Exodus 5:17
New International Version
Pharaoh said, "Lazy, that's what you are--lazy! That is why you keep saying, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'

New Living Translation
But Pharaoh shouted, "You're just lazy! Lazy! That's why you're saying, 'Let us go and offer sacrifices to the LORD.'

English Standard Version
But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’

Berean Study Bible
“You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’

New American Standard Bible
But he said, "You are lazy, very lazy; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'

King James Bible
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

Holman Christian Standard Bible
But he said, "You are slackers. Slackers! That is why you are saying, 'Let us go sacrifice to the LORD.'

International Standard Version
Then Pharaoh said, "You are lazy, lazy! That's why you're saying, 'Let's go offer sacrifices to the LORD.'

NET Bible
But Pharaoh replied, "You are slackers! Slackers! That is why you are saying, 'Let us go sacrifice to the LORD.'

GOD'S WORD® Translation
"You're lazy! [Just plain] lazy!" Pharaoh answered. "That's why you keep saying, 'Let us go offer sacrifices to the LORD.'

Jubilee Bible 2000
And he replied, Ye are idle, ye are idle, therefore ye say, Let us go and sacrifice unto the LORD.

King James 2000 Bible
But he said, you are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

American King James Version
But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD.

American Standard Version
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.

Douay-Rheims Bible
And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.

Darby Bible Translation
And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.

English Revised Version
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD.

Webster's Bible Translation
But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go, and do sacrifice to the LORD.

World English Bible
But he said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to Yahweh.'

Young's Literal Translation
And he saith, 'Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;

Eksodus 5:17 Afrikaans PWL
Hy antwoord egter: “Julle is lui! Baie lui en sê daarom: ‘Laat ons gaan en aan יהוה offer.’

Eksodi 5:17 Albanian
Atëherë ai u përgjigj: "Jeni përtacë, shumë përtacë! Për këtë arsye thoni: "Të bëjmë fli për Zotin".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 5:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب.

Dyr Auszug 5:17 Bavarian
"Fäul seitß, sünst gar nix", gentgögnt dyr Färg. "Dös, däßß geen und yn n Trechtein Schlachtopfer darbringen wolltß, ist y nix wie ayn Ausröd.

Изход 5:17 Bulgarian
Но той каза: Без работа останахте, без работа; затова казвате: Нека отидем да принесем жертва Господу.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’

出 埃 及 記 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 法 老 說 : 你 們 是 懶 惰 的 ! 你 們 是 懶 惰 的 ! 所 以 說 : 容 我 們 去 祭 祀 耶 和 華 。

出 埃 及 記 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 法 老 说 : 你 们 是 懒 惰 的 ! 你 们 是 懒 惰 的 ! 所 以 说 : 容 我 们 去 祭 祀 耶 和 华 。

Exodus 5:17 Croatian Bible
Lijenčine ste vi! Lijenčine! - odgovori faraon. "Stoga i kažete: 'Hajdemo da prinesemo žrtvu Jahvi!'

Exodus 5:17 Czech BKR
I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu.

2 Mosebog 5:17 Danish
Men han svarede: »I er dovne, det er det, I er! Derfor siger I: Lad os rejse ud og ofre til HERREN!

Exodus 5:17 Dutch Staten Vertaling
Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den HEERE offeren!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε Πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר נרפים אתם נרפים על־כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה׃

Aleppo Codex
יז ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה

2 Mózes 5:17 Hungarian: Karoli
Az pedig monda: Restek vagytok, restek, azért mondjátok: Menjünk el, áldozzunk az Úrnak!

Moseo 2: Eliro 5:17 Esperanto
Sed li diris:Mallaboruloj vi estas, mallaboruloj, tial vi diras:Ni iru, ni alportu oferon al la Eternulo.

TOINEN MOOSEKSEN 5:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: te olette joutilaat, joutilaat te olette, sentähden te sanotte: menkäämme ja uhratkaamme Herralle.

Exode 5:17 French: Darby
Et il dit: Vous etes paresseux, paresseux; c'est pourquoi vous dites: Allons, et sacrifions à l'Eternel.

Exode 5:17 French: Louis Segond (1910)
Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel!

Exode 5:17 French: Martin (1744)
Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir; c'est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l'Eternel.

2 Mose 5:17 German: Modernized
Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.

2 Mose 5:17 German: Luther (1912)
Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.

2 Mose 5:17 German: Textbibel (1899)
Er aber erwiderte: Faul seid ihr, faul! Deswegen sagt ihr: Wir wollen hingehen, um Jahwe Opfer zu bringen.

Esodo 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose: "Siete dei pigri! siete dei pigri! Per questo dite: Andiamo a offrir sacrifizi all’Eterno.

Esodo 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Voi siete oziosi, voi siete oziosi; perciò dite: Andiamo, sacrifichiamo al Signore.

KELUARAN 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah Firaun: Bahwa kamu berjalan dengan lekamu, bahkan, dengan lekamu, sebab itu sembahmu demikian: Lepaskanlah patik pergi, supaya patik membawa korban kepada Tuhan!

출애굽기 5:17 Korean
바로가 가로되 `너희가 게으르다, 게으르다 그러므로 너희가 이르기를 우리가 가서 여호와께 희생을 드리자 하는도다

Exodus 5:17 Latin: Vulgata Clementina
Qui ait : Vacatis otio, et idcirco dicitis : Eamus, et sacrificemus Domino.

Iðëjimo knyga 5:17 Lithuanian
Jis atsakė: “Jūs vien tik dykinėjate. Todėl sakote: ‘Išleisk mus aukoti Viešpačiui!’

Exodus 5:17 Maori
Na ka mea ia, He mangere koutou, he mangere; na reira koutou ka mea ai, Tukua matou kia haere ki te mea patunga tapu ki a Ihowa.

2 Mosebok 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren.

Éxodo 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas él dijo: Sois perezosos, muy perezosos; por eso decís: ``Déjanos ir a ofrecer sacrificios al SEÑOR.

Éxodo 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él contestó: "Son perezosos, muy perezosos. Por eso dicen: 'Déjanos ir a ofrecer sacrificios al SEÑOR.'

Éxodo 5:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y ofrezcamos sacrificios a Jehová.

Éxodo 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová.

Éxodo 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Estáis ociosos, , ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos al SEÑOR.

Éxodo 5:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, porém, replicou: “Vós sois muito preguiçosos; e é por isso que dizeis: ‘Vamos sacrificar a Yahweh!’

Éxodo 5:17 Portugese Bible
Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.   

Exod 5:17 Romanian: Cornilescu
Faraon a răspuns: ,,Sînteţi nişte leneşi şi nişte trîntori! De aceea ziceţi: ,Haidem să aducem jertfe Domnului!`

Исход 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.

Исход 5:17 Russian koi8r
Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.

2 Mosebok 5:17 Swedish (1917)
Men han svarade: »I ären lata, ja lata ären I. Därför sägen I: 'Låt oss gå och offra åt HERREN.'

Exodus 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kaniyang sinabi, Kayo'y mga pagayongayon, kayo'y mga pagayongayon: kaya't inyong sinasabi, Bayaan mo kaming yumaon at maghain sa Panginoon.

อพยพ 5:17 Thai: from KJV
แต่ฟาโรห์ตรัสว่า "พวกเจ้าเกียจคร้าน พวกเจ้าเกียจคร้าน พวกเจ้าจึงมาร้องว่า `ขอให้ข้าพระองค์ไปถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์'

Mısır'dan Çıkış 5:17 Turkish
Firavun, ‹‹Tembelsiniz siz, tembel!›› diye karşılık verdi, ‹‹Bu yüzden ‹Gidip RABbe kurban keselim› diyorsunuz.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 5:17 Vietnamese (1934)
Nhưng vua đáp rằng: Các ngươi là đồ biếng nhác, đồ biếng nhác! Bởi cớ đó nên nói với nhau rằng: Hè! đi tế Ðức Giê-hô-va!

Exodus 5:16
Top of Page
Top of Page