Ephesians 5:14
New International Version
This is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."

New Living Translation
for the light makes everything visible. This is why it is said, "Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light."

English Standard Version
for anything that becomes visible is light. Therefore it says, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”

Berean Study Bible
So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”

New American Standard Bible
For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."

King James Bible
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

Holman Christian Standard Bible
for what makes everything clear is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and the Messiah will shine on you.

International Standard Version
for the light is making everything visible. That is why it says, "Wake up, sleeper! Arise from the dead, and the Messiah will shine on you.''

NET Bible
For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"

Aramaic Bible in Plain English
Therefore it is said, “Awake, you who sleep, and arise from among the dead and The Messiah will illuminate you.”

GOD'S WORD® Translation
because light makes everything easy to see. That's why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you."

Jubilee Bible 2000
Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.

King James 2000 Bible
Therefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

American King James Version
Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

American Standard Version
Wherefore he'saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

Douay-Rheims Bible
Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.

Darby Bible Translation
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.

English Revised Version
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

Webster's Bible Translation
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.

Weymouth New Testament
For this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you."

World English Bible
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."

Young's Literal Translation
wherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

Efesiërs 5:14 Afrikaans PWL
Dit word daarom gesê: “Word wakker, jy wat slaap en staan op vanuit hulle wat dood is en Die Gesalfde Een sal jou verlig.”

Efesianëve 5:14 Albanian
Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''.

ﺃﻓﺴﺲ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:14 Armenian (Western): NT
Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»:

Ephesianoetara. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec.

D Effhauser 5:14 Bavarian
Aber was erleuchtt ist, ist s Liecht selbn. Dösswögn haisst s: "Wach auf, du Schlaeffer, stee von de Tootn auf, und dyr Heiland gaat dein Liecht sein."

Ефесяни 5:14 Bulgarian
Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкръсни от мъртвите, И ще те осветли Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為使一切成為明顯的,就是光。所以有話說:「醒過來!睡著的人哪,從死人中起來吧!基督就要光照你了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为使一切成为明显的,就是光。所以有话说:“醒过来!睡着的人哪,从死人中起来吧!基督就要光照你了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以主說:「你這睡著的人,當醒過來,從死裡復活,基督就要光照你了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了!”

以 弗 所 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 主 說 : 你 這 睡 著 的 人 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。

以 弗 所 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 主 说 : 你 这 睡 着 的 人 当 醒 过 来 , 从 死 里 复 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。

Poslanica Efežanima 5:14 Croatian Bible
Zato veli: Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist.

Efezským 5:14 Czech BKR
Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.

Efeserne 5:14 Danish
Derfor hedder det: »Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!«

Efeziërs 5:14 Dutch Staten Vertaling
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

Westcott and Hort 1881
διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
διό λέγω ἐγείρω ὁ καθεύδω καί ἀνίστημι ἐκ ὁ νεκρός καί ἐπιφαύω σύ ὁ Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ λέγει, Ἔγειραι ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ λέγει Ἔγειραι, ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο λεγει, Εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων, και επιφαυσει σοι ο Χριστος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio legei Egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epiphausei soi ho Christos.

dio legei Egeire, ho katheudon, kai anasta ek ton nekron, kai epiphausei soi ho Christos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio legei Egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epiphausei soi ho christos.

dio legei Egeire, ho katheudon, kai anasta ek ton nekron, kai epiphausei soi ho christos.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio legei egeire o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio legei egeire o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio legei egeirai o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeirai o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio legei egeirai o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeirai o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Westcott/Hort - Transliterated
dio legei egeire o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio legei egeire o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

Efézusiakhoz 5:14 Hungarian: Karoli
Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.

Al la efesanoj 5:14 Esperanto
Tial estas dirite:Vekigxu, dormanto, kaj relevigxu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.

Kirje efesolaisille 5:14 Finnish: Bible (1776)
Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.

Éphésiens 5:14 French: Darby
c'est pourquoi il dit: Reveille-toi, toi qui dors, et releve-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi.

Éphésiens 5:14 French: Louis Segond (1910)
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

Éphésiens 5:14 French: Martin (1744)
C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

Epheser 5:14 German: Modernized
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.

Epheser 5:14 German: Luther (1912)
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

Epheser 5:14 German: Textbibel (1899)
denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.

Efesini 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.

Efesini 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.

EFESUS 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah sebabnya kata firman: Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari antara orang mati; maka Kristus akan bercahaya atasmu.

Ephesians 5:14 Kabyle: NT
Axaṭer yura : Ddekwal a kečč yeṭṭsen, ekker-ed si ger lmegtin, imiren a d-tecṛeq fell-ak tafat n Lmasiḥ.+

에베소서 5:14 Korean
그러므로 이르시기를 잠 자는 자여 ! 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라

Ephesios 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.

Efeziešiem 5:14 Latvian New Testament
Tāpēc tiek sacīts: Uzmosties, kas guli un celies augšām no miroņiem, un Kristus tevi apgaismos.

Laiðkas efezieèiams 5:14 Lithuanian
Todėl sakoma: “Pabusk, kuris miegi, kelkis iš numirusių, ir apšvies tave Kristus”.

Ephesians 5:14 Maori
Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.

Efeserne 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.

Efesios 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esta razón dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.

Efesios 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esta razón dice: "Despierta, tú que duermes, Y levántate de entre los muertos, Y te alumbrará Cristo."

Efesios 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

Efesios 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

Efesios 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará el Cristo.

Efésios 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre a tua pessoa”. Caminhando em sabedoria

Efésios 5:14 Portugese Bible
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.   

Efeseni 5:14 Romanian: Cornilescu
De aceea zice: ,,Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina.``

К Ефесянам 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".

К Ефесянам 5:14 Russian koi8r
Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`.

Ephesians 5:14 Shuar New Testament
Nu asamtai Yus-Papinium tawai: "Kanaruitme nu Shintißrtß. Jakamunmaya Nantßktiß. Tura Kristu Tsßapin awajturmastatui." Tu aarmaiti.

Efesierbrevet 5:14 Swedish (1917)
Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»

Waefeso 5:14 Swahili NT
na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: "Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka wafu, naye Kristo atakuangaza."

Mga Taga-Efeso 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 5:14 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran arat kul wa daɣ innǝflay ǝnnur, wǝdi ǝnnur a imos. Awen daɣ a fǝl itawanna:

«Ǝnkǝr-in kay wa insan,

Ǝnkǝr-in daɣ nǝmmǝttan,

Ǝddi a fall-ak

isǝmmǝlǝwlǝw Ǝlmǝsix ǝnnur-net.»

เอเฟซัส 5:14 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า `คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน'

Efesliler 5:14 Turkish
Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: ‹‹Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.››

Ефесяни 5:14 Ukrainian: NT
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.

Ephesians 5:14 Uma New Testament
Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni."

EÂ-pheâ-soâ 5:14 Vietnamese (1934)
Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.

Ephesians 5:13
Top of Page
Top of Page