Genesis 1:20
New International Version
And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky."

New Living Translation
Then God said, "Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind."

English Standard Version
And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”

Berean Study Bible
And God said, “Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”

New American Standard Bible
Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."

King James Bible
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

Holman Christian Standard Bible
Then God said, "Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."

International Standard Version
Then God said, "Let the oceans swarm with living creatures, and let flying creatures soar above the earth throughout the sky!"

NET Bible
God said, "Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."

GOD'S WORD® Translation
Then God said, "Let the water swarm with swimming creatures, and let birds fly through the sky over the earth."

Jubilee Bible 2000
And God said, Let the waters bring forth great quantities of creatures with living souls and fowl that may fly above the earth upon the face of the firmament of the heavens.

King James 2000 Bible
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

American King James Version
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that has life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

American Standard Version
And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.

Douay-Rheims Bible
God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.

Darby Bible Translation
And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.

English Revised Version
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.

Webster's Bible Translation
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

World English Bible
God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."

Young's Literal Translation
And God saith, 'Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'

Genesis 1:20 Afrikaans PWL
God het gesê: “Laat die waters met ’n oorvloed van lewende wesens wemel en laat die voëls oor die aarde vlieg in die ruimte van die hemel.”

Zanafilla 1:20 Albanian
Pastaj Perëndia tha: "Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الله لتفض المياه زحافات ذات نفس حية وليطر طير فوق الارض على وجه جلد السماء.

De Bschaffung 1:20 Bavarian
Aft spraach dyr Herrgot: "S Wasser sollt von löbndige Wösn grad yso wimmln, und Vögl sollnd auf Erdn unter n Himmlsgwölb umaynanderfliegn."

Битие 1:20 Bulgarian
И Бог каза: Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги, и птици да хвърчат над земята по небесния простор.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神說:「水要多多滋生有生命的物,要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上、天空之中。”

創 世 記 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 說 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鳥 飛 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。

創 世 記 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 说 : 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 ; 要 有 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。

Genesis 1:20 Croatian Bible
I reče Bog: "Nek' povrvi vodom vreva živih stvorova, i ptice nek' polete nad zemljom, svodom nebeskim!" I bi tako.

Genesis 1:20 Czech BKR
Řekl ještě Bůh: Vydejte vody hmyz duše živé v hojnosti, a

1 Mosebog 1:20 Danish
Derpaa sagde Gud: »Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen!« Og saaledes skete det:

Genesis 1:20 Dutch Staten Vertaling
En God zeide: Dat de wateren overvloediglijk voortbrengen een gewemel van levende zielen; en het gevogelte vliege boven de aarde, in het uitspansel des hemels!

Swete's Septuagint
Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμεν[α] ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμ[α τοῦ] οὐρανοῦ· καὶ ἐγένετο οὕτως.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעֹוף֙ יְעֹופֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃

Aleppo Codex
כ ויאמר אלהים--ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים

1 Mózes 1:20 Hungarian: Karoli
És monda Isten: Pezsdûljenek a vizek élõ állatok nyüzsgésétõl; és madarak repdessenek a föld felett, az ég mennyezetének színén.

Moseo 1: Genezo 1:20 Esperanto
Kaj Dio diris: La akvo aperigu movigxantajxojn, vivajn estajxojn, kaj birdoj ekflugu super la tero, sub la cxiela firmajxo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:20 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala sanoi: kuohuttakoon vedet yltäkyllä liikkuvaisia eläimiä, ja linnut lentäköön maan päällä taivaan avaruudessa.

Genèse 1:20 French: Darby
Et Dieu dit: Que les eaux foisonnent d'un fourmillement d'etres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l'etendue des cieux.

Genèse 1:20 French: Louis Segond (1910)
Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.

Genèse 1:20 French: Martin (1744)
Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie; et [qu'il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l'étendue des cieux.

1 Mose 1:20 German: Modernized
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.

1 Mose 1:20 German: Luther (1912)
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.

1 Mose 1:20 German: Textbibel (1899)
Da sprach Gott: Es wimmle das Wasser von Gewimmel lebendiger Wesen, und Vögel sollen über der Erde hinfliegen an der Veste des Himmels.

Genesi 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo".

Genesi 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Iddio disse: Producano le acque copiosamente rettili, che sieno animali viventi; e volino gli uccelli sopra la terra, e per la distesa del cielo.

KEJADIAN 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Allah: Hendaklah dalam segala air itu menggeriak beberapa kejadian yang bernyawa dan yang sulur-menyulur, dan hendaklah ada unggas terbang di atas bumi, dalam bentangan langit.

창세기 1:20 Korean
하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅 위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고

Genesis 1:20 Latin: Vulgata Clementina
Dixit etiam Deus : Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.

Pradþios knyga 1:20 Lithuanian
Dievas tarė: “Tegul vandenys knibždėte knibžda gyvūnais ir paukščiai teskraido virš žemės, padangėse!”

Genesis 1:20 Maori
Na ka mea te Atua, Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana, kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi.

1 Mosebok 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud sa: Det vrimle av liv i vannet, og fugler flyve over jorden under himmelhvelvingen!

Génesis 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dijo Dios: Llénense las aguas de multitudes de seres vivientes, y vuelen las aves sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos.

Génesis 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces dijo Dios: "Llénense las aguas de multitudes de seres vivientes, y vuelen las aves sobre la tierra en la abierta expansión de los cielos."

Génesis 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Dios: Produzcan las aguas criaturas que se mueven y tienen vida, y aves que vuelen sobre la tierra, en el firmamento abierto de los cielos.

Génesis 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.

Génesis 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos.

Gênesis 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
Disse também Deus: “Fervilhem as águas um fervilhar de seres vivos e que as aves voem acima da terra, sob o firmamento do céu!” E assim aconteceu.

Gênesis 1:20 Portugese Bible
E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.   

Geneza 1:20 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu a zis: ,,Să mişune apele de vieţuitoare, şi să sboare păsări deasupra pămîntului pe întinderea cerului.``

Бытие 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.

Бытие 1:20 Russian koi8r
И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.

1 Mosebok 1:20 Swedish (1917)
Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»

Genesis 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Dios, Bukalan ng sagana ang tubig ng mga gumagalaw na kinapal na may buhay, at magsilipad ang mga ibon sa itaas ng lupa sa luwal na kalawakan ng himpapawid.

ปฐมกาล 1:20 Thai: from KJV
พระเจ้าตรัสว่า "จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก"

Yaratılış 1:20 Turkish
Tanrı, ‹‹Sular canlı yaratıklarla dolup taşsın, yeryüzünün üzerinde, gökte kuşlar uçuşsun›› diye buyurdu.

Saùng-theá Kyù 1:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nước phải sanh các vật sống cho nhiều, và các loài chim phải bay trên mặt đất trong khoảng không trên trời.

Genesis 1:19
Top of Page
Top of Page