Ephesians 5:8
New International Version
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light

New Living Translation
For once you were full of darkness, but now you have light from the Lord. So live as people of light!

English Standard Version
for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light

Berean Study Bible
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,

New American Standard Bible
for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

King James Bible
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

Holman Christian Standard Bible
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light--

International Standard Version
For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light,

NET Bible
for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light--

Aramaic Bible in Plain English
For you were formerly darkness, but now you are light in our Lord, therefore so walk as children of Light.

GOD'S WORD® Translation
Once you lived in the dark, but now the Lord has filled you with light. Live as children who have light.

Jubilee Bible 2000
For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;

King James 2000 Bible
For you were once darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:

American King James Version
For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:

American Standard Version
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

Douay-Rheims Bible
For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.

Darby Bible Translation
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,

English Revised Version
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

Webster's Bible Translation
For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;

Weymouth New Testament
There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.

World English Bible
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,

Young's Literal Translation
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

Efesiërs 5:8 Afrikaans PWL
want julle was eers duisternis, maar nou is julle lig in eenheid met ons Meester. Leef daarom soos kinders van die Lig,

Efesianëve 5:8 Albanian
Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,

ﺃﻓﺴﺲ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:8 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս,

Ephesianoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:

D Effhauser 5:8 Bavarian
Weilet wartß ös d Finster selbn, ietz dyrgögn seitß durch n Herrn zo n Liecht wordn. Löbtß also aau dyrnaach!

Ефесяни 5:8 Bulgarian
Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, обхождайте се като чада на светлината;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們從前原是黑暗,但如今在主裡就是光;你們要像屬於光的兒女行走,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们从前原是黑暗,但如今在主里就是光;你们要像属于光的儿女行走,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女——

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。

Poslanica Efežanima 5:8 Croatian Bible
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -

Efezským 5:8 Czech BKR
Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,

Efeserne 5:8 Danish
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn;

Efeziërs 5:8 Dutch Staten Vertaling
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

Westcott and Hort 1881
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε―

Greek Orthodox Church 1904
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·

Tischendorf 8th Edition
εἰμί γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν κύριος ὡς τέκνον φῶς περιπατέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ητε γαρ ποτε σκοτος, νυν δε φως εν Κυριω· ως τεκνα φωτος περιπατειτε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēte gar pote skotos, nyn de phōs en Kyriō; hōs tekna phōtos peripateite,

ete gar pote skotos, nyn de phos en Kyrio; hos tekna photos peripateite,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēte gar pote skotos, nyn de phōs en kyriō; hōs tekna phōtos peripateite,

ete gar pote skotos, nyn de phos en kyrio; hos tekna photos peripateite,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Westcott/Hort - Transliterated
ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

Efézusiakhoz 5:8 Hungarian: Karoli
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.

Al la efesanoj 5:8 Esperanto
cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo

Kirje efesolaisille 5:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;

Éphésiens 5:8 French: Darby
car vous etiez autrefois tenebres, mais maintenant vous etes lumiere dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumiere

Éphésiens 5:8 French: Louis Segond (1910)
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

Éphésiens 5:8 French: Martin (1744)
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

Epheser 5:8 German: Modernized
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.

Epheser 5:8 German: Luther (1912)
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

Epheser 5:8 German: Textbibel (1899)
denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,

Efesini 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce

Efesini 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce

EFESUS 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang kamu terang dengan berkat Tuhan. Berjalanlah kamu seperti anak-anak terang,

Ephesians 5:8 Kabyle: NT
Ț-țideț, zik-nni tellam di ṭṭlam, meɛna tura s tikli nwen deg ubrid n Lmasiḥ, teffɣem ɣer tafat. Ddut ihi di tafat imi tellam d arraw n tafat ;

에베소서 5:8 Korean
너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라

Ephesios 5:8 Latin: Vulgata Clementina
Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :

Efeziešiem 5:8 Latvian New Testament
Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni!

Laiðkas efezieèiams 5:8 Lithuanian
Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai,­

Ephesians 5:8 Maori
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:

Efeserne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -

Efesios 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas
porque antes erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de la luz

Efesios 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque antes ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor; anden como hijos de luz.

Efesios 5:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: Andad como hijos de luz

Efesios 5:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

Efesios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

Efésios 5:8 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, no passado éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Assim, andai como filhos da luz,

Efésios 5:8 Portugese Bible
pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz   

Efeseni 5:8 Romanian: Cornilescu
Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.

К Ефесянам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,

К Ефесянам 5:8 Russian koi8r
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света,

Ephesians 5:8 Shuar New Testament
Yßunchuka atumsha kiritniunam wekainiuyarme. Tura yamaikia Krφstujai tsaninkiu asarum pΘnker Tsßapninium wekaarme. Shuar Tsßapninium wekainia nujai mΘtek wekasatarum.

Efesierbrevet 5:8 Swedish (1917)
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.

Waefeso 5:8 Swahili NT
Zamani ninyi mlikuwa gizani, lakini sasa ninyi mko katika mwanga kwa kuungana na Bwana. Ishini kama watoto wa mwanga:

Mga Taga-Efeso 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:8 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas illikan âs dat awa kala ad tǝham šiyyay, mišan ǝmǝrǝdda tǝhâm ǝnnur daɣ tǝrtǝyt d Ǝmǝli. Agiwat alxal wa taggin aytedan ǝhanen ǝnnur,

เอเฟซัส 5:8 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง

Efesliler 5:8 Turkish
Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rabde ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.

Ефесяни 5:8 Ukrainian: NT
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:

Ephesians 5:8 Uma New Testament
Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia' -ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra.

EÂ-pheâ-soâ 5:8 Vietnamese (1934)
Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;

Ephesians 5:7
Top of Page
Top of Page