Genesis 18:27
New International Version
Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,

New Living Translation
Then Abraham spoke again. "Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.

English Standard Version
Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.

New American Standard Bible
And Abraham replied, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am but dust and ashes.

King James Bible
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:

Holman Christian Standard Bible
Then Abraham answered, "Since I have ventured to speak to the Lord--even though I am dust and ashes--

International Standard Version
Abraham answered, "Look, even though I am only dust and ashes, I've ventured to speak to my LORD.

NET Bible
Then Abraham asked, "Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),

GOD'S WORD® Translation
Abraham asked, "Consider now, if I may be so bold as to ask you, although I'm [only] dust and ashes,

Jubilee Bible 2000
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes;

King James 2000 Bible
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:

American King James Version
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes:

American Standard Version
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:

Douay-Rheims Bible
And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.

Darby Bible Translation
And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.

English Revised Version
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:

Webster's Bible Translation
And Abraham answered and said, Behold now, I, who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord.

World English Bible
Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.

Young's Literal Translation
And Abraham answereth and saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I -- dust and ashes;

Genesis 18:27 Afrikaans PWL
Avraham antwoord en sê: “Let nou op, ek het gewaag om met יהוה te praat, alhoewel ek stof en as is.

Zanafilla 18:27 Albanian
Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب ابراهيم وقال اني قد شرعت اكلم المولى وانا تراب ورماد.

De Bschaffung 18:27 Bavarian
Dyr Abryham gantwortt: "Ietz haan i halt schoon aynmaal dyrmit angfangt, mit meinn Herrn z rödn, obwol i dyr lösste Drek bin.

Битие 18:27 Bulgarian
А в отговор Авраам рече: Ето сега, аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。

創 世 記 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。

創 世 記 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。

Genesis 18:27 Croatian Bible
Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu, opet progovori Abraham. - "Ja, prah i pepeo!

Genesis 18:27 Czech BKR
A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel.

1 Mosebog 18:27 Danish
Men Abraham tog igen til Orde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, skønt jeg kun er Støv og Aske!

Genesis 18:27 Dutch Staten Vertaling
En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben!

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הֹואַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

WLC (Consonants Only)
ויען אברהם ויאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני ואנכי עפר ואפר׃

Aleppo Codex
כז ויען אברהם ויאמר  הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר

1 Mózes 18:27 Hungarian: Karoli
És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok.

Moseo 1: Genezo 18:27 Esperanto
Kaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:27 Finnish: Bible (1776)
Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen.

Genèse 18:27 French: Darby
Et Abraham repondit et dit: Voici, je te prie, j'ai ose parler au Seigneur, moi qui suis poussiere et cendre.

Genèse 18:27 French: Louis Segond (1910)
Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.

Genèse 18:27 French: Martin (1744)
Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.

1 Mose 18:27 German: Modernized
Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin.

1 Mose 18:27 German: Luther (1912)
Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin.

1 Mose 18:27 German: Textbibel (1899)
Da hob Abraham wieder an und sprach: Ach, Herr! Ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden, obschon ich Erd' und Asche bin.

Genesi 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere;

Genesi 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere.

KEJADIAN 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah Ibrahim pula: sesungguhnya keadaan hamba lebu tanah dan abu, maka hamba telah memberanikan diri hamba hendak berkata-kata dengan Tuhan:

창세기 18:27 Korean
아브라함이 말씀하여 가로되 `티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다

Genesis 18:27 Latin: Vulgata Clementina
Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.

Pradþios knyga 18:27 Lithuanian
Abraomas atsakė: “Štai, išdrįsau kalbėti Viešpačiui, nors esu dulkė ir pelenai.

Genesis 18:27 Maori
Na ka whakahoki a Aperahama, ka mea, Na, kua timata nei ahau te korero ki te Ariki; he puehu nei ahau, he pungarehu:

1 Mosebok 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;

Génesis 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Abraham respondió, y dijo: He aquí, ahora me he atrevido a hablar al Señor, yo que soy polvo y ceniza.

Génesis 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Abraham respondió: "Ahora que me he atrevido a hablar al Señor, yo que soy polvo y ceniza.

Génesis 18:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:

Génesis 18:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:

Génesis 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza;

Gênesis 18:27 Bíblia King James Atualizada Português
Argumentou Abraão: “Eu me atrevo a falar ao meu Senhor, eu que sou poeira e cinza.

Gênesis 18:27 Portugese Bible
Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.   

Geneza 18:27 Romanian: Cornilescu
Avraam a luat din nou cuvîntul, şi a zis: ,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului, eu care nu sînt decît praf şi cenuşă.

Бытие 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:

Бытие 18:27 Russian koi8r
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:

1 Mosebok 18:27 Swedish (1917)
Men Abraham svarade och sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastän jag är stoft och aska.»

Genesis 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Abraham, at nagsabi, Narito, ngayo'y nangahas akong magsalita sa Panginoon, akong alabok at abo lamang:

ปฐมกาล 18:27 Thai: from KJV
อับราฮัมทูลตอบว่า "ดูเถิด กรุณาเถิด ข้าพระองค์มีเจตนาทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งข้าพระองค์เป็นเพียงผงคลีดินและขี้เถ้า

Yaratılış 18:27 Turkish
İbrahim, ‹‹Ben toz ve külüm, bir hiçim›› dedi, ‹‹Ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim.

Saùng-theá Kyù 18:27 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham lại thưa rằng: mặc dầu tôi đây vốn là tro bụi, song tôi cũng dám cả gan thưa lại cùng Chúa.

Genesis 18:26
Top of Page
Top of Page