Exodus 33:15
New International Version
Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.

New Living Translation
Then Moses said, "If you don't personally go with us, don't make us leave this place.

English Standard Version
And he said to him, “If your presence will not go with me, do not bring us up from here.

Berean Study Bible
“If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here.

New American Standard Bible
Then he said to Him, "If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.

King James Bible
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

Holman Christian Standard Bible
If Your presence does not go," Moses responded to Him, "don't make us go up from here.

International Standard Version
Then Moses told the LORD, "If your presence does not go with us, don't bring us up from here.

NET Bible
And Moses said to him, "If your presence does not go with us, do not take us up from here.

GOD'S WORD® Translation
Then Moses said to him, "If your presence is not going [with us], don't make us leave this place.

Jubilee Bible 2000
And he said unto him, If thy presence {Heb. faces} is not to go before us, do not bring us out of here.

King James 2000 Bible
And he said unto him, If your presence go not with me, carry us not up from here.

American King James Version
And he said to him, If your presence go not with me, carry us not up hence.

American Standard Version
And he said unto him, If thy presence go not with me , carry us not up hence.

Douay-Rheims Bible
And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.

Darby Bible Translation
And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence.

English Revised Version
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

Webster's Bible Translation
And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence.

World English Bible
He said to him, "If your presence doesn't go with me, don't carry us up from here.

Young's Literal Translation
And he saith unto Him, 'If Thy presence is not going -- take us not up from this place;

Eksodus 33:15 Afrikaans PWL
Hy sê vir Hom: “As U Teenwoordigheid nie saam met ons gaan nie, moet ons nie hiervandaan laat opgaan nie,

Eksodi 33:15 Albanian
Atëherë Moisiu i tha: "Në qoftë se prania jote nuk vjen me mua, mos na nis që këtej.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 33:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له ان لم يسر وجهك فلا تصعدنا من ههنا.

Dyr Auszug 33:15 Bavarian
Daa gaab dyr Mosen yn n Herrn an: "Also, wennst nit selbn mitgeest, naacherd laass myr s lieber glei bleibn!

Изход 33:15 Bulgarian
А [Моисей] му рече: Ако Ти не дойдеш [с мене], не ни извеждай от тука.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。

出 埃 及 記 33:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 說 : 你 若 不 親 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 們 從 這 裡 領 上 去 。

出 埃 及 記 33:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 说 : 你 若 不 亲 自 和 我 同 去 , 就 不 要 把 我 们 从 这 里 领 上 去 。

Exodus 33:15 Croatian Bible
Ako ti ne pođeš, nadoda Mojsije, "odavde nas i ne izvodi.

Exodus 33:15 Czech BKR
I řekl: Nemá-liť předcházeti nás tvář tvá, nevyvozuj nás odsud.

2 Mosebog 33:15 Danish
Da sagde Moses til ham: »Hvis dit Aasyn ikke vandrer med, saa lad os ikke drage herfra!

Exodus 33:15 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide hij tot Hem: Indien Uw aangezicht niet medegaan zal, doe ons van hier niet optrekken!

Swete's Septuagint
καὶ λέγει πρὸς αὐτόν Εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֙יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו אם־אין פניך הלכים אל־תעלנו מזה׃

Aleppo Codex
טו ויאמר אליו  אם אין פניך הלכים אל תעלנו מזה

2 Mózes 33:15 Hungarian: Karoli
Monda néki [Mózes:] Ha a te orczád nem jár [velünk], ne vígy ki minket innen.

Moseo 2: Eliro 33:15 Esperanto
Kaj li diris al Li:Se Via vizagxo ne iros, tiam ne forkonduku nin de cxi tie.

TOINEN MOOSEKSEN 33:15 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: jollei sinun kasvos käy edellä, niin älä vie meitä tästä pois.

Exode 33:15 French: Darby
Et Moise lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici;

Exode 33:15 French: Louis Segond (1910)
Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.

Exode 33:15 French: Martin (1744)
Et [Moïse] lui dit : si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici.

2 Mose 33:15 German: Modernized
Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf.

2 Mose 33:15 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht vorangeht, so führe uns nicht von dannen hinauf.

2 Mose 33:15 German: Textbibel (1899)
Er antwortete: Wenn du nicht in Person mitgehst, so führe uns lieber nicht von hier hinweg!

Esodo 33:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè gli disse: "Se la tua presenza non vien meco, non ci far partire di qui.

Esodo 33:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mosè adunque avendo detto al Signore: Se la tua faccia non va con noi, non farci partir di qui;

KELUARAN 33:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah Musa kepada Tuhan: Jikalau tiada Engkau sendiri pergi besama-sama, maka jangan apalah Engkau membawa akan kami naik dari sini.

출애굽기 33:15 Korean
모세가 여호와께 고하되 `주께서 친히 가지 아니하시려거든 우리를 이곳에서 올려 보내지 마옵소서

Exodus 33:15 Latin: Vulgata Clementina
Et ait Moyses : Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.

Iðëjimo knyga 33:15 Lithuanian
Mozė atsakė: “Jei Tavo artumas neis, nevesk mūsų niekur iš šitos vietos.

Exodus 33:15 Maori
Na ka mea ia ki a ia, Ki te kahore tou aroaro e haere, kaua matou e kawea ki runga i konei.

2 Mosebok 33:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: Dersom ditt åsyn ikke går med, da la oss ikke dra op herfra!

Éxodo 33:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le dijo Moisés: Si tu presencia no va con nosotros, no nos hagas partir de aquí.

Éxodo 33:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Moisés le dijo: "Si Tu presencia no va con nosotros, no nos hagas salir de aquí.

Éxodo 33:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondió: Si tu presencia no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.

Éxodo 33:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondió: Si tu rostro no ha de ir conmigo, no nos saques de aquí.

Éxodo 33:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondió: Si tus fazes no han de ir delante, no nos saques de aquí.

Éxodo 33:15 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou Moisés: “Se não vieres Tu mesmo, não nos faças sair daqui.

Éxodo 33:15 Portugese Bible
Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.   

Exod 33:15 Romanian: Cornilescu
Moise i -a zis: ,,Dacă nu mergi Tu însuţi cu noi, nu ne lăsa să plecăm de aici.

Исход 33:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Моисей сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам с нами , то и не выводи нас отсюда,

Исход 33:15 Russian koi8r
[Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда,

2 Mosebok 33:15 Swedish (1917)
Han svarade honom: »Om du icke själv vill gå med, så låt oss alls icke draga upp härifrån.

Exodus 33:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Kung ikaw ay hindi sasa akin ay huwag mo na kaming pasampahin mula rito.

อพยพ 33:15 Thai: from KJV
ฝ่ายโมเสสจึงกราบทูลพระองค์ว่า "ถ้าพระองค์มิได้เสด็จไปกับข้าพระองค์ ก็ขออย่านำพวกข้าพระองค์ขึ้นไปจากที่นี่เลย

Mısır'dan Çıkış 33:15 Turkish
Musa, ‹‹Eğer varlığın bize eşlik etmeyecekse, bizi buradan çıkarma›› dedi,

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 33:15 Vietnamese (1934)
Môi-se thưa rằng: Nếu chính mình Ngài chẳng đi, xin đừng đem chúng tôi lên khỏi đây.

Exodus 33:14
Top of Page
Top of Page