Ephesians 2:14
New International Version
For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,

New Living Translation
For Christ himself has brought peace to us. He united Jews and Gentiles into one people when, in his own body on the cross, he broke down the wall of hostility that separated us.

English Standard Version
For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down in his flesh the dividing wall of hostility

Berean Study Bible
For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility

New American Standard Bible
For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,

King James Bible
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

Holman Christian Standard Bible
For He is our peace, who made both groups one and tore down the dividing wall of hostility. In His flesh,

International Standard Version
For it is he who is our peace. Through his mortality he made both groups one by tearing down the wall of hostility that divided them.

NET Bible
For he is our peace, the one who made both groups into one and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,

Aramaic Bible in Plain English
For he is our peace who made the two one, and he destroyed the wall that was standing in the middle.

GOD'S WORD® Translation
So he is our peace. In his body he has made Jewish and non-Jewish people one by breaking down the wall of hostility that kept them apart.

Jubilee Bible 2000
For he is our peace, who of both has made one, breaking down the middle wall of separation,

King James 2000 Bible
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;

American King James Version
For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;

American Standard Version
For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,

Douay-Rheims Bible
For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:

Darby Bible Translation
For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,

English Revised Version
For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,

Webster's Bible Translation
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

Weymouth New Testament
For He is our peace--He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall,

World English Bible
For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,

Young's Literal Translation
for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,

Efesiërs 2:14 Afrikaans PWL
want Hy is ons Vrede, Hy wat albei een gemaak en die middelmuur van skeiding vernietig het.

Efesianëve 2:14 Albanian
Ai në fakt, është paqja jonë, ai që ka bërë nga të dy popujt një dhe ka shembur murin e ndarjes,

ﺃﻓﺴﺲ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:14 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ա՛ն է մեր խաղաղութիւնը. ինք երկուքը՝ մէկ ըրաւ, ու քակեց մէջտեղի անջատող պատը, իր մարմինին մէջ ոչնչացնելով իրարու միջեւ եղած թշնամութիւնը,

Ephesianoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hura da gure baquea, biac bat eguin dituena, eta bién arteco paretaren cerraillua hautsi duena:

D Effhauser 2:14 Bavarian
Dyr Krist ist ünser Frid, er, wo de zwo Seittn, d Judn und Haidn, zammgfüert haat. Durch seinn Tood riß yr dö Feindschaft nider, wo früehers wie ayn Mauer zwischn ien stuendd.

Ефесяни 2:14 Bulgarian
Защото Той е нашият мир, Който направи двата [отдела] едно, и развали средната стена, която ги разделяше,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他自己是我們的和平,他使兩者合而為一,廢除了那隔在中間仇恨的牆;以自己的身體,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他自己是我们的和平,他使两者合而为一,废除了那隔在中间仇恨的墙;以自己的身体,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他使我們和睦,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他使我们和睦,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,

以 弗 所 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ;

以 弗 所 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ;

Poslanica Efežanima 2:14 Croatian Bible
Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu.

Efezským 2:14 Czech BKR
Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,

Efeserne 2:14 Danish
Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbrød Gærdets Skillevæg,

Efeziërs 2:14 Dutch Staten Vertaling
Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende,

Nestle Greek New Testament 1904
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

Tischendorf 8th Edition
αὐτός γάρ εἰμί ὁ εἰρήνη ἡμᾶς ὁ ποιέω ὁ ἀμφότερος εἷς καί ὁ μεσότοιχον ὁ φραγμός λύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων, ο ποιησας τα αμφοτερα εν, και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Autos gar estin hē eirēnē hēmōn, ho poiēsas ta amphotera hen kai to mesotoichon tou phragmou lysas, tēn echthran, en tē sarki autou

Autos gar estin he eirene hemon, ho poiesas ta amphotera hen kai to mesotoichon tou phragmou lysas, ten echthran, en te sarki autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autos gar estin hē eirēnē hēmōn, ho poiēsas ta amphotera hen kai to mesotoichon tou phragmou lysas,

Autos gar estin he eirene hemon, ho poiesas ta amphotera hen kai to mesotoichon tou phragmou lysas,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos gar estin ē eirēnē ēmōn o poiēsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

autos gar estin E eirEnE EmOn o poiEsas ta amphotera en kai to mesotoichon tou phragmou lusas

Efézusiakhoz 2:14 Hungarian: Karoli
Mert Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,

Al la efesanoj 2:14 Esperanto
CXar nia paco estas li, kiu unuigis ambaux kaj rompis la intermuron de disigo,

Kirje efesolaisille 2:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt,

Éphésiens 2:14 French: Darby
Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a detruit le mur mitoyen de cloture,

Éphésiens 2:14 French: Louis Segond (1910)
Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,

Éphésiens 2:14 French: Martin (1744)
Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;

Epheser 2:14 German: Modernized
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

Epheser 2:14 German: Luther (1912)
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,

Epheser 2:14 German: Textbibel (1899)
Denn er ist unser Friede, der beide Teile vereinigt und die Scheidewand des Zaunes gebrochen hat, die Feindschaft, indem er durch sein Fleisch

Efesini 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione

Efesini 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,

EFESUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Ia sendiri menjadi perdamaian kita, yang menjadikan dua pihak itu satu dan merobohkan dinding penyekat yang di tengah, yaitu perseteruan itu, dengan menyerahkan tubuh-Nya,

Ephesians 2:14 Kabyle: NT
Axaṭer d Lmasiḥ s yiman-is i d lehna-nneɣ, imi i gesdukkel at Isṛail d leǧnas nniḍen yerra-ten d yiwen n wegdud. Mi gefka iman-is d asfel, ihudd lḥiḍ-nni i ten-ifeṛqen, i ten-yerran d iɛdawen ;

에베소서 2:14 Korean
그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고

Ephesios 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,

Efeziešiem 2:14 Latvian New Testament
Jo mūsu miers ir Viņš, kas abus savienoja vienā, un ar savu miesu iznīcināja ienaidnieku, kas kā starpsiena mūs šķīra.

Laiðkas efezieèiams 2:14 Lithuanian
Nes mūsų sutaikinimas yra Jis, iš abejų padaręs viena ir sugriovęs mus skyrusią sieną,

Ephesians 2:14 Maori
Ko ia hoki to tatou maunga rongo, nana i mea nga mea e rua kia kotahi, whakahoroa iho e ia te patu e arai ana i waenga;

Efeserne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet,

Efesios 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque El mismo es nuestra paz, quien de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación,

Efesios 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque El mismo es nuestra paz, y de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación,

Efesios 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;

Efesios 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;

Efesios 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, deshaciendo la pared intermedia de separación;

Efésios 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, Ele é a nossa paz. De ambos os povos fez um só e, derrubando o muro de separação, em seu próprio corpo desfez toda a inimizade, ou seja,

Efésios 2:14 Portugese Bible
Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,   

Efeseni 2:14 Romanian: Cornilescu
Căci El este pacea noastră, care din doi a făcut unul, şi a surpat zidul dela mijloc care -i despărţea,

К Ефесянам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

К Ефесянам 2:14 Russian koi8r
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

Ephesians 2:14 Shuar New Testament
Israer-shuarjai Israer-shuarchajai nemasmanaikiar ajapΘn pΘenkramu ßmiaji. Tura Kristu nuna Sßaki nawamnaimtikramkamiaji. Tura chikichik shuar najatmamiaji.

Efesierbrevet 2:14 Swedish (1917)
Ty han är vår frid, han som av de båda har gjort ett och brutit ned den skiljemur som stod emellan oss, nämligen ovänskapen.

Waefeso 2:14 Swahili NT
Maana Kristo mwenyewe ametuletea amani kwa kuwafanya Wayahudi na watu wa mataifa mengine kuwa jamii moja. Kwa mwili wake yeye mwenyewe aliubomoa ule ukuta uliowatenganisha na kuwafanya maadui.

Mga Taga-Efeso 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya ang ating kapayapaan, na kaniyang pinagisa ang dalawa, at iginiba ang pader na nasa gitna na nagpapahiwalay,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmǝsix ǝnta a imosan alxer-nana, ǝnta a issǝrtayan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos ig-en arat iyyanda, irza taɣǝrt ta tan-tǝzammazzayat, ikkas ǝnǝmǝzǝnga gar-essan, ǝs tarrayt ǝn taɣǝssa-net ta ikfa fǝl tǝgǝttawt.

เอเฟซัส 2:14 Thai: from KJV
เพราะว่าพระองค์ทรงเป็นสันติสุขของเรา เป็นผู้ทรงกระทำให้ทั้งสองฝ่ายเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และทรงรื้อกำแพงที่กั้นระหว่างสองฝ่ายลง

Efesliler 2:14 Turkish
Çünkü Mesihin kendisi barışımızdır. Kutsal Yasayı, buyrukları ve kurallarıyla birlikte etkisiz kılarak iki topluluğu birleştirdi, aradaki engel duvarını, yani düşmanlığı kendi bedeninde yıktı. Amacı bu iki topluluktan kendisinde yeni bir insan yaratarak esenliği sağlamak, düşmanlığı çarmıhta öldürmek ve çarmıh aracılığıyla bir bedende iki topluluğu Tanrıyla barıştırmaktı.

Ефесяни 2:14 Ukrainian: NT
Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стіну;

Ephesians 2:14 Uma New Testament

EÂ-pheâ-soâ 2:14 Vietnamese (1934)
Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách,

Ephesians 2:13
Top of Page
Top of Page