Genesis 18:3
New International Version
He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

New Living Translation
"My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while.

English Standard Version
and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.

New American Standard Bible
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

King James Bible
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Holman Christian Standard Bible
Then he said, "My lord, if I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.

International Standard Version
"My lords," he told them, "if I have found favor with you, please don't leave your servant.

NET Bible
He said, "My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.

GOD'S WORD® Translation
"Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while.

Jubilee Bible 2000
and said, My Lord, if now I have found grace in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy slave.

King James 2000 Bible
And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

American King James Version
And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant:

American Standard Version
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Douay-Rheims Bible
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:

Darby Bible Translation
and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant.

English Revised Version
and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

Webster's Bible Translation
And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

World English Bible
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.

Young's Literal Translation
And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;

Genesis 18:3 Afrikaans PWL
Hy sê: “יהוה, as ek nou guns in U oë gevind het, gaan dan tog nie by U dienskneg verby nie.

Zanafilla 18:3 Albanian
Zoti im, në rast se kam gjetur hir para teje, të lutem mos kalo pa u ndalur para shërbëtorit tënd!

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال يا سيد ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فلا تتجاوز عبدك.

De Bschaffung 18:3 Bavarian
und gsait: "Gueter Man, wenn i dein Wolwolln gfunddn haan, gee diend an deinn Knecht nit vorbei!

Битие 18:3 Bulgarian
Господарю мой, ако съм придобил Твоето благоволение, моля Ти се, не отминавай слугата Си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

創 世 記 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。

創 世 記 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 开 仆 人 往 前 去 。

Genesis 18:3 Croatian Bible
pa reče: "Gospodine moj, ako sam stekao milost u tvojim očima, nemoj mimoići svoga sluge!

Genesis 18:3 Czech BKR
A řekl: Pane můj, jestliže jsem nyní nalezl milost před očima tvýma, prosím, nepomíjej služebníka svého.

1 Mosebog 18:3 Danish
og sagde: »Herre, hvis jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa gaa ikke din Træl forbi!

Genesis 18:3 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Heere! heb ik nu genade gevonden in Uw ogen, zo gaat toch niet aan Uw knecht voorbij.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אדני אם־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך׃

Aleppo Codex
ג ויאמר  אדני אם נא מצאתי חן בעיניך--אל נא תעבר מעל עבדך

1 Mózes 18:3 Hungarian: Karoli
És monda: Jó Uram, ha kedves vagyok te elõtted, kérlek, ne kerüld el a te szolgádat.

Moseo 1: Genezo 18:3 Esperanto
Kaj li diris: Mia sinjoro! se mi trovis placxon en viaj okuloj, ne pasu preter vian sklavon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: Herra, jos minä olen armon löytänyt sinun edessäs, niin älä mene palvelias ohitse.

Genèse 18:3 French: Darby
et il dit: Seigneur, si j'ai trouve grace à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'aupres de ton serviteur.

Genèse 18:3 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.

Genèse 18:3 French: Martin (1744)
Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur.

1 Mose 18:3 German: Modernized
und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über.

1 Mose 18:3 German: Luther (1912)
und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber.

1 Mose 18:3 German: Textbibel (1899)
Sodann sprach er: O Herr, wenn ich irgend Gnade gefunden habe vor deinen Augen, so gehe doch ja nicht an deinem Sklaven vorüber!

Genesi 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!

Genesi 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Deh! Signore mio, se io ho trovato grazia appo te, non passare, ti prego, oltre la stanza del tuo servitore.

KEJADIAN 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil sembahnya: Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kasih akan hamba, maka jangan apalah Tuhan lalu dari hadapan hambamu;

창세기 18:3 Korean
가로되 `내 주여 ! 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고

Genesis 18:3 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum :

Pradþios knyga 18:3 Lithuanian
tarė: “Mano Viešpatie, jei radau malonę Tavo akyse, prašau, neaplenk savo tarno!

Genesis 18:3 Maori
Ka mea, E toku Ariki, ki te mea he pai toku ki tau titiro, kaua ra e kapea tau pononga:

1 Mosebok 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Herre! Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, så gå ikke din tjener forbi!

Génesis 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y dijo: Señor mío, si ahora he hallado gracia ante tus ojos, te ruego que no pases de largo junto a tu siervo.

Génesis 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y dijo: "Señor mío, si ahora he hallado gracia ante sus ojos, le ruego que no pase de largo junto a su siervo.

Génesis 18:3 Spanish: Reina Valera Gómez
y dijo: Mi Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.

Génesis 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo.

Génesis 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.

Gênesis 18:3 Bíblia King James Atualizada Português
Então declarou Abraão: “Meu Senhor, se encontrei graça a teus olhos, não passes pelo teu servo sem te deteres por algum tempo.

Gênesis 18:3 Portugese Bible
e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.   

Geneza 18:3 Romanian: Cornilescu
Apoi a zis: ,,Doamne, dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lîngă robul Tău.

Бытие 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;

Бытие 18:3 Russian koi8r
и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;

1 Mosebok 18:3 Swedish (1917)
och sade: »Herre, har jag funnit nåd för dina ögon, så gå icke förbi din tjänare.

Genesis 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsabi, Panginoon ko, kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, ay ipinamamanhik ko sa iyo, na huwag mong lagpasan ang iyong lingkod.

ปฐมกาล 18:3 Thai: from KJV
และพูดว่า "เจ้านายของข้าพเจ้า ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน ขอท่านโปรดอย่าผ่านไปจากผู้รับใช้ของท่านเลย

Yaratılış 18:3 Turkish
‹‹Ey efendim, eğer gözünde lütuf bulduysam, lütfen kulunun yanından ayrılma›› dedi,

Saùng-theá Kyù 18:3 Vietnamese (1934)
và thưa rằng: Lạy Chúa, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy ghé lại nhà kẻ tôi tớ Chúa, đừng bỏ đi luôn.

Genesis 18:2
Top of Page
Top of Page