Ezekiel 47:6
New International Version
He asked me, "Son of man, do you see this?" Then he led me back to the bank of the river.

New Living Translation
He asked me, "Have you been watching, son of man?" Then he led me back along the riverbank.

English Standard Version
And he said to me, “Son of man, have you seen this?” Then he led me back to the bank of the river.

Berean Study Bible
“Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river.

New American Standard Bible
He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me back to the bank of the river.

King James Bible
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

Holman Christian Standard Bible
He asked me, "Do you see this, son of man?" Then he led me back to the bank of the river.

International Standard Version
Then, as he was bringing me back along the river bank, he asked me, "Son of Man, did you see all of this?"

NET Bible
He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he led me back to the bank of the river.

GOD'S WORD® Translation
Then he asked me, "Son of man, do you see this?"

Jubilee Bible 2000
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me and caused me to return to the brink of the river.

King James 2000 Bible
And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.

American King James Version
And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

American Standard Version
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent.

Darby Bible Translation
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? And he led me, and brought me back to the bank of the river.

English Revised Version
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.

Webster's Bible Translation
And he said to me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.

World English Bible
He said to me, Son of man, have you seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.

Young's Literal Translation
And he saith unto me, 'Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.

Esegiël 47:6 Afrikaans PWL
Hy het vir my gesê: “Seun van ’n mens, het jy dit gesien?” Toe het hy my teruggebring na die wal van die rivier toe.

Ezekieli 47:6 Albanian
Ai më tha: "E pe, bir njeriu?". Pastaj më ktheu përsëri në bregun e lumit.

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 47:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لي أرأيت يا ابن آدم. ثم ذهب بي وارجعني الى شاطئ النهر.

Dyr Heskiheel 47:6 Bavarian
Dann gfraagt yr mi: Haast ys gseghn, Menscherl? Und naacherd gfüert yr mi an n Gstad von dönn Fluß entlang zrugg.

Езекил 47:6 Bulgarian
И рече ми: Видя ли сине човешки? Тогава като ме заведе, върна ме към брега на реката.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對我說:「人子啊,你看見了什麼?」他就帶我回到河邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对我说:“人子啊,你看见了什么?”他就带我回到河边。

以 西 結 書 47:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 看 見 了 甚 麼 ? 他 就 帶 我 回 到 河 邊 。

以 西 結 書 47:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 看 见 了 甚 麽 ? 他 就 带 我 回 到 河 边 。

Ezekiel 47:6 Croatian Bible
I upita me: Vidiš li, sine čovječji? I odvede me natrag, na obalu potoka.

Ezechiele 47:6 Czech BKR
Tedy řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? I vedl mne, a posadil mne na břeh toho potoka.

Ezekiel 47:6 Danish
Da sagde han til mig: »Har du set det, Menneskesøn?« Og han førte mig tilbage langs Strømmens Bred.

Ezechiël 47:6 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν πρὸς μέ Ἑόρακας, υἱὲ ἀνθρώπου; καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיֹּולִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלי הראית בן־אדם ויולכני וישבני שפת הנחל׃

Aleppo Codex
ו ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישבני שפת הנחל

Ezékiel 47:6 Hungarian: Karoli
És monda nékem: Láttad-é, embernek fia? És visszavezete engem a folyó partján.

Jeĥezkel 47:6 Esperanto
Kaj li diris al mi:CXu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento.

HESEKIEL 47:6 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, tämän olet sinä kyllä nähnyt; ja hän vei minun jälleen ojan reunalle.

Ézéchiel 47:6 French: Darby
Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la riviere.

Ézéchiel 47:6 French: Louis Segond (1910)
Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.

Ézéchiel 47:6 French: Martin (1744)
Alors il me dit : fils d'homme, as-tu vu? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent.

Hesekiel 47:6 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führete mich wieder zurück am Ufer des Bachs.

Hesekiel 47:6 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs.

Hesekiel 47:6 German: Textbibel (1899)
Und er sprach zu mir: Hast du das wohl gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich zurück an den Rand des Flusses.

Ezechiele 47:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo?" e mi ricondusse sulla riva del torrente.

Ezechiele 47:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli mi disse: Hai tu veduto, figliuol d’uomo? Poi mi menò più innanzi, e mi fece ritornare alla riva del torrente.

YEHEZKIEL 47:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya kepaku: Sudahkah engkau melihat itu, hai anak Adam? lalu dipimpinnya aku dan dibawanya akan daku balik pada jalan ke tepi sungai itu.

에스겔 47:6 Korean
그가 내게 이르시되 인자야 네가 이것을 보았느냐 하시고 나를 인도하여 강가로 돌아가게 하시기로

Ezechiel 47:6 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.

Ezechielio knyga 47:6 Lithuanian
Jis klausė manęs: “Žmogaus sūnau, ar tu matei?” Tada jis išvedė mane į upės krantą.

Ezekiel 47:6 Maori
Na ka mea ia ki ahau; Ka kite ranei koe i tenei e te tama a te tangata? Katahi ahau ka arahina e ia, ka whakahokia ki te pareparenga o te awa.

Esekiel 47:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Og han førte mig tilbake igjen langs bekkens bredd.

Ezequiel 47:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Me llevó y me hizo volver a la orilla del río.

Ezequiel 47:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces me preguntó: "¿Has visto, hijo de hombre?" Me llevó y me hizo volver a la orilla del río.

Ezequiel 47:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo volver por la ribera del río.

Ezequiel 47:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo.

Ezequiel 47:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo: ¿Has visto, hijo de hombre? Después me llevó, y me hizo tornar por la ribera del río.

Ezequiel 47:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ele então me indagou: “Observaste tudo isso, ó querido filho do homem? E transportou-me de volta à margem do rio.

Ezequiel 47:6 Portugese Bible
E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.   

Ezechiel 47:6 Romanian: Cornilescu
El mi -a zis: ,,Ai văzut, fiul omului?`` Şi m'a luat şi m'a adus înapoi pe malul rîului.

Иезекииль 47:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал мне: „видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.

Иезекииль 47:6 Russian koi8r
И сказал мне: `видел, сын человеческий?` и повел меня обратно к берегу этого потока.

Hesekiel 47:6 Swedish (1917)
Och han sade till mig: »Nu har du ju sett det, du människobarn?» Sedan förde han mig tillbaka upp på strömmens strand.

Ezekiel 47:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, nakita mo baga ito? Nang magkagayo'y dinala niya ako, at pinabalik niya ako sa pangpang ng ilog.

เอเสเคียล 47:6 Thai: from KJV
และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือ" แล้วท่านก็พาข้าพเจ้ากลับมาตามฝั่งแม่น้ำ

Hezekiel 47:6 Turkish
Bana, ‹‹İnsanoğlu, bunu gördün mü?›› diye sordu. Daha sonra beni ırmağın kıyısına geri getirdi.

EÂ-xeâ-chi-eân 47:6 Vietnamese (1934)
Bấy giờ người bảo ta rằng: Hỡi con người, có thấy không? Rồi người đem ta trở lại nơi bờ sông.

Ezekiel 47:5
Top of Page
Top of Page