Ezekiel 36:20
New International Version
And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD's people, and yet they had to leave his land.'

New Living Translation
But when they were scattered among the nations, they brought shame on my holy name. For the nations said, 'These are the people of the LORD, but he couldn't keep them safe in his own land!'

English Standard Version
But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that people said of them, ‘These are the people of the LORD, and yet they had to go out of his land.’

New American Standard Bible
"When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them, 'These are the people of the LORD; yet they have come out of His land.'

King James Bible
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.

Holman Christian Standard Bible
When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said about them, 'These are the people of Yahweh, yet they had to leave His land in exile.'

International Standard Version
Nevertheless, when they arrived in those nations, they continued to profane my holy name. It was said about them, 'These are the LORD's people, even though they've left his land.'

NET Bible
But when they arrived in the nations where they went, they profaned my holy name. It was said of them, 'These are the people of the LORD, yet they have departed from his land.'

GOD'S WORD® Translation
But wherever they went among the nations, they dishonored my holy name. People said about them, 'These are the LORD's people, yet they had to leave his land.'

Jubilee Bible 2000
And when they entered unto the Gentiles, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD and are gone forth out of his land.

King James 2000 Bible
And when they entered unto the nations, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and have gone forth out of his land.

American King James Version
And when they entered to the heathen, where they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.

American Standard Version
And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.

Douay-Rheims Bible
And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land.

Darby Bible Translation
And when they came to the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them, These are the people of Jehovah, and they are gone forth out of his land.

English Revised Version
And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.

Webster's Bible Translation
And when they entered among the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.

World English Bible
When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Yahweh, and are gone forth out of his land.

Young's Literal Translation
And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah are these, And from His land they have gone forth.

Esegiël 36:20 Afrikaans PWL
Toe hulle by die nasies kom waarheen hulle gegaan het, het hulle My afgesonderde Naam (Karakter en Outoriteit) onteer

Ezekieli 36:20 Albanian
Me të arritur te kombet ku kishin shkuar, e përdhosën emrin tim të shënjtë, sepse për ata thuhej: "Këta janë populli i Zotit, por megjithatë u është dashur të dalin nga vendi i tij".

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 36:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما جاءوا الى الامم حيث جاءوا نجسوا اسمي القدوس اذ قالوا لهم هؤلاء شعب الرب وقد خرجوا من ارضه.

Dyr Heskiheel 36:20 Bavarian
Wie s ietz zo de Haidndietn kaamend, gentweihend s meinn heilignen Nam, weil s von ien überall hieß: Dös ist diend s Trechteinvolk, und dienert habnd s aus seinn Land wögg müessn.

Езекил 36:20 Bulgarian
И когато влязоха между народите, гдето отидоха, омърсиха Моето свето име, тъй щото се говореше за тях: Тия са людете на Иеова, и из земята Му излязоха;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆,因為人談論他們說:『這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎,因为人谈论他们说:‘这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。’

以 西 結 書 36:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 到 了 所 去 的 列 國 , 就 使 我 的 聖 名 被 褻 瀆 ; 因 為 人 談 論 他 們 說 , 這 是 耶 和 華 的 民 , 是 從 耶 和 華 的 地 出 來 的 。

以 西 結 書 36:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 到 了 所 去 的 列 国 , 就 使 我 的 圣 名 被 亵 渎 ; 因 为 人 谈 论 他 们 说 , 这 是 耶 和 华 的 民 , 是 从 耶 和 华 的 地 出 来 的 。

Ezekiel 36:20 Croatian Bible
Ali u narodima među koje dođoše, među svim narodima u koje dospješe, oskvrnjivahu moje sveto ime, jer o njima se govorilo: 'To je Jahvin narod, a morade otići iz zemlje Jahvine!'

Ezechiele 36:20 Czech BKR
Nýbrž odšedše mezi národy, kamž přišli, poškvrnili jména svatosti mé, když říkáno o nich: Že jsou lid Hospodinův, a že z jeho země vyšli.

Ezekiel 36:20 Danish
Saaledes kom de til Folkene: hvor de kom hen, vanærede de mit hellige Navn, idet man sagde om dem: »De der er HERRENS Folk, og dog maatte de ud af hans Land!«

Ezechiël 36:20 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu tot de heidenen kwamen, waarhenen zij getogen waren, ontheiligden zij Mijn heiligen Naam, omdat men van hen zeide: Dezen zijn het volk des HEEREN, en zijn uit Zijn land uitgegaan.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֗וא אֶל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצֹ֖ו יָצָֽאוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויבוא אל־הגוים אשר־באו שם ויחללו את־שם קדשי באמר להם עם־יהוה אלה ומארצו יצאו׃

Aleppo Codex
כ ויבוא אל הגוים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי--באמר להם עם יהוה אלה ומארצו יצאו

Ezékiel 36:20 Hungarian: Karoli
És bemenvén a pogányokhoz, a kikhez menének, megfertéztették az én szent nevemet, mikor ezt mondták rólok: az Úr népe ezek, és az õ földérõl jöttek ki!

Jeĥezkel 36:20 Esperanto
Kaj ili aligxis al la nacioj, al kiuj ili venis, kaj malsanktigis Mian sanktan nomon tiel, ke oni diris pri ili:CXu tio estas la popolo de la Eternulo, kiu devis eliri el Lia lando?

HESEKIEL 36:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he myös tulivat pakanain tykö, kuhunka he tulivat, häpäisivät he minun pyhän nimeni, että heistä sanottiin: onko tämä Herran kansa, jonka piti maaltansa lähtemän?

Ézéchiel 36:20 French: Darby
Et ils vinrent chez les nations ou ils sont venus, et ils profanerent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'Eternel, et ils sont sortis du pays.

Ézéchiel 36:20 French: Louis Segond (1910)
Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.

Ézéchiel 36:20 French: Martin (1744)
Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux : ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays.

Hesekiel 36:20 German: Modernized
Und hielten sich wie die Heiden, dahin sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen?

Hesekiel 36:20 German: Luther (1912)
Und sie hielten sich wie die Heiden, zu denen sie kamen, und entheiligten meinen heiligen Namen, daß man von ihnen sagte: Ist das des HERRN Volk, das aus seinem Lande hat müssen ziehen?

Hesekiel 36:20 German: Textbibel (1899)
Und sie kamen zu den Heidenvölkern; wohin sie kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: diese sind das Volk Jahwes und doch mußten sie aus seinem Lande fort!

Ezechiele 36:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, giunti fra le nazioni dove sono andati, hanno profanato il nome mio santo, giacché si diceva di loro: Costoro sono il popolo dell’Eterno, e sono usciti dal suo paese.

Ezechiele 36:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essendo giunti fra le genti, dove son venuti, han profanato il mio Nome santo; essendo detto di loro: Costoro sono il popolo di Dio, e sono usciti del suo paese.

YEHEZKIEL 36:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah mereka itu di antara segala orang kafir, setelah sampai di sana dihinakannya juga nama-Ku yang suci, sebab kata orang akan halnya: Bahwa mereka ini umat Tuhan, maka keluar juga mereka itu dari dalam negerinya!

에스겔 36:20 Korean
그들의 이른바 그 열국에서 내 거룩한 이름이 그들로 인하여 더러워졌나니 곧 사람들이 그들을 가리켜 이르기를 이들은 여호와의 백성이라도 여호와의 땅에서 떠난 자라 하였음이니라

Ezechiel 36:20 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt : et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis : Populus Domini iste est, et de terra ejus egressi sunt.

Ezechielio knyga 36:20 Lithuanian
Gyvendami tarp tautų, jie sutepė mano šventą vardą. Žmonės sakė apie juos: ‘Tai yra Viešpaties tauta, tačiau ji buvo ištremta iš savo krašto’.

Ezekiel 36:20 Maori
A, i to ratou taenga ki nga iwi i haere atu ai ratou, whakanoatia ana e ratou toku ingoa tapu, i a ratou i ki ra mo ratou, Ko te iwi tenei a Ihowa, a kua puta atu ratou i tona whenua.

Esekiel 36:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de kom til de folk som de kom til, vanhelliget de mitt hellige navn, og det blev sagt om dem: Dette er Herrens folk, og allikevel måtte de dra ut av hans land!

Ezequiel 36:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegaron a las naciones adonde fueron, profanaron mi santo nombre, porque de ellos se decía: Estos son el pueblo del SEÑOR, y han salido de su tierra.

Ezequiel 36:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando llegaron a las naciones adonde fueron, profanaron Mi santo nombre, porque de ellos se decía: 'Estos son el pueblo del SEÑOR, y han salido de Su tierra.'

Ezequiel 36:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrados a las naciones a donde fueron, profanaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Éstos son el pueblo de Jehová, y de la tierra de Él han salido.

Ezequiel 36:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrados á las gentes á donde fueron, profanaron mi santo nombre, diciéndose de ellos: Estos son pueblo de Jehová, y de su tierra de él han salido.

Ezequiel 36:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrados a los gentiles adonde fueron, profanaron mi santo Nombre, diciéndose de ellos: Estos son pueblo del SEÑOR, y de la tierra de él han salido.

Ezequiel 36:20 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, por onde caminharam entre as nações, eles continuaram a profanar o meu santo Nome, porquanto todos diziam a respeito dos israelitas: ‘Este é o povo de Deus, mas assim mesmo eles tiveram que abandonar a terra que Yahwehlhes deu!’

Ezequiel 36:20 Portugese Bible
E, chegando às nações para onde foram, profanaram o meu santo nome, pois se dizia deles: São estes o povo do Senhor, e tiveram de sair da sua terra.   

Ezechiel 36:20 Romanian: Cornilescu
Cînd au venit printre neamuri, ori încotro se duceau, pîngăreau Numele Meu cel sfînt, aşa încît se zicea despre ei: ,Acesta este poporul Domnului, ei au trebuit să iasă din ţara lor.`

Иезекииль 36:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: „они – народ Господа, и вышли из земли Его".

Иезекииль 36:20 Russian koi8r
И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: `они--народ Господа, и вышли из земли Его`.

Hesekiel 36:20 Swedish (1917)
Men till vilka folk de än kommo vanärade de mitt heliga namn, i det att man sade om dem: »Detta är HERRENS folk, och de hava likväl måst draga ut ur sitt land.

Ezekiel 36:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y dumating sa mga bansa, na kanilang pinaroonan, kanilang nilapastangan ang aking banal na pangalan; sa pagsasabi ng mga tao tungkol sa kanila, Ang mga ito ay bayan ng Panginoon, at nagsilabas sa kaniyang lupain.

เอเสเคียล 36:20 Thai: from KJV
แต่เมื่อเขามายังบรรดาประชาชาติ เขาจะมาที่ไหนก็ตาม เขาได้ลบหลู่นามบริสุทธิ์ของเรา ซึ่งคนกล่าวขวัญถึงเขาว่า `คนเหล่านี้เป็นประชาชนของพระเยโฮวาห์ ถึงกระนั้นเขายังต้องออกไปจากแผ่นดินของพระองค์'

Hezekiel 36:20 Turkish
Ulusların arasında her gittikleri yerde kutsal adımı kirlettiler. Çünkü onlar için, ‹Bu RABbin halkı, öyleyken ülkesinden çıkmak zorunda kaldı› dendi.

EÂ-xeâ-chi-eân 36:20 Vietnamese (1934)
Khi chúng nó đã tới trong các nước mà chúng nó đã đi đến, thì chúng nó đã phạm danh thánh ta, đến nỗi người ta nói về chúng nó rằng: Ấy là dân của Ðức Giê-hô-va; chúng nó đã ra đi từ đất Ngài!

Ezekiel 36:19
Top of Page
Top of Page