Ephesians 2:18
New International Version
For through him we both have access to the Father by one Spirit.

New Living Translation
Now all of us can come to the Father through the same Holy Spirit because of what Christ has done for us.

English Standard Version
For through him we both have access in one Spirit to the Father.

Berean Study Bible
For through Him we both have access to the Father by one Spirit.

New American Standard Bible
for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.

King James Bible
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

Holman Christian Standard Bible
For through Him we both have access by one Spirit to the Father.

International Standard Version
For through him, both of us have access to the Father by one Spirit.

NET Bible
so that through him we both have access in one Spirit to the Father.

Aramaic Bible in Plain English
Because in him, we both have access by One Spirit to The Father.

GOD'S WORD® Translation
So Jewish and non-Jewish people can go to the Father in one Spirit.

Jubilee Bible 2000
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

King James 2000 Bible
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

American King James Version
For through him we both have access by one Spirit to the Father.

American Standard Version
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.

Douay-Rheims Bible
For by him we have access both in one Spirit to the Father.

Darby Bible Translation
For through him we have both access by one Spirit to the Father.

English Revised Version
for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.

Webster's Bible Translation
For through him we both have an access by one Spirit to the Father.

Weymouth New Testament
because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.

World English Bible
For through him we both have our access in one Spirit to the Father.

Young's Literal Translation
because through him we have the access -- we both -- in one Spirit unto the Father.

Efesiërs 2:18 Afrikaans PWL
want in Hom is daar vir ons albei toegang deur een Gees tot die Vader.

Efesianëve 2:18 Albanian
sepse përmes tij që të dy kemi hyrje tek Ati nëpër një Frymë të vetme.

ﺃﻓﺴﺲ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لان به لنا كلينا قدوما في روح واحد الى الآب.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:18 Armenian (Western): NT
Քանի որ անոր միջոցով մենք բոլորս ալ արտօնութիւն ունինք մօտենալու Հօրը՝ մէ՛կ Հոգիով:

Ephesianoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen harçaz dugu biéc Spiritu batetan sartze Aitagana.

D Effhauser 2:18 Bavarian
Durch iem habnd mir, Judn wie aau Haidn, durch dönn ainen Geist Zuegang zo n Vatern.

Ефесяни 2:18 Bulgarian
защото чрез Него и едните и другите имаме своя достъп при Отца в един Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为藉着基督,我们两者能够在同一位圣灵里,来到父面前。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们两下借着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。

以 弗 所 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 兩 下 藉 著 他 被 一 個 聖 靈 所 感 , 得 以 進 到 父 面 前 。

以 弗 所 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 两 下 藉 着 他 被 一 个 圣 灵 所 感 , 得 以 进 到 父 面 前 。

Poslanica Efežanima 2:18 Croatian Bible
jer po njemu jedni i drugi u jednome Duhu imamo pristup Ocu.

Efezským 2:18 Czech BKR
Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.

Efeserne 2:18 Danish
Thi ved ham have vi begge i een Aand Adgang til Faderen.

Efeziërs 2:18 Dutch Staten Vertaling
Want door Hem hebben wij beiden den toegang door een Geest tot den Vader.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.

Westcott and Hort 1881
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι διά αὐτός ἔχω ὁ προσαγωγή ὁ ἀμφότερος ἐν εἷς πνεῦμα πρός ὁ πατήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι Πνευματι προς τον πατερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι δι αυτου εχομεν την προσαγωγην οι αμφοτεροι εν ενι πνευματι προς τον πατερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti di’ autou echomen tēn prosagōgēn hoi amphoteroi en heni Pneumati pros ton Patera.

hoti di’ autou echomen ten prosagogen hoi amphoteroi en heni Pneumati pros ton Patera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti di' autou echomen tēn prosagōgēn hoi amphoteroi en heni pneumati pros ton patera.

hoti di' autou echomen ten prosagogen hoi amphoteroi en heni pneumati pros ton patera.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti di autou echomen tēn prosagōgēn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

oti di autou echomen tEn prosagOgEn oi amphoteroi en eni pneumati pros ton patera

Efézusiakhoz 2:18 Hungarian: Karoli
Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához.

Al la efesanoj 2:18 Esperanto
cxar per li ni ambaux havas en unu Spirito alkondukon al la Patro.

Kirje efesolaisille 2:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen kauttansa me molemmin yhdessä hengessä saamme Isää lähestyä.

Éphésiens 2:18 French: Darby
car par lui nous avons, les uns et les autres, acces aupres du Pere par un seul Esprit.

Éphésiens 2:18 French: Louis Segond (1910)
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Éphésiens 2:18 French: Martin (1744)
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

Epheser 2:18 German: Modernized
Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.

Epheser 2:18 German: Luther (1912)
denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.

Epheser 2:18 German: Textbibel (1899)
weil wir durch ihn beide den Zugang haben in Einem Geist zum Vater.

Efesini 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per mezzo di lui e gli uni e gli altri abbiamo accesso al Padre in un medesimo Spirito.

Efesini 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.

EFESUS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena oleh sebab Dia kita kedua pihak itu dapat menghampiri Bapa dengan Roh yang satu itu.

Ephesians 2:18 Kabyle: NT
axaṭer yis i nezmer am kunwi am nukni, a nqeṛṛeb meṛṛa ɣer Baba Ṛebbi, s yiwen n Ṛṛuḥ iqedsen.

에베소서 2:18 Korean
이는 저로 말미암아 우리 둘이 한 성령 안에서 아버지께 나아감을 얻게 하려 하심이라

Ephesios 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.

Efeziešiem 2:18 Latvian New Testament
Jo caur Viņu mums abiem dota pieeja pie Tēva vienā Garā.

Laiðkas efezieèiams 2:18 Lithuanian
nes per Jį vieni ir kiti galime prieiti prie Tėvo viena Dvasia.

Ephesians 2:18 Maori
Nana hoki tatou, te tokorua nei, i whai tatanga atu ai i roto i te Wairua kotahi ki te Matua.

Efeserne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en Ånd.

Efesios 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
porque por medio de El los unos y los otros tenemos nuestra entrada al Padre en un mismo Espíritu.

Efesios 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque por medio de Cristo los unos y los otros tenemos nuestra entrada al Padre en un mismo Espíritu.

Efesios 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
porque por medio de Él ambos tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.

Efesios 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.

Efesios 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que por él los unos y los otros tenemos entrada por un mismo Espíritu al Padre.

Efésios 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
pois por meio dele tanto nós como vós temos pleno acesso ao Pai por um só Espírito!

Efésios 2:18 Portugese Bible
porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.   

Efeseni 2:18 Romanian: Cornilescu
Căci prin El şi unii şi alţii avem intrare la Tatăl, într'un Duh.

К Ефесянам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

К Ефесянам 2:18 Russian koi8r
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

Ephesians 2:18 Shuar New Testament
Yamaikia Israer-shuartisha tura Israer-shuarchasha mai metek Kristu T·runamujai tura Yusa Wakani takaku asar Yusai jeatniuitji.

Efesierbrevet 2:18 Swedish (1917)
Ty genom honom hava vi, de ena såväl som de andra, i en och samme Ande tillträde till Fadern.

Waefeso 2:18 Swahili NT
Hivyo, kwa njia yake, sisi sote, Wayahudi na watu wa mataifa mengine, tunaweza kumwendea Baba katika Roho mmoja.

Mga Taga-Efeso 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pamamagitan niya tayo'y may pagpasok sa isang Espiritu rin sa Ama.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
Id Ǝlmǝsix ǝnta a ifragan a danaɣ-izǝnnǝmihǝz ketnana ǝd Mǝššina di n Abba, ǝs tarrayt n Infas-net di Zǝddigan.

เอเฟซัส 2:18 Thai: from KJV
เพราะว่าพระองค์ทรงทำให้เราทั้งสองพวกมีโอกาสเข้าเฝ้าพระบิดา โดยพระวิญญาณองค์เดียวกัน

Efesliler 2:18 Turkish
Onun aracılığıyla hepimiz tek Ruhta Babanın huzuruna çıkabiliriz.

Ефесяни 2:18 Ukrainian: NT
тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.

Ephesians 2:18 Uma New Testament
Apa' ngkai petauntongoi' -na Kristus, kita' omea ma'ala mpomohui' Alata'ala to Tuama, lompe' kai' to Yahudi, lompe' koi' to bela-koi to Yahudi. Ma'ala tamohui' -i hante kuasa Inoha' Tomoroli' to hanyala lau-wadi hi kita' omea.

EÂ-pheâ-soâ 2:18 Vietnamese (1934)
Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.

Ephesians 2:17
Top of Page
Top of Page