orang muda, maka orang muda itupun memasak akan dia dengan segeranya.

창세기 18:7 Korean
아브라함이 또 짐승 떼에 달려가서 기름지고 좋은 송아지를 취하여 하인에게 주니 그가 급히 요리한지라

Genesis 18:7 Latin: Vulgata Clementina
Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero : qui festinavit et coxit illum.

Pradþios knyga 18:7 Lithuanian
Abraomas nubėgo pas gyvulius ir, paėmęs rinktinį veršiuką, padavė tarnui, o tas skubėjo jį paruošti.

Genesis 18:7 Maori
Na ka rere a Aperahama ki te kahui, a hopukia ana e ia tetahi kuao kau, he kiri ngawari, he mea pai, a hoatu ana e ia ki tetahi taitamariki; a hohoro ana ia te taka i taua mea.

1 Mosebok 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig å lage den til.

Génesis 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Corrió también Abraham a la vacada y tomó un becerro tierno y bueno, y se lo dio al criado, que se apresuró a prepararlo.

Génesis 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Corrió también Abraham a la vacada y tomó un becerro tierno y de los mejores, y se lo dio al criado, que se apresuró a prepararlo.

Génesis 18:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al criado, y éste se dio prisa a aderezarlo.

Génesis 18:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y corrió Abraham á las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y diólo al mozo, y dióse éste priesa á aderezarlo.

Génesis 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al joven, y éste se dio prisa a aderezarlo.

Gênesis 18:7 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, correu ao rebanho e escolheu o melhor e mais tenro vitelo, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.

Gênesis 18:7 Portugese Bible
Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.   

Geneza 18:7 Romanian: Cornilescu
Şi Avraam a alergat la vite, a luat un viţel tînăr şi bun, şi l -a dat unei slugi să -l gătească în grabă.

Бытие 18:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.

Бытие 18:7 Russian koi8r
И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.

1 Mosebok 18:7 Swedish (1917)
Men själv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den åt sin tjänare, och denne skyndade sig att tillreda den.

Genesis 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumakbo si Abraham sa bakahan at nagdala ng isang bata at mabuting guya, at ibinigay sa alipin; at siya'y nagmadali, upang lutuin.

ปฐมกาล 18:7 Thai: from KJV
อับราฮัมจึงวิ่งไปที่ฝูงสัตว์เอาลูกวัวอ่อนและดีตัวหนึ่งมอบให้ชายหนุ่มคนหนึ่งและเขาก็รีบปรุงเป็นอาหาร

Yaratılış 18:7 Turkish
Ardından sığırlara koştu. Körpe ve besili bir buzağı seçip uşağına verdi. Uşak buzağıyı hemen hazırladı.

Saùng-theá Kyù 18:7 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham bèn chạy lại bầy, bắt một con bò con ngon, giao cho đầy tớ mau mau nấu dọn;

Genesis 18:6
Top of Page
Top of Page