Exodus 28:37
New International Version
Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban.

New Living Translation
Attach the medallion with a blue cord to the front of Aaron's turban, where it must remain.

English Standard Version
And you shall fasten it on the turban by a cord of blue. It shall be on the front of the turban.

Berean Study Bible
Fasten to it a blue cord to mount it on the turban; it shall be on the front of the turban.

New American Standard Bible
"You shall fasten it on a blue cord, and it shall be on the turban; it shall be at the front of the turban.

King James Bible
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.

Holman Christian Standard Bible
Fasten it to a cord of blue yarn so it can be placed on the turban; the medallion is to be on the front of the turban.

International Standard Version
You are to put it on a blue cord and place it on the turban. It is to be on the front of the turban

NET Bible
You are to attach to it a blue cord so that it will be on the turban; it is to be on the front of the turban,

GOD'S WORD® Translation
Fasten a violet cord to it, and tie it so that it's on the front of the turban.

Jubilee Bible 2000
And thou shalt put it on with a blue lace that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.

King James 2000 Bible
And you shall put it on with a blue lace, that it may be upon the turban; upon the front of the turban it shall be.

American King James Version
And you shall put it on a blue lace, that it may be on the turban; on the forefront of the turban it shall be.

American Standard Version
And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.

Douay-Rheims Bible
And thou shalt tie it with a violet fillet, and it shall be upon the mitre,

Darby Bible Translation
And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the turban -- upon the front of the turban shall it be.

English Revised Version
And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.

Webster's Bible Translation
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the miter; upon the front of the miter it shall be.

World English Bible
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.

Young's Literal Translation
and thou hast put it on a blue ribbon, and it hath been on the mitre -- over-against the front of the mitre it is;

Eksodus 28:37 Afrikaans PWL
Jy moet dit vasmaak aan ’n blou tou sodat dit aan die tulband vas kan wees; dit moet aan die voorkant van die tulband wees.

Eksodi 28:37 Albanian
Do t'i lidhësh asaj një rrip ngjyrë vjollce, për ta bashkuar me çallmën; ajo duhet të ndodhet në pjesën e përparme të çallmës.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 28:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وتضعها على خيط اسمانجوني لتكون على العمامة. الى قدام العمامة تكون.

Dyr Auszug 28:37 Bavarian
Dö föstigst an ayner Schnuer aus Veiglkrapp und bringst ys an n Haauptband an, und zwaar an dyr Verderseitt dyrvon.

Изход 28:37 Bulgarian
Да я туриш на син ширит, за да бъде на митрата; в предната страна на митрата да бъде;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。

出 埃 及 記 28:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 用 一 條 藍 細 帶 子 將 牌 繫 在 冠 冕 的 前 面 。

出 埃 及 記 28:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 用 一 条 蓝 细 带 子 将 牌 系 在 冠 冕 的 前 面 。

Exodus 28:37 Croatian Bible
Za mitru je priveži modrom vrpcom da stoji s pročelja mitre.

Exodus 28:37 Czech BKR
Kterýž dáš na tkanici z modrého postavce, a bude na čepici; napřed na čepici bude.

2 Mosebog 28:37 Danish
Den skal du fastgøre med en violet Purpursnor, og den skal sidde paa Hovedklædet, foran paa Hovedklædet skal den sidde.

Exodus 28:37 Dutch Staten Vertaling
En gij zult dezelve aanhechten met een hemelsblauw snoer, alzo dat zij aan den hoed zij; aan de voorste zijde des hoeds zal zij zijn.

Swete's Septuagint
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται.

Westminster Leningrad Codex
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתֹו֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
ושמת אתו על־פתיל תכלת והיה על־המצנפת אל־מול פני־המצנפת יהיה׃

Aleppo Codex
לז ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה

2 Mózes 28:37 Hungarian: Karoli
És kösd azt kék zsinórra, hogy legyen az a süvegen; a süvegnek elõrészén legyen az.

Moseo 2: Eliro 28:37 Esperanto
Kaj alfortikigu gxin per lacxo el blua sxtofo, ke gxi estu sur la cidaro; sur la antauxa flanko de la cidaro gxi devas esti.

TOINEN MOOSEKSEN 28:37 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun pitää sen sitoman sinisellä langalla, niin että se on hiipan päällä: etisellä puolella hiippaa sen pitää oleman.

Exode 28:37 French: Darby
Saintete à l'Eternel; et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare;

Exode 28:37 French: Louis Segond (1910)
Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

Exode 28:37 French: Martin (1744)
Laquelle tu poseras avec un cordon de pourpre, et elle sera sur la Tiare, répondant sur le devant de la Tiare.

2 Mose 28:37 German: Modernized
Und sollst es heften an eine gelbe Schnur vorne an den Hut,

2 Mose 28:37 German: Luther (1912)
Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut, {~}

2 Mose 28:37 German: Textbibel (1899)
und sollst es an einer Schnur von blauem Purpur befestigen, damit es sich am Kopfbund befinde; an der Vorderseite des Kopfbundes soll es sich befinden.

Esodo 28:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
La fisserai ad un nastro violaceo sulla mitra, e starà sul davanti della mitra.

Esodo 28:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E metti quella piastra in sur una bendella di violato, sicchè sia sopra la Benda, in su la parte anteriore di essa.

KELUARAN 28:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kenakanlah dia kepada kulah dengan tali yang biru laut warnanya, maka ia itu hendaklah di sebelah hadapan kulah itu.

출애굽기 28:37 Korean
그 패를 청색 끈으로 관 위에 매되 곧 전면에 있게 하라

Exodus 28:37 Latin: Vulgata Clementina
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,

Iðëjimo knyga 28:37 Lithuanian
Ją pririši mėlynu raiščiu ant mitros, kad būtų mitros priekyje.

Exodus 28:37 Maori
A me whakanoho e koe ki te tau puru, kia mau ai ki te potae tohunga; hei te taha ki mua o te potae.

2 Mosebok 28:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal feste den til en snor av blå ull, og den skal sitte på huen; på fremsiden av huen skal den sitte.

Éxodo 28:37 Spanish: La Biblia de las Américas
La fijarás en un cordón azul, y estará sobre la tiara; estará en la parte delantera de la tiara.

Éxodo 28:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"La fijarás en un cordón azul, y estará sobre la tiara. Estará en la parte delantera de la tiara.

Éxodo 28:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la pondrás con un cordón de azul, y estará sobre la mitra; por el frente anterior de la mitra estará.

Éxodo 28:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y la pondrás con un cordón de jacinto, y estará sobre la mitra; por el frente anterior de la mitra estará.

Éxodo 28:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la pondrás con un cordón cárdeno, y estará sobre la mitra; por la parte delantera de la mitra estará.

Éxodo 28:37 Bíblia King James Atualizada Português
Ela será atada na parte dianteira do turbante, com uma fita azul celeste.

Éxodo 28:37 Portugese Bible
Pô-la-ás em um cordão azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.   

Exod 28:37 Romanian: Cornilescu
S'o legi cu o sfoară albastră de mitră, în partea dinainte a mitrei.

Исход 28:37 Russian: Synodal Translation (1876)
и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была напередней стороне кидара;

Исход 28:37 Russian koi8r
и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;

2 Mosebok 28:37 Swedish (1917)
Och du skall fästa den vid ett mörkblått snöre, och den skall sitta på huvudbindeln; på framsidan av huvudbindeln skall den sitta.

Exodus 28:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong ilalagay sa isang listong bughaw, at malalagay sa ibabaw ng mitra; sa ibabaw ng harapan ng mitra malalagay.

อพยพ 28:37 Thai: from KJV
และเจ้าจงเอาด้ายถักสีฟ้า ผูกแผ่นทองคำนั้นไว้บนมาลาให้อยู่ที่ข้างมาลาด้านหน้า

Mısır'dan Çıkış 28:37 Turkish
lacivert bir kordonla sarığın ön tarafına bağla.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 28:37 Vietnamese (1934)
Rồi lấy một sợi dây màu tím buộc thẻ đó để trên đằng trước cái mũ.

Exodus 28:36
Top of Page
Top of Page