Exodus 14:15
New International Version
Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.

New Living Translation
Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the people to get moving!

English Standard Version
The LORD said to Moses, “Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward.

Berean Study Bible
Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to go forward.

New American Standard Bible
Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.

King James Bible
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

Holman Christian Standard Bible
The LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to break camp.

International Standard Version
Then the LORD told Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelis to move out!

NET Bible
The LORD said to Moses, "Why do you cry out to me? Tell the Israelites to move on.

GOD'S WORD® Translation
Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to start moving.

Jubilee Bible 2000
Then the LORD said unto Moses, Why criest thou unto me? Speak unto the sons of Israel that they go forward:

King James 2000 Bible
And the LORD said unto Moses, Why do you cry unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

American King James Version
And the LORD said to Moses, Why cry you to me? speak to the children of Israel, that they go forward:

American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Moses, Why dost thou cry unto me? Speak unto the children of Israel, that they go forward.

English Revised Version
And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.

Webster's Bible Translation
And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward:

World English Bible
Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Moses, 'What? thou criest unto Me -- speak unto the sons of Israel, and they journey;

Eksodus 14:15 Afrikaans PWL
Toe vra יהוה vir Moshe: “Wat roep jy na My? Sê vir die seuns van Yisra’el dat hulle vorentoe moet gaan

Eksodi 14:15 Albanian
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Pse më bërtet mua? U thuaj bijve të Izraelit të shkojnë përpara.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الرب لموسى مالك تصرخ اليّ. قل لبني اسرائيل ان يرحلوا.

Dyr Auszug 14:15 Bavarian
Dyr Herr spraach zo n Mosenn: "Was schreist n yso zo mir? Sag yn de Isryheeler, däß s vüranzieghn sollnd.

Изход 14:15 Bulgarian
Тогава рече Господ на Моисея: Защо викаш към Мене? Кажи на израилтяните да вървят напред.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華對摩西說:「你為什麼向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。

出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 為 甚 麼 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。

出 埃 及 記 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 为 甚 麽 向 我 哀 求 呢 ? 你 吩 咐 以 色 列 人 往 前 走 。

Exodus 14:15 Croatian Bible
Zašto zapomažete prema meni? - reče Jahve Mojsiju. "Reci Izraelcima da krenu na put.

Exodus 14:15 Czech BKR
I řekl Hospodin Mojžíšovi: Co voláš ke mně? Mluv synům Izraelským, ať jdou předce.

2 Mosebog 14:15 Danish
Da sagde HERREN til Moses: »Hvorfor raaber du til mig? Sig til Israeliterne, at de skal bryde op!

Exodus 14:15 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Wat roept gij tot Mij? Zeg den kinderen Israels, dat zij voorttrekken.

Swete's Septuagint
Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρὸς μέ; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἀναζευξάτωσαν·

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־משה מה־תצעק אלי דבר אל־בני־ישראל ויסעו׃

Aleppo Codex
טו ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו

2 Mózes 14:15 Hungarian: Karoli
És monda az Úr Mózesnek: Mit kiáltasz hozzám? Szólj Izráel fiainak, hogy induljanak el.

Moseo 2: Eliro 14:15 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Kion vi krias al Mi? diru al la Izraelidoj, ke ili ekiru.

TOINEN MOOSEKSEN 14:15 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi Mosekselle: mitäs huudat minun tyköni? Sano Israelin lapsille, että he vaeltaisivat.

Exode 14:15 French: Darby
Et l'Eternel dit à Moise: Que cries-tu à moi? Parle aux fils d'Israel, et qu'ils marchent.

Exode 14:15 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.

Exode 14:15 French: Martin (1744)
Or l'Eternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, qu'ils mArchent.

2 Mose 14:15 German: Modernized
Der HERR sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen!

2 Mose 14:15 German: Luther (1912)
Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? sage den Kindern Israel, daß sie ziehen.

2 Mose 14:15 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jahwe zu Mose: Warum rufst du mich zu Hilfe? Befiehl den Israeliten, weiter zu ziehen.

Esodo 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse a Mosè: "Perché gridi a me? Di’ ai figliuoli d’Israele che si mettano in marcia.

Esodo 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse a Mosè: Perchè gridi a me? di’ a’ figliuoli d’Israele che camminino.

KELUARAN 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka firman Tuhan kepada Musa: Mengapa engkau berseru kepada-Ku? Suruhlah bani Israel berjalan dari sini.

출애굽기 14:15 Korean
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 어찌하여 내게 부르짖느뇨 이스라엘 자손을 명하여 앞으로 나가게 하고

Exodus 14:15 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur.

Iðëjimo knyga 14:15 Lithuanian
Viešpats tarė Mozei: “Ko šauki? Sakyk izraelitams, kad eitų pirmyn.

Exodus 14:15 Maori
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, He aha koe i karanga ai ki ahau? Ki atu ki nga tama a Iharaira kia maro te haere:

2 Mosebok 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Moses: Hvorfor roper du til mig? Si til Israels barn at de skal bryte op!

Éxodo 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: ¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que se pongan en marcha.

Éxodo 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces dijo el SEÑOR a Moisés: "¿Por qué clamas a Mí? Di a los Israelitas que se pongan en marcha.

Éxodo 14:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jehová dijo a Moisés: ¿Por qué clamas a mí? Di a los hijos de Israel que marchen.

Éxodo 14:15 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jehová dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? Di á los hijos de Israel que marchen.

Éxodo 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Por qué me das voces? Di a los hijos de Israel que marchen.

Éxodo 14:15 Bíblia King James Atualizada Português
Então o SENHOR indagou a Moisés: “Por que clamas por mim? Dize aos filhos de Israel que marchem avante!

Éxodo 14:15 Portugese Bible
Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.   

Exod 14:15 Romanian: Cornilescu
Domnul a zis lui Moise: ,,Ce rost au strigătele acestea? Spune copiilor lui Israel să pornească înainte.

Исход 14:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,

Исход 14:15 Russian koi8r
И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,

2 Mosebok 14:15 Swedish (1917)
Och HERREN sade till Mose: »Varför ropar du till mig? Säg till Israels barn att de draga vidare.

Exodus 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Bakit humihibik ka sa akin? salitain mo sa mga anak ni Israel na sila'y magpatuloy na yumaon.

อพยพ 14:15 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงมาร้องทุกข์ต่อเรา จงสั่งชนชาติอิสราเอลให้เดินต่อไปข้างหน้าเถิด

Mısır'dan Çıkış 14:15 Turkish
RAB Musaya, ‹‹Niçin bana feryat ediyorsun?›› dedi, ‹‹İsraillilere söyle, ilerlesinler.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 14:15 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Sao ngươi kêu van ta? Hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên cứ đi;

Exodus 14:14
Top of Page
Top of Page