Exodus 2:18
New International Version
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"

New Living Translation
When the girls returned to Reuel, their father, he asked, "Why are you back so soon today?"

English Standard Version
When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”

Berean Study Bible
When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”

New American Standard Bible
When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"

King James Bible
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

Holman Christian Standard Bible
When they returned to their father Reuel he asked, "Why have you come back so quickly today?"

International Standard Version
When they returned to their father Reuel, he asked, "Why have you returned so quickly today?"

NET Bible
So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"

GOD'S WORD® Translation
When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"

Jubilee Bible 2000
And when they returned unto Reuel, their father, he said, How is it that ye are come so soon today?

King James 2000 Bible
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon today?

American King James Version
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?

American Standard Version
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?

Douay-Rheims Bible
And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?

Darby Bible Translation
And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?

English Revised Version
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?

Webster's Bible Translation
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?

World English Bible
When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"

Young's Literal Translation
And they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?'

Eksodus 2:18 Afrikaans PWL
Toe hulle by hul vader Re’u’el kom, sê hy: “Waarom het julle vandag so gou gemaak?”

Eksodi 2:18 Albanian
Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.

Dyr Auszug 2:18 Bavarian
Wie s zo ienern Vatern Reguheel zruggkeert warnd, gwundert yr si: "Hej, heint ist s aber schnell gangen!"

Изход 2:18 Bulgarian
И като дойдоха при баща си Рагуила, той им рече: Как дойдохте днес толкова скоро?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”

出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」

出 埃 及 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 麽 快 呢 ? 」

Exodus 2:18 Croatian Bible
Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?"

Exodus 2:18 Czech BKR
Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek.

2 Mosebog 2:18 Danish
Da de nu kom hjem til deres Fader Re'uel, sagde han: »Hvorfor kommer I saa tidligt hjem i Dag?«

Exodus 2:18 Dutch Staten Vertaling
En toen zij tot haar vader Rehuel kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?

Swete's Septuagint
παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς Διὰ τί ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον;

Westminster Leningrad Codex
וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃

WLC (Consonants Only)
ותבאנה אל־רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃

Aleppo Codex
יח ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום

2 Mózes 2:18 Hungarian: Karoli
Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek?

Moseo 2: Eliro 2:18 Esperanto
Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris:Kial vi tiel baldaux venis hodiaux?

TOINEN MOOSEKSEN 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte?

Exode 2:18 French: Darby
Et elles vinrent vers Rehuel, leur pere; et il dit: Pourquoi etes-vous venues si tot aujourd'hui?

Exode 2:18 French: Louis Segond (1910)
Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?

Exode 2:18 French: Martin (1744)
Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?

2 Mose 2:18 German: Modernized
Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?

2 Mose 2:18 German: Luther (1912)
Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?

2 Mose 2:18 German: Textbibel (1899)
Als sie nun zu ihrem Vater Reguel kamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn heute so früh?

Esodo 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?"

Esodo 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate?

KELUARAN 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, apabila mereka itu datang kepada Rehuil, bapanya, katanya: Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera?

출애굽기 2:18 Korean
그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 `너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐 ?'

Exodus 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas : Cur velocius venistis solito ?

Iðëjimo knyga 2:18 Lithuanian
Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: “Kodėl šiandien taip anksti parėjote?”

Exodus 2:18 Maori
A ka tae ratou ki a Reuere, ki to ratou papa, ka mea ia, Na te aha koutou i hohoro mai ai inaianei?

2 Mosebok 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag?

Éxodo 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, él dijo: ¿Por qué habéis vuelto tan pronto hoy?

Éxodo 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, éste les preguntó: "¿Por qué han vuelto tan pronto hoy?"

Éxodo 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y volviendo ellas a Reuel su padre, les dijo él: ¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?

Éxodo 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?

Éxodo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?

Éxodo 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
Quando as jovens voltaram a seu pai, Reuel – Jetro –, este lhes indagou: “Por que voltastes mais cedo hoje?”

Éxodo 2:18 Portugese Bible
Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?   

Exod 2:18 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: ,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?``

Исход 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?

Исход 2:18 Russian koi8r
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?

2 Mosebok 2:18 Swedish (1917)
När de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: »Varför kommen I så snart hem i dag?»

Exodus 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y dumating kay Raquel na kanilang ama, ay sinabi niya, Bakit kayo tumindig na madali ngayon?

อพยพ 2:18 Thai: from KJV
และเมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลบิดาของเธอ บิดาถามว่า "วันนี้ทำไมพวกเจ้าจึงกลับมาเร็ว"

Mısır'dan Çıkış 2:18 Turkish
Sonra kızlar babaları Reuelin yanına döndüler. Reuel, ‹‹Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?›› diye sordu.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:18 Vietnamese (1934)
Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy?

Exodus 2:17
Top of Page
Top of Page