Ephesians 6:9
New International Version
And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.

New Living Translation
Masters, treat your slaves in the same way. Don't threaten them; remember, you both have the same Master in heaven, and he has no favorites.

English Standard Version
Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.

Berean Study Bible
And masters, do the same for your slaves. Give up your use of threats, because you know that He who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.

New American Standard Bible
And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.

King James Bible
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

Holman Christian Standard Bible
And masters, treat your slaves the same way, without threatening them, because you know that both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.

International Standard Version
Masters, treat your slaves the same way. Do not threaten them, for you know that both of you have the same Master in heaven, and there is no favoritism with him.

NET Bible
Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him.

Aramaic Bible in Plain English
Also you Masters, in this way do to your Servants; be forgiving offenses unto them, because you know that your Master also is in Heaven, and there is no favoritism with him.

GOD'S WORD® Translation
Masters, treat your slaves with respect. Don't threaten a slave. You know that there is one master in heaven who has authority over both of you, and he doesn't play favorites.

Jubilee Bible 2000
And, ye masters, do the same unto them, forbearing threats, knowing that their Master and yours is also in the heavens and that he is no respecter of persons.

King James 2000 Bible
And, you masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

American King James Version
And, you masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

American Standard Version
And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.

Douay-Rheims Bible
And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him.

Darby Bible Translation
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.

English Revised Version
And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.

Webster's Bible Translation
And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

Weymouth New Testament
And you masters, act towards your slaves on the same principles, and refrain from threats. For you know that in Heaven there is One who is your Master as well as theirs, and that merely earthly distinctions there are none with Him.

World English Bible
You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.

Young's Literal Translation
And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.

Efesiërs 6:9 Afrikaans PWL
So ook julle, meesters; doen dieselfde teenoor hulle en vergewe hulle oortredinge omdat julle weet dat ook julle eie Meester in die hemel is en by Hom is geen partydigheid nie.

Efesianëve 6:9 Albanian
Dhe ju, zotërinj, bëni po kështu ndaj tyre, duke i lënë kërcënimet, duke ditur që i tyre dhe juaji Zot është në qiell dhe se tek ai nuk ka asnjë anësi.

ﺃﻓﺴﺲ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وانتم ايها السادة افعلوا لهم هذه الامور تاركين التهديد عالمين ان سيدكم انتم ايضا في السموات وليس عنده محاباة

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:9 Armenian (Western): NT
Իսկ դո՛ւք, տէրե՛ր, ըրէ՛ք անոնց նոյն բաները, հրաժարելով սպառնալիքէն: Գիտցէ՛ք թէ անո՛նց ալ, ձե՛ր ալ Տէրը երկինքն է, ու աչառութիւն չկայ անոր քով:

Ephesianoetara. 6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuec nabussiéc, hura bera eguiçue hetara, vtziric mehatchuac: daquiçuelaric ecen hayén eta çuen Iauna ceruètan dela, eta personén acceptioneric eztela hura baithan.

D Effhauser 6:9 Bavarian
Ös Aigner, machtß is grad yso mit enkerne Bsaessn! Laasstß dös Drooen sein! Denktß dran, däßß in n Himml ainn und dönn selbn Herrn habtß, und däß der nit auf s Litz schaut!

Ефесяни 6:9 Bulgarian
И вие, господари, струвайте същото на тях, като се въздържате от заплашването; понеже знаете, че и на тях и на вас има Господар на небесата, у когото няма лицеприятие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們做主人的,對奴僕也要這樣做,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同樣有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们做主人的,对奴仆也要这样做,不要威吓他们,因为你们知道,他们和你们同样有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上,他並不偏待人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。

以 弗 所 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 主 人 的 , 待 僕 人 也 是 一 理 , 不 要 威 嚇 他 們 。 因 為 知 道 , 他 們 和 你 們 同 有 一 位 主 在 天 上 ; 他 並 不 偏 待 人 。

以 弗 所 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 主 人 的 , 待 仆 人 也 是 一 理 , 不 要 威 吓 他 们 。 因 为 知 道 , 他 们 和 你 们 同 有 一 位 主 在 天 上 ; 他 并 不 偏 待 人 。

Poslanica Efežanima 6:9 Croatian Bible
I vi, gospodari, isto se tako vladajte prema njima: kanite se prijetnje, znajući da je i njihov i vaš Gospodar na nebesima i da u njega nema pristranosti.

Efezským 6:9 Czech BKR
A vy páni též se tak mějte k nim, zanechajíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána v nebesích, a přijímání osob není u něho.

Efeserne 6:9 Danish
Og I Herrer! gører det samme imod dem, saa I lade Trusel fare, idet I vide, at baade deres og eders Herre er i Himlene, og der er ikke Persons Anseelse hos ham.

Efeziërs 6:9 Dutch Staten Vertaling
En gij heren, doet hetzelfde bij hen, nalatende de dreiging; als die weet, dat ook uw eigen Heere in de hemelen is, en dat geen aanneming des persoons bij Hem is.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ’ αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ κύριος ὁ αὐτός ποιέω πρός αὐτός ἀνίημι ὁ ἀπειλή εἴδω ὅτι καί αὐτός καί ὑμεῖς ὁ κύριος εἰμί ἐν οὐρανός καί προσωποληψία οὐ εἰμί παρά αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ’ αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους, ανιεντες την απειλην· ειδοτες οτι και υμων αυτων ο Κυριος εστιν εν ουρανοις, και προσωποληψια ουκ εστι παρ αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes tēn apeilēn, eidotes hoti kai autōn kai hymōn ho Kyrios estin en ouranois, kai prosōpolēmpsia ouk estin par’ autō.

Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes ten apeilen, eidotes hoti kai auton kai hymon ho Kyrios estin en ouranois, kai prosopolempsia ouk estin par’ auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes tēn apeilēn, eidotes hoti kai autōn kai hymōn ho kyrios estin en ouranois, kai prosōpolēmpsia ouk estin par' autō.

Kai hoi kyrioi, ta auta poieite pros autous, anientes ten apeilen, eidotes hoti kai auton kai hymon ho kyrios estin en ouranois, kai prosopolempsia ouk estin par' auto.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai autōn kai umōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēmpsia ouk estin par autō

kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai autOn kai umOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEmpsia ouk estin par autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai umōn autōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēpsia ouk estin par autō

kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai umOn autOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEpsia ouk estin par autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai umōn autōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēpsia ouk estin par autō

kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai umOn autOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEpsia ouk estin par autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai umōn autōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēpsia ouk estin par autō

kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai umOn autOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEpsia ouk estin par autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai autōn kai umōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēmpsia ouk estin par autō

kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai autOn kai umOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEmpsia ouk estin par autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tēn apeilēn eidotes oti kai autōn kai umōn o kurios estin en ouranois kai prosōpolēmpsia ouk estin par autō

kai oi kurioi ta auta poieite pros autous anientes tEn apeilEn eidotes oti kai autOn kai umOn o kurios estin en ouranois kai prosOpolEmpsia ouk estin par autO

Efézusiakhoz 6:9 Hungarian: Karoli
Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek õ velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Õ nála.

Al la efesanoj 6:9 Esperanto
Kaj sinjoroj, agu tiel same al ili, forlasante minacon; sciante, ke via kaj ilia Sinjoro estas en la cxielo, kaj ne ekzistas cxe li personfavorado.

Kirje efesolaisille 6:9 Finnish: Bible (1776)
Ja te isännät, tehkäät myös niin heitä kohtaan, ja pankaat pois uhkaukset, tietäen, että teidän Herranne on myös taivaissa, jonka edessä ei ole ihmisen muodon katsomusta.

Éphésiens 6:9 French: Darby
Et vous, maitres, faites-en de meme envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maitre et le votre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes aupres de lui.

Éphésiens 6:9 French: Louis Segond (1910)
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.

Éphésiens 6:9 French: Martin (1744)
Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.

Epheser 6:9 German: Modernized
Und ihr HERREN, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.

Epheser 6:9 German: Luther (1912)
Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.

Epheser 6:9 German: Textbibel (1899)
Und ihr Herrn, haltet euch ebenso gegen sie, und lasset ab von Drohen, im Bewußtsein, daß ihr wie sie einen Herrn habt in den Himmeln, und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt.

Efesini 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voi, signori, fate altrettanto rispetto a loro; astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signor vostro e loro è nel cielo, e che dinanzi a lui non v’è riguardo a qualità di persone.

Efesini 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi, signori, fate par pari inverso loro, rallentando le minacce; sapendo che il Signore, e vostro, e loro, è ne’ cieli; e che dinanzi a lui non v’è riguardo alla qualità delle persone.

EFESUS 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai sekalian tuan-tuan, hendaklah kamu perbuat demikian juga kepada hamba-hambamu, dan perhentikanlah ugut-ugutanmu, sebab mengetahui bahwa Tuhan mereka itu dan Tuhan kamu ada di surga, dan Ia tiada menilik orang atas rupanya.

Ephesians 6:9 Kabyle: NT
Ma d kunwi ay imɛellmen, xedmet daɣen i iqeddacen-nwen akken yella di lebɣi n Sidi Ṛebbi ; ur xeddmet ara deg-sen lbaṭel, imi teẓram belli amɛellem-nsen yellan daɣen d amɛellem-nwen, deg igenwan i gella yerna nețța ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen.

에베소서 6:9 Korean
상전들아 너희도 저희에게 이와 같이 하고 공갈을 그치라 이는 저희와 너희의 상전이 하늘에 계시고 그에게는 외모로 사람을 취하는 일이 없는 줄 너희가 앎이니라

Ephesios 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.

Efeziešiem 6:9 Latvian New Testament
Arī jūs, kungi, dariet to pašu viņiem! Atmetiet draudus, zinādami, ka viņu un jūsu Kungs ir debesīs, un Viņš neievēro personu stāvokli.

Laiðkas efezieèiams 6:9 Lithuanian
Ir jūs, šeimininkai, tą patį darykite jiems. Liaukitės grasinę, žinodami, kad ir jiems, ir jums yra Viešpats danguje ir Jis nedaro skirtumo tarp asmenų.

Ephesians 6:9 Maori
E nga rangatira, kia pera ano hoki ta koutou ki a ratou; kati te whakawehi: kia matau hoki ko to koutou Ariki me to ratou kei te rangi; kahore hoki ana whakapai kanohi.

Efeserne 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og I herrer! gjør likeså mot dem, så I lar være å true, da I vet at både deres og eders Herre er i himlene, og han gjør ikke forskjell på folk.

Efesios 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vosotros, amos, haced lo mismo con ellos, y dejad las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y de vosotros está en los cielos, y que para El no hay acepción de personas.

Efesios 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ustedes, amos, hagan lo mismo con sus siervos, y dejen las amenazas, sabiendo que el Señor de ellos y de ustedes está en los cielos, y que para El no hay acepción de personas.

Efesios 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vosotros, amos, haced con ellos lo mismo, dejando las amenazas, sabiendo que vuestro Señor también está en el cielo; y para Él no hay acepción de personas.

Efesios 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y vosotros, amos, haced á ellos lo mismo, dejando las amenazas: sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él.

Efesios 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vosotros, amos, haced a ellos lo mismo, dejando las amenazas; sabiendo que el Señor de ellos y vuestro está en los cielos, y que no hay acepción de personas con él.

Efésios 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
E vós, senhores, de igual modo procedei para com vossos servos. Abandonai as ameaças, pois tendes conhecimento que o mesmo Senhor deles é vosso Senhor também, que está no céu e não faz diferença entre pessoas. Caminhando com a Armadura

Efésios 6:9 Portugese Bible
E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.   

Efeseni 6:9 Romanian: Cornilescu
Şi voi, stăpînilor, purtaţi-vă la fel cu ei; feriţi-vă de ameninţări, ca unii cari ştiţi că Stăpînul lor şi al vostru este în cer, şi că înaintea Lui nu se are în vedere faţa omului.

К Ефесянам 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия.

К Ефесянам 6:9 Russian koi8r
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.

Ephesians 6:9 Shuar New Testament
Tura atumsha, iniamniutirmesha, Atumφ takartamu Wakanφ Mßntutsuk shiir Enentßijiai iniartarum. Nekas Enentßimpratarum. Ii Uuntri nayaimpiniam pujana nuna niisha atumjai mΘtek umirainiawai. Tura Yuska Ashφ shuaran akantsuk mΘtek iyawai.

Efesierbrevet 6:9 Swedish (1917)
Och I herrar, handlen på samma sätt mot dem, och upphören att bruka hårda ord; I veten ju att i himmelen finnes den som är Herre över både dem och eder, och att hos honom icke finnes anseende till personen.

Waefeso 6:9 Swahili NT
Nanyi mnaotumikiwa, watendeeni vivyo hivyo watumwa wenu, na acheni kutumia vitisho. Kumbukeni kwamba ninyi pia kama vile wao, mnaye Bwana yuleyule mbinguni, kwake cheo cha mtu si kitu.

Mga Taga-Efeso 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayong mga panginoon, gayon din ang inyong gawin sa kanila, at iwan ninyo ang mga pagbabala: yamang napagaalaman na ang Panginoon nila at ninyo ay nasa langit, at sa kaniya'y walang itinatanging tao.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:9 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay deɣ mǝssawǝs n eklan, agiwat aqqad en da y eklan-nawan. Ayyiwat-tan šihǝrǝšša, id tǝssânam as Ǝmǝli a ihan ijǝnnawan ǝnta a imosan mǝššikkawan kawanay dǝr-san. Ǝmǝli amaran wǝr fall-as t-illa igi ǝn tǝmǝrit.

เอเฟซัส 6:9 Thai: from KJV
ฝ่ายนายจงกระทำต่อทาสในทำนองเดียวกัน คืออย่าขู่เข็ญเขา เพราะท่านก็รู้แล้วว่านายของท่านทรงประทับอยู่ในสวรรค์ และพระองค์ไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใดเลย

Efesliler 6:9 Turkish
Ey efendiler, siz de kölelerinize aynı biçimde davranın. Artık onları tehdit etmeyin. Onların da sizin de Efendinizin göklerde olduğunu ve insanlar arasında ayrım yapmadığını biliyorsunuz.

Ефесяни 6:9 Ukrainian: NT
І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.

Ephesians 6:9 Uma New Testament
Pai' koi' -koiwo to ramaradika, wae wo'o-koiwo kehi-ni hi batua-ni. Neo' -koiwo nipongasai' -ra. Apa' penonoi-koi: koi' to ramaradika pai' batua-nie, hadua lau-wadi Pue' -ni, Hi'a-mi Pue' to hi rala suruga. Uma-i-hana mpelence tauna.

EÂ-pheâ-soâ 6:9 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em là người làm chủ, hãy đối đãi kẻ tôi tớ mình đồng một thể ấy, đừng có ngăm dọa chúng nó, vì biết rằng mình với chúng nó đều có một chủ chung ở trên trời, và trước mặt Ngài chẳng có sự tây vị ai hết.

Ephesians 6:8
Top of Page
Top of Page