New International Version"Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.
New Living Translation"Son of man, take a sharp sword and use it as a razor to shave your head and beard. Use a scale to weigh the hair into three equal parts.
English Standard Version“And you, O son of man, take a sharp sword. Use it as a barber’s razor and pass it over your head and your beard. Then take balances for weighing and divide the hair.
Berean Study Bible“As for you, son of man, take a sharp sword, use it as a barber’s razor, and shave your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair.
New American Standard Bible "As for you, son of man, take a sharp sword; take and use it as a barber's razor on your head and beard. Then take scales for weighing and divide the hair.
King James BibleAnd thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's rasor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
Holman Christian Standard BibleNow you, son of man, take a sharp sword, use it as you would a barber's razor, and shave your head and beard. Then take a set of scales and divide the hair.
International Standard Version"Now as for you, Son of Man, you are to go find a sharp sword and use it like a barber's razor. You are to cut your hair and beard. Then you are to take a weighing scale and divide your shaved hair into three parts.
NET Bible"As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
GOD'S WORD® Translation[The LORD said,] "Son of man, take a sharp blade, and use it as a barber's razor to shave your head and beard. Take scales to weigh your hair and divide it [into three even parts].
Jubilee Bible 2000And thou, son of man, take a sharp knife, take a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard; then take balances to weigh, and divide the hair.
King James 2000 BibleAnd you, son of man, take a sharp knife, take a barber's razor, and cause it to pass upon your head and upon your beard: then take balances to weigh and divide the hair.
American King James VersionAnd you, son of man, take you a sharp knife, take you a barber's razor, and cause it to pass on your head and on your beard: then take you balances to weigh, and divide the hair.
American Standard VersionAnd thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barber's razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
Douay-Rheims BibleAnd thou, son of man, take thee a sharp knife that shaveth the hair: and cause it to pass over thy head, and over thy beard: and take thee a balance to weigh in, and divide the hair.
Darby Bible TranslationAnd thou, son of man, take thee a sharp knife; a barber's razor shalt thou take; and cause it to pass upon thy head and upon thy beard: and thou shalt take balances to weigh, and divide the [hair].
English Revised VersionAnd thou, son of man, take thee a sharp sword, as a barber's razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
Webster's Bible TranslationAnd thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take to thee balances to weigh, and divide the hair.
World English BibleYou, son of man, take a sharp sword; You shall take it as a barber's razor to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard: then take balances to weigh, and divide the hair.
Young's Literal Translation And thou, son of man, take to thee a sharp weapon, the barber's razor thou dost take to thee, and thou hast caused it to pass over thy head, and over thy beard, and thou hast taken to thee weighing scales, and apportioned them. Esegiël 5:1 Afrikaans PWL Wat jou betref, seun van ’n mens, vat ’n skerp swaard en gebruik dit as ’n haarkapper se skeermes op jou kop en baard. Vat dan ’n weegskaal en verdeel die hare: Ezekieli 5:1 Albanian Ti, bir njeriu, merr një brisk të mprehur dhe përdore si një brisk berberi, duke bërë të kalojë mbi kokën tënde dhe mbi mjekrën tënde; pastaj do të marrësh një peshore dhe do ti ndash qimet në tri pjesë. ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 5:1 Arabic: Smith & Van Dyke وانت يا ابن آدم فخذ لنفسك سكينا حادا موسى الحلاق تأخذ لنفسك وامررها على راسك وعلى لحيتك. وخذ لنفسك ميزانا للوزن واقسمه Dyr Heskiheel 5:1 Bavarian Menscherl, nimm ayn scharffs Schwert und scher dyr dyrmit d Haar und önn Bart ab! Aft nimmst ayn Waag und wögst d Haar. Езекил 5:1 Bulgarian И ти, сине човешки, вземи си остър нож, то ест, вземи си бръснарски бръснач; и си обръсни главата и брадата; после вземи си везни та претегли и раздели [космите]. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「人子啊,你要拿一把快刀當做剃頭刀,用這刀剃你的頭髮和你的鬍鬚,用天平將鬚髮平分。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “人子啊,你要拿一把快刀当做剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。 以 西 結 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 拿 一 把 快 刀 , 當 作 剃 頭 刀 , 用 這 刀 剃 你 的 頭 髮 和 你 的 鬍 鬚 , 用 天 平 將 鬚 髮 平 分 。 以 西 結 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 拿 一 把 快 刀 , 当 作 剃 头 刀 , 用 这 刀 剃 你 的 头 发 和 你 的 胡 须 , 用 天 平 将 须 发 平 分 。 Ezekiel 5:1 Croatian Bible A ti, sine čovječji, uzmi mač naoštren, uzmi ga kao britvu brijačku i obrij glavu i bradu. Zatim uzmi mjerice i porazdijeli. Ezechiele 5:1 Czech BKR Potom ty synu člověčí, vezmi sobě nůž ostrý, totiž břitvu holičů, vezmi jej sobě, a ohol ním hlavu i bradu svou. Potom vezma sobě váhu, rozděl to. Ezekiel 5:1 Danish Og du, Menneskesøn, tag dig et skarpt Sværd, brug det som Ragekniv og lad det gaa over dit Hoved og dit Skæg; tag dig saa en Vægtskaal og del Haaret. Ezechiël 5:1 Dutch Staten Vertaling En gij, mensenkind, neem u een scherp mes, een scheermes der barbieren zult gij u nemen, hetwelk gij zult laten gaan over uw hoofd en over uw baard; daarna zult gij u een weegschaal nemen, en die haren delen. Swete's Septuagint Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λάβε σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως, κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ, καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου. καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς·Westminster Leningrad Codex וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣ ׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם׃WLC (Consonants Only) ואתה בן־אדם קח־לך ׀ חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על־ראשך ועל־זקנך ולקחת לך מאזני משקל וחלקתם׃ Aleppo Codex א ואתה בן אדם קח לך חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על ראשך ועל זקנך ולקחת לך מאזני משקל וחלקתם Ezékiel 5:1 Hungarian: Karoli És te, embernek fia, végy magadnak éles kardot, borbélyok beretvájául vedd azt magadnak, és vond el azt a te fejeden és szakálladon, és végy magadnak mérõ serpenyõket, és oszd el [szõrüket.] Jeĥezkel 5:1 Esperanto Kaj vi, ho filo de homo, prenu al vi glavon akran, kiel razilo de barbiroj, prenu gxin al vi, kaj pasigu gxin sur via kapo kaj sur via barbo, kaj prenu al vi pesilon, kaj disdividu la harojn: HESEKIEL 5:1 Finnish: Bible (1776) Ja sinä, ihmisen lapsi, ota sinulles niin terävä miekka kuin partaveitsi, ja keritse sillä pääs ja partas; ja ota vaaka ja jaa ne sillä. Ézéchiel 5:1 French: Darby Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tete et sur ta barbe; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux. Ézéchiel 5:1 French: Louis Segond (1910) Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux. Ézéchiel 5:1 French: Martin (1744) Davantage toi, fils d'homme, prends-toi un couteau tranchant; prends-toi un rasoir de barbier; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce [que tu auras rasé]. Hesekiel 5:1 German: Modernized Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahre damit über dein Haupt und Bart und nimm eine Waage und teile sie damit. Hesekiel 5:1 German: Luther (1912) Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit. Hesekiel 5:1 German: Textbibel (1899) Du aber, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert - zum Scheermesser sollst du es nehmen - und laß es über dein Haupt und über deinen Bart gehen; sodann nimm eine Wage und teile die Haare. Ezechiele 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927) E tu, figliuol d’uomo, prenditi un ferro tagliente, prenditi un rasoio da barbiere, e fattelo passare sul capo e sulla barba; poi prenditi una bilancia da pesare, e dividi i peli che avrai tagliati. Ezechiele 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuol d’uomo, prenditi eziandio un coltello tagliente, prenditi un rasoio di barbiere, e fattelo passare sopra il capo, e sopra la barba; poi pigliati delle bilance da pesare, e spartisci i peli. YEHEZKIEL 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka engkau, hai anak Adam! ambillah olehmu akan pisau yang tajam, akan sebilah kerampagi orang pencukur, ambillah akan dia dan jalankanlah dia atas kepalamu dan atas janggutmu, kemudian ambillah akan dirimu sebuah neraca akan membahagi rambut itu. 에스겔 5:1 Korean 인자야 ! 너는 날카로운 칼을 취하여 삭도를 삼아 네 머리털과 수염을 깎아서 저울에 달아 나누었다가 Ezechiel 5:1 Latin: Vulgata Clementina Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assumes tibi stateram ponderis et divides eos. Ezechielio knyga 5:1 Lithuanian “Žmogaus sūnau, imk aštrų peilį ir naudok jį kaip skustuvą. Juo nuskusk savo galvos plaukus ir barzdą. Po to imk svarstykles ir sverdamas padalink plaukus. Ezekiel 5:1 Maori Na ko koe, e te tama a te tangata, tikina he hoari koi mau, tikina hei heu mau, ko te heu a te kaiheu, ka whakahaere ai ki runga ki tou mahunga, ki tou pahau ano: katahi ka tiki i etahi pauna hei pauna mau, ka wehe ai i nga makawe. Esekiel 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og du menneskesønn, ta dig et skarpt sverd! Bruk det som en rakekniv og la det gå over ditt hode og skjegg, og ta dig så en skålvekt og del både hår og skjegg. Ezequiel 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas Y tú, hijo de hombre, toma una espada afilada; tómala y hazla pasar sobre tu cabeza y sobre tu barba como navaja de barbero. Toma luego una balanza y divide el pelo cortado.Ezequiel 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Y tú, hijo de hombre, toma una espada afilada; tómala y hazla pasar sobre tu cabeza y sobre tu barba como navaja de barbero. Toma luego una balanza y divide el pelo cortado. Ezequiel 5:1 Spanish: Reina Valera Gómez Y tú, hijo de hombre, tómate un cuchillo agudo, toma una navaja de barbero, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba; tómate después un peso de balanza, y divide los cabellos. Ezequiel 5:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y TU, hijo del hombre, tómate un cuchillo agudo, una navaja de barbero toma, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba: tómate después un peso de balanza, y reparte los pelos. Ezequiel 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tú, hijo de hombre, tómate un cuchillo agudo, una navaja de barbero toma, y hazla pasar sobre tu cabeza y tu barba; tómate después un peso de balanza, y reparte los pelos . Ezequiel 5:1 Bíblia King James Atualizada Português “Agora, filho do homem, pega uma espada bem afiada e usa como navalha de barbeiro a fim de rapares a tua cabeça e a tua barba. Então tomarás uma balança e dividirás a quantidade de cabelos cortados em três partes iguais. Ezequiel 5:1 Portugese Bible E tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a usarás, e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba. Então tomarás uma balança e repartirás os cabelos. Ezechiel 5:1 Romanian: Cornilescu ,,Şi tu, fiul omului, ia o sabie ascuţită, ia -o ca brici de ras, şi trece -o peste cap şi barbă. Ia apoi o cumpănă de cîntărit, şi împarte părul. Иезекииль 5:1 Russian: Synodal Translation (1876) А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части. Иезекииль 5:1 Russian koi8r А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части. Hesekiel 5:1 Swedish (1917) Och du, människobarn, tag dig ett skarpt svärd och bruka det såsom rakkniv, och för det över ditt huvud och din haka; tag dig så en vågskål och dela det avrakade håret. Ezekiel 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ikaw, anak ng tao, magdala ka ng matalas na tabak; na parang pangahit ng manggugupit ang iyong dadalhin, at iyong pararaanin sa iyong ulo at sa iyong balbas: kung magkagayo'y kumuha ka ng timbangang panimbang, at bahagihin mo ang buhok. เอเสเคียล 5:1 Thai: from KJV เจ้า บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงเอามีดคมเล่มหนึ่ง จงเอามีดโกนของช่างตัดผม จงโกนศีรษะและโกนเคราของเจ้า เอาตาชั่งสำหรับชั่งมา แบ่งผมนั้นออก Hezekiel 5:1 Turkish ‹‹Ey insanoğlu, keskin bir kılıç al, berber usturası gibi kullanarak başını, sakalını tıraş et. Sonra bir terazi getir, kılları bölümlere ayır. EÂ-xeâ-chi-eân 5:1 Vietnamese (1934) Hỡi con người, còn như ngươi, hãy lấy một cái gươm bén như dao cạo râu, lấy mà đưa qua trên đầu và râu ngươi. Rồi dùng cân cân, và chia tóc. |