Galatians 3:6
New International Version
So also Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."

New Living Translation
In the same way, "Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith."

English Standard Version
just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?

Berean Study Bible
So also, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

New American Standard Bible
Even so Abraham BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.

King James Bible
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

Holman Christian Standard Bible
Just as Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,

International Standard Version
In the same way, Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."

NET Bible
Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,

Aramaic Bible in Plain English
Just as Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness,

GOD'S WORD® Translation
Abraham serves as an example. He believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham.

Jubilee Bible 2000
Even as Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness.

King James 2000 Bible
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

American King James Version
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

American Standard Version
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

Douay-Rheims Bible
As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.

Darby Bible Translation
Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

English Revised Version
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

Webster's Bible Translation
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

Weymouth New Testament
even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?

World English Bible
Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."

Young's Literal Translation
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;

Galasiërs 3:6 Afrikaans PWL
net soos wat Avraham in God vertrou het en dit vir hom tot onpartydige opregtheid bereken is?

Galatasve 3:6 Albanian
Kështu Abrahami ''e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi'';

ﻏﻼﻃﻲ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
كما آمن ابراهيم بالله فحسب له برا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:6 Armenian (Western): NT
ինչպէս Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր:

Galatianoetara. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina aitzitic Abrahamec nola Iaincoa sinhetsi vkan baitu, eta hari iustitiatan imputatu içan baitzayo:

De Gäletn 3:6 Bavarian
Von n Abryham haisst s: "Er gaglaaubt an n Herrgot; der spraach n dösswögn loos."

Галатяни 3:6 Bulgarian
както [с] Авраама, [който] повярва в Бога, и му се вмени за правда?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」,

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义”,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。

加 拉 太 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 如 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。

加 拉 太 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 如 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。

Poslanica Galaæanima 3:6 Croatian Bible
Tako Abraham povjerova Bogu i uračuna mu se u pravednost.

Galatským 3:6 Czech BKR
Jako Abraham uvěřil Bohu, a počteno jemu to k spravedlnosti.

Galaterne 3:6 Danish
ligesom jo »Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed«.

Galaten 3:6 Dutch Staten Vertaling
Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;

Nestle Greek New Testament 1904
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Westcott and Hort 1881
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσε τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Tischendorf 8th Edition
καθώς Ἀβραάμ πιστεύω ὁ θεός καί λογίζομαι αὐτός εἰς δικαιοσύνη

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσε τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως Αβρααμ επιστευσε τω Θεω, και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathōs Abraam episteusen tō Theō, kai elogisthē autō eis dikaiosynēn.

kathos Abraam episteusen to Theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathōs Abraam episteusen tō theō, kai elogisthē autō eis dikaiosynēn.

kathos Abraam episteusen to theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs abraam episteusen tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

kathOs abraam episteusen tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs abraam episteusen tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

kathOs abraam episteusen tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs abraam episteusen tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

kathOs abraam episteusen tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs abraam episteusen tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

kathOs abraam episteusen tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs abraam episteusen tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

kathOs abraam episteusen tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs abraam episteusen tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

kathOs abraam episteusen tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

Galatákhoz 3:6 Hungarian: Karoli
Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul.

Al la galatoj 3:6 Esperanto
Tiel same, kiel Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.

Kirje galatalaisille 3:6 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin Abraham oli Jumalan uskonut, ja se on luettu hänelle vanhurskaudeksi,

Galates 3:6 French: Darby
comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compte à justice.

Galates 3:6 French: Louis Segond (1910)
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

Galates 3:6 French: Martin (1744)
Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;

Galater 3:6 German: Modernized
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.

Galater 3:6 German: Luther (1912)
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.

Galater 3:6 German: Textbibel (1899)
So, wie Abraham glaubte, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Galati 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia,

Galati 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia;

GALATIA 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah ia itu seperti hal Ibrahim sudah percaya akan Allah, maka ia itu dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran.

Galatians 3:6 Kabyle: NT
Akken yura : Ibṛahim yumen s Ṛebbi, yețkel fell-as, daymi i t-iḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.

갈라디아서 3:6 Korean
아브라함이 하나님을 믿으매 이것을 그에게 의로 정하셨다 함과 같으니라

Galatas 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :

Galatiešiem 3:6 Latvian New Testament
Ir rakstīts: Ābrahams ticēja Dievam, un viņam to pieskaitīja attaisnošanai.

Laiðkas galatams 3:6 Lithuanian
Taip “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu”.

Galatians 3:6 Maori
Ka rite hoki ki a Aperahama i whakapono ki te Atua, a whakairia ana ki a ia hei tika.

Galaterne 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likesom Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet.

Gálatas 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Así Abraham CREYO A DIOS Y LE FUE CONTADO COMO JUSTICIA.

Gálatas 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así Abraham CREYO A DIOS Y LE FUE CONTADO COMO JUSTICIA.

Gálatas 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Así como Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia.

Gálatas 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.

Gálatas 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como Abraham creyó a Dios, y le fue atribuido a justicia.

Gálatas 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Considerai, pois, o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”.

Gálatas 3:6 Portugese Bible
Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.   

Galateni 3:6 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi credinţa aceasta i -a fost socotită ca neprihănire.``

К Галатам 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.

К Галатам 3:6 Russian koi8r
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.

Galatians 3:6 Shuar New Testament
Yaunchu ii uuntri Apraßm Enentßimpratai. Yus-Chicham niin tawai: "Apraßm Y·san Enentßimtusmatai Yus "Ayu, pΘnkeraitme" Tφmiayi" tawai.

Galaterbrevet 3:6 Swedish (1917)
i enlighet med det ordet: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»?

Wagalatia 3:6 Swahili NT
Chukueni kwa mfano habari za Abrahamu: yeye alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu.

Mga Taga-Galacia 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya nga ni Abraham na sumampalataya sa Dios, at ito'y ibinilang sa kaniya na katuwiran.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
Aktiwat-du awa ǝnnan Ǝlkǝttaban s ǝnnǝbi Ibrahim as ǝnnan: «Izzǝgzan ǝs Mǝššina, awen daɣ a fǝl t-ikfa taqqat.»

กาลาเทีย 3:6 Thai: from KJV
ดังที่อับราฮัม `ได้เชื่อพระเจ้า' และ `และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน'

Galatyalılar 3:6 Turkish
Örneğin, ‹‹İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.››

Галатяни 3:6 Ukrainian: NT
Яко ж Авраам вірував у Бога, і полїчено йому за праведність.

Galatians 3:6 Uma New Testament
Ria lolita Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham, hewa toi moni-na: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na."

Ga-la-ti 3:6 Vietnamese (1934)
Như Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,

Galatians 3:5
Top of Page
Top of Page