Ephesians 5:15
New International Version
Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,

New Living Translation
So be careful how you live. Don't live like fools, but like those who are wise.

English Standard Version
Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,

Berean Study Bible
Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,

New American Standard Bible
Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,

King James Bible
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

Holman Christian Standard Bible
Pay careful attention, then, to how you walk--not as unwise people but as wise--

International Standard Version
So, then, be careful how you live. Do not be unwise but wise,

NET Bible
Therefore be very careful how you live--not as unwise but as wise,

Aramaic Bible in Plain English
See therefore that you walk honorably, not as the fools, but as the wise,

GOD'S WORD® Translation
So then, be very careful how you live. Don't live like foolish people but like wise people.

Jubilee Bible 2000
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

King James 2000 Bible
See then that you walk carefully, not as fools, but as wise,

American King James Version
See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,

American Standard Version
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

Douay-Rheims Bible
See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,

Darby Bible Translation
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,

English Revised Version
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

Webster's Bible Translation
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

Weymouth New Testament
Therefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise.

World English Bible
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;

Young's Literal Translation
See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

Efesiërs 5:15 Afrikaans PWL
Kyk daarom presies hoe julle leef: eerbaar, nie soos dwase nie, maar soos wyses

Efesianëve 5:15 Albanian
Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,

ﺃﻓﺴﺲ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:15 Armenian (Western): NT
Ուրեմն զգուշացէ՛ք որ ընթանաք շրջահայեցութեամբ. ո՛չ թէ անխոհեմներու պէս,

Ephesianoetara. 5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço:

D Effhauser 5:15 Bavarian
Achttß also gnaun drauf, wieß ös wandltß, nit narret, sundern weislich.

Ефесяни 5:15 Bulgarian
И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,你們要仔細察看怎樣行事為人,不要像沒有智慧的人,而要像有智慧的人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。

以 弗 所 書 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。

以 弗 所 書 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 谨 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 当 像 智 慧 人 。

Poslanica Efežanima 5:15 Croatian Bible
Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri!

Efezským 5:15 Czech BKR
Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,

Efeserne 5:15 Danish
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,

Efeziërs 5:15 Dutch Staten Vertaling
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.

Nestle Greek New Testament 1904
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Westcott and Hort 1881
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί,

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Greek Orthodox Church 1904
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Tischendorf 8th Edition
βλέπω οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατέω μή ὡς ἄσοφος ἀλλά ὡς σοφός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Stephanus Textus Receptus 1550
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε, μη ως ασοφοι, αλλ ως σοφοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Blepete oun akribōs pōs peripateite, mē hōs asophoi all’ hōs sophoi,

Blepete oun akribos pos peripateite, me hos asophoi all’ hos sophoi,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Blepete oun akribōs pōs peripateite, mē hōs asophoi all' hōs sophoi,

Blepete oun akribos pos peripateite, me hos asophoi all' hos sophoi,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete oun akribōs pōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun akribOs pOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete oun pōs akribōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun pOs akribOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete oun pōs akribōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun pOs akribOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete oun pōs akribōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun pOs akribOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Westcott/Hort - Transliterated
blepete oun akribōs pōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun akribOs pOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete oun akribōs pōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun akribOs pOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

Efézusiakhoz 5:15 Hungarian: Karoli
Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:

Al la efesanoj 5:15 Esperanto
Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsagxaj, sed kiel sagxaj;

Kirje efesolaisille 5:15 Finnish: Bible (1776)
Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.

Éphésiens 5:15 French: Darby
Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme etant depourvus de sagesse, mais comme etant sages;

Éphésiens 5:15 French: Louis Segond (1910)
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

Éphésiens 5:15 French: Martin (1744)
Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

Epheser 5:15 German: Modernized
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.

Epheser 5:15 German: Luther (1912)
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

Epheser 5:15 German: Textbibel (1899)
So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;

Efesini 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;

Efesini 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;

EFESUS 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu ingat baik-baik bagaimana kamu melakukan dirimu, bukannya seperti orang yang tiada berakal, melainkan seperti orang yang berakal,

Ephesians 5:15 Kabyle: NT
Ihi ḥadret mliḥ tikli-nwen, ur leḥḥut ara am imehbal, meɛna am wid itɛeqlen ;

에베소서 5:15 Korean
그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자같이 말고 오직 지혜 있는 자같이 하여

Ephesios 5:15 Latin: Vulgata Clementina
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,

Efeziešiem 5:15 Latvian New Testament
Tāpēc, brāļi, pielūkojiet, ka jūs apdomīgi dzīvotu, - nevis kā negudri,

Laiðkas efezieèiams 5:15 Lithuanian
Todėl rūpestingai žiūrėkite, kaip elgiatės: kad nebūtumėte kaip kvailiai, bet kaip išmintingi,

Ephesians 5:15 Maori
Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;

Efeserne 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,

Efesios 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, tened cuidado cómo andáis; no como insensatos, sino como sabios,

Efesios 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, tengan cuidado cómo andan; no como insensatos sino como sabios,

Efesios 5:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,

Efesios 5:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;

Efesios 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como locos, sino como sabios;

Efésios 5:15 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, estai atentos para que o vosso procedimento não seja semelhante aos insensatos, mas andai em sabedoria,

Efésios 5:15 Portugese Bible
Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,   

Efeseni 5:15 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.

К Ефесянам 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

К Ефесянам 5:15 Russian koi8r
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

Ephesians 5:15 Shuar New Testament
Nu asamtai ßtum T·ramu iimiastarum. NΘkachu aintsarum pujusairap. Antsu pΘnker Enentßimprarum wekasatarum.

Efesierbrevet 5:15 Swedish (1917)
Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;

Waefeso 5:15 Swahili NT
Basi, muwe waangalifu jinsi mnavyoishi: Msiishi kama wapumbavu, bali kama wenye hekima.

Mga Taga-Efeso 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:15 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝnkǝdat wǝllen y alxal-nawan, ad wǝr tǝqqǝlam zun imeskelan, kalar ǝqqǝlat imalan ǝn tayttay.

เอเฟซัส 5:15 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิตให้ดี อย่าให้เหมือนคนไร้ปัญญา แต่ให้เหมือนคนมีปัญญา

Efesliler 5:15 Turkish
Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.

Ефесяни 5:15 Ukrainian: NT
Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,

Ephesians 5:15 Uma New Testament
Toe pai' kana tapelompehi po'ingku-ta: neo' hewa tauna to wojo, agina mo'ingku-ta hewa tauna to monoto nono-ra.

EÂ-pheâ-soâ 5:15 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.

Ephesians 5:14
Top of Page
Top of Page