Ephesians 6:2
New International Version
"Honor your father and mother"--which is the first commandment with a promise--

New Living Translation
"Honor your father and mother." This is the first commandment with a promise:

English Standard Version
“Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),

Berean Study Bible
“Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise),

New American Standard Bible
HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),

King James Bible
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)

Holman Christian Standard Bible
Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,

International Standard Version
"Honor your father and mother…" (This is a very important commandment with a promise.)

NET Bible
"Honor your father and mother," which is the first commandment accompanied by a promise, namely,

Aramaic Bible in Plain English
And this is the first commandment of promise: “Honor your father and your mother,

GOD'S WORD® Translation
"Honor your father and mother

Jubilee Bible 2000
Honour thy father and mother (which is the first commandment with a promise),

King James 2000 Bible
Honor your father and mother; which is the first commandment with promise;

American King James Version
Honor your father and mother; which is the first commandment with promise;

American Standard Version
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),

Douay-Rheims Bible
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:

Darby Bible Translation
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,

English Revised Version
Honour thy father and mother (which is the first commandment with promise),

Webster's Bible Translation
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)

Weymouth New Testament
"Honour your father and your mother" --this is the first Commandment which has a promise added to it--

World English Bible
"Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:

Young's Literal Translation
honour thy father and mother,

Efesiërs 6:2 Afrikaans PWL
Hierdie is die eerste opdrag met ’n belofte:

Efesianëve 6:2 Albanian
''Ndero babanë tënd dhe nënën tënde'', ky është urdhërimi i parë me premtim,

ﺃﻓﺴﺲ 6:2 Arabic: Smith & Van Dyke
اكرم اباك وامك. التي هي اول وصية بوعد.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:2 Armenian (Western): NT
Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, (որ առաջին պատուիրանն է խոստումով,)

Ephesianoetara. 6:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ohoraitzac eure aita eta eure ama (cein baita lehen manamendua promessequin)

D Effhauser 6:2 Bavarian
"Eer deinn Vatern und dein Mueter!" ist ayn Haauptgebot und binhaltt ayn Verhaissung:

Ефесяни 6:2 Bulgarian
"Почитай баща си и майка си", (което е първата заповед с обещание),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」這是第一條帶著應許的誡命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。”这是第一条带着应许的诫命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。

以 弗 所 書 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 長 壽 。 這 是 第 一 條 帶 應 許 的 誡 命 。

以 弗 所 書 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 长 寿 。 这 是 第 一 条 带 应 许 的 诫 命 。

Poslanica Efežanima 6:2 Croatian Bible
Poštuj oca svoga i majku - to je prva zapovijed s obećanjem:

Efezským 6:2 Czech BKR
Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,)

Efeserne 6:2 Danish
»Ær din Fader og Moder«, dette er jo det første Bud med Forjættelse,

Efeziërs 6:2 Dutch Staten Vertaling
Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),

Nestle Greek New Testament 1904
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

Westcott and Hort 1881
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

Greek Orthodox Church 1904
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

Tischendorf 8th Edition
τιμάω ὁ πατήρ σύ καί ὁ μήτηρ ὅστις εἰμί ἐντολή πρῶτος ἐν ἐπαγγελία

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια

Stephanus Textus Receptus 1550
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera, hētis estin entolē prōtē en epangelia,

tima ton patera sou kai ten metera, hetis estin entole prote en epangelia,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera, hētis estin entolē prōtē en epangelia,

tima ton patera sou kai ten metera, hetis estin entole prote en epangelia,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera ētis estin entolē prōtē en epangelia

tima ton patera sou kai tEn mEtera Etis estin entolE prOtE en epangelia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera ētis estin entolē prōtē en epangelia

tima ton patera sou kai tEn mEtera Etis estin entolE prOtE en epangelia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera ētis estin entolē prōtē en epangelia

tima ton patera sou kai tEn mEtera Etis estin entolE prOtE en epangelia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera ētis estin entolē prōtē en epangelia

tima ton patera sou kai tEn mEtera Etis estin entolE prOtE en epangelia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:2 Westcott/Hort - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera ētis estin entolē prōtē en epangelia

tima ton patera sou kai tEn mEtera Etis estin entolE prOtE en epangelia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera ētis estin entolē prōtē en epangelia

tima ton patera sou kai tEn mEtera Etis estin entolE prOtE en epangelia

Efézusiakhoz 6:2 Hungarian: Karoli
Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel).

Al la efesanoj 6:2 Esperanto
Respektu vian patron kaj vian patrinon (gxi estas la unua ordono kun promeso),

Kirje efesolaisille 6:2 Finnish: Bible (1776)
Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,)

Éphésiens 6:2 French: Darby
Honore ton pere et ta mere, (c'est le premier commandement avec promesse,)

Éphésiens 6:2 French: Louis Segond (1910)
Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,

Éphésiens 6:2 French: Martin (1744)
Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).

Epheser 6:2 German: Modernized
Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:

Epheser 6:2 German: Luther (1912)
Ehre Vater und Mutter, das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:

Epheser 6:2 German: Textbibel (1899)
Ehre deinen Vater und Mutter, es ist dies das erste Gebot mit Verheißung:

Efesini 6:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa)

Efesini 6:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa,

EFESUS 6:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hormatkanlah ibu bapamu (maka itulah hukum yang pertama dengan suatu perjanjian),

Ephesians 6:2 Kabyle: NT
Di ccariɛa i d-yefka Sidi Ṛebbi i Sidna Musa, d wagi i d lameṛ amezwaru yesɛan lemɛahda :

에베소서 6:2 Korean
네 아버지와 어머니를 공경하라 이것이 약속 있는 첫 계명이니

Ephesios 6:2 Latin: Vulgata Clementina
Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :

Efeziešiem 6:2 Latvian New Testament
Godā savu tēvu un savu māti, tas ir pirmais bauslis ar apsolījumu:

Laiðkas efezieèiams 6:2 Lithuanian
“Gerbk savo tėvą ir motiną”,­ tai pirmasis įsakymas su pažadu:

Ephesians 6:2 Maori
Whakahonoretia tou papa me tou whaea; ko te ture tuatahi tenei i runga i te kupu whakaari,

Efeserne 6:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte -

Efesios 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas
HONRA A TU PADRE Y A tu MADRE (que es el primer mandamiento con promesa),

Efesios 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
HONRA A TU PADRE Y A &TU MADRE (que es el primer mandamiento con promesa),

Efesios 6:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Honra a tu padre y a tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,

Efesios 6:2 Spanish: Reina Valera 1909
Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,

Efesios 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa),

Efésios 6:2 Bíblia King James Atualizada Português
“Honra a teu pai e tua mãe”; este é o primeiro mandamento com promessa,

Efésios 6:2 Portugese Bible
Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),   

Efeseni 6:2 Romanian: Cornilescu
,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta`` -este cea dintîi poruncă însoţită de o făgăduinţă-

К Ефесянам 6:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

К Ефесянам 6:2 Russian koi8r
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

Ephesians 6:2 Shuar New Testament
Emka akupkamu "umirkam nekas shiir ßtatme" tana nu J·iti: "Apasha nukusha umirkata.

Efesierbrevet 6:2 Swedish (1917)
»Hedra din fader och din moder.» Det är ju först detta bud som har ett löfte med sig:

Waefeso 6:2 Swahili NT
Waheshimu Baba na mama yako, hii ndiyo amri ya kwanza ambayo imeongezewa ahadi, yaani,

Mga Taga-Efeso 6:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Igalang mo ang iyong ama at ina (na siyang unang utos na may pangako),

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:2 Tawallamat Tamajaq NT
Alwajib wa azzaran as iga Mǝššina arkawal n as ad ilu arozan, a inna: «Sǝɣmǝr abba-nak d anna-nak,

เอเฟซัส 6:2 Thai: from KJV
`จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า' นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย

Efesliler 6:2 Turkish
‹‹İyilik bulmak, yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göstereceksin.›› Vaat içeren ilk buyruk budur.

Ефесяни 6:2 Ukrainian: NT
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннем:

Ephesians 6:2 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' parenta toi: "Kana tabila' tina pai' tuama-ta." Ngkai parenta to hampulu', lako' toi-di parenta to ria janci-na.

EÂ-pheâ-soâ 6:2 Vietnamese (1934)
Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),

Ephesians 6:1
Top of Page
Top of Page