New International VersionTherefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (which is done in the body by human hands)--
New Living TranslationDon't forget that you Gentiles used to be outsiders. You were called "uncircumcised heathens" by the Jews, who were proud of their circumcision, even though it affected only their bodies and not their hearts.
English Standard VersionTherefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called “the uncircumcision” by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands—
Berean Study BibleTherefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)—
New American Standard Bible Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision " by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--
King James BibleWherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Holman Christian Standard BibleSo then, remember that at one time you were Gentiles in the flesh--called "the uncircumcised" by those called "the circumcised," which is done in the flesh by human hands.
International Standard VersionSo then, remember that at one time you gentiles by birth were called "the uncircumcised" by those who called themselves "the circumcised." They underwent physical circumcision done by human hands.
NET BibleTherefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh--who are called "uncircumcision" by the so-called "circumcision" that is performed on the body by human hands--
Aramaic Bible in Plain EnglishBecause of this, be mindful that you Gentiles from the first were of the flesh, and that you were called uncircumcision by that which is called circumcision and is a work of the hands in the flesh.
GOD'S WORD® TranslationRemember that once you were not Jewish physically. Those who called themselves "the circumcised" because of what they had done to their bodies called you "the uncircumcised."
Jubilee Bible 2000Therefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, who were called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh, which is made by hands,
King James 2000 BibleTherefore remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
American King James VersionWhy remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
American Standard VersionWherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
Douay-Rheims BibleFor which cause be mindful that you, being heretofore Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands;
Darby Bible TranslationWherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
English Revised VersionWherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
Webster's Bible TranslationWherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Weymouth New TestamentTherefore, do not forget that formerly you were Gentiles as to your bodily condition. You were called the Uncircumcision by those who style themselves the Circumcised--their circumcision being one which the knife has effected.
World English BibleTherefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
Young's Literal Translation Wherefore, remember, that ye were once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands, Efesiërs 2:11 Afrikaans PWL As gevolg hiervan, onthou dat julle vroeër nie-Jode in die vlees was en ‘onbesnedenis’ genoem is, anders as hulle wat ‘die besnedenis’ genoem word en ’n werk is wat aan die vlees met hande gedoen word Efesianëve 2:11 Albanian Prandaj kujtohuni se dikur ju johebrenj në mish, të quajtur të parrethprerë nga ata që e quajnë veten të rrethprerë, sepse të tillë u bënë në mish, nga dora e njeriut, ﺃﻓﺴﺲ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke لذلك اذكروا انكم انتم الامم قبلا في الجسد المدعوين غرلة من المدعو ختانا مصنوعا باليد في الجسد ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 2:11 Armenian (Western): NT Ուստի յիշեցէ՛ք թէ դուք ժամանակին մարմինով հեթանոսներ էիք, (որոնք անթլփատ կը կոչուին անոնցմէ՝ որ թլփատուած կը կոչուին, մարմինի մէջ՝ ձեռքով եղած.) Ephesianoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz, orhoit çaitezte nola çuec noizpait Gentilac haraguian, Preputio deitzen baitzineten, haraguian Circoncisione deitzen denaz eta escuz eguiten denaz, D Effhauser 2:11 Bavarian Wahtß enk also, däßß weilet Haidn wartß und von de äusserlich Beschnitnen "Vorhauttrager" gnennt wurdtß! Ефесяни 2:11 Bulgarian Затова помнете, че вие, някога езичници по плът, наричани необрязани от тия, които се наричат обрязани с обрязване на плътта, което се извършва с ръце, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以你們當記住:從前,你們照著肉體說是外邦人,被那些所謂「受割禮的」稱為「沒受割禮的」;割禮是人手在肉體上所行的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以你们当记住:从前,你们照着肉体说是外邦人,被那些所谓“受割礼的”称为“没受割礼的”;割礼是人手在肉体上所行的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的,這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的,这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的; 以 弗 所 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 們 應 當 記 念 : 你 們 從 前 按 肉 體 是 外 邦 人 , 是 稱 為 沒 受 割 禮 的 ; 這 名 原 是 那 些 憑 人 手 在 肉 身 上 稱 為 受 割 禮 之 人 所 起 的 。 以 弗 所 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 们 应 当 记 念 : 你 们 从 前 按 肉 体 是 外 邦 人 , 是 称 为 没 受 割 礼 的 ; 这 名 原 是 那 些 凭 人 手 在 肉 身 上 称 为 受 割 礼 之 人 所 起 的 。 Poslanica Efežanima 2:11 Croatian Bible Spominjite se stoga da nekoć bijaste neznabošci u tijelu - neobrezanicima su vas zvali oni koji se zovu obrezani, rukom, na tijelu - Efezským 2:11 Czech BKR Protož pamatujte, že vy byli někdy pohané podle těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama, Efeserne 2:11 Danish Derfor kommer i Hu, at fordum I Hedninger i Kødet, I, som bleve kaldte Forhud af den saakaldte Omskærelse, der sker i Kødet med Haanden, Efeziërs 2:11 Dutch Staten Vertaling Daarom gedenkt, dat gij, die eertijds heidenen waart in het vlees, en die voorhuid genaamd werdt van degenen, die genaamd zijn besnijdenis in het vlees, die met handen geschiedt; Nestle Greek New Testament 1904 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,Westcott and Hort 1881 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, Westcott and Hort / [NA27 variants] Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου RP Byzantine Majority Text 2005 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, Greek Orthodox Church 1904 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, Tischendorf 8th Edition διό μνημονεύω ὅτι ποτέ ὑμεῖς ὁ ἔθνος ἐν σάρξ ὁ λέγω ἀκροβυστία ὑπό ὁ λέγω περιτομή ἐν σάρξ χειροποίητος Scrivener's Textus Receptus 1894 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, Stephanus Textus Receptus 1550 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics διο μνημονευετε οτι ποτε υμεις τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics διο μνημονευετε οτι ποτε υμεις τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου Stephanus Textus Receptus 1550 διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι, οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics διο μνημονευετε οτι ποτε υμεις τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Dio mnēmoneuete hoti pote hymeis ta ethnē en sarki, hoi legomenoi akrobystia hypo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētou,Dio mnemoneuete hoti pote hymeis ta ethne en sarki, hoi legomenoi akrobystia hypo tes legomenes peritomes en sarki cheiropoietou, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Dio mnēmoneuete hoti pote hymeis ta ethnē en sarki, hoi legomenoi akrobystia hypo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētou, Dio mnemoneuete hoti pote hymeis ta ethne en sarki, hoi legomenoi akrobystia hypo tes legomenes peritomes en sarki cheiropoietou, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dio mnēmoneuete oti pote umeis ta ethnē en sarki oi legomenoi akrobustia upo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētoudio mnEmoneuete oti pote umeis ta ethnE en sarki oi legomenoi akrobustia upo tEs legomenEs peritomEs en sarki cheiropoiEtou ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dio mnēmoneuete oti umeis pote ta ethnē en sarki oi legomenoi akrobustia upo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētoudio mnEmoneuete oti umeis pote ta ethnE en sarki oi legomenoi akrobustia upo tEs legomenEs peritomEs en sarki cheiropoiEtou ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dio mnēmoneuete oti umeis pote ta ethnē en sarki oi legomenoi akrobustia upo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētou dio mnEmoneuete oti umeis pote ta ethnE en sarki oi legomenoi akrobustia upo tEs legomenEs peritomEs en sarki cheiropoiEtou ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dio mnēmoneuete oti umeis pote ta ethnē en sarki oi legomenoi akrobustia upo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētoudio mnEmoneuete oti umeis pote ta ethnE en sarki oi legomenoi akrobustia upo tEs legomenEs peritomEs en sarki cheiropoiEtou ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated dio mnēmoneuete oti pote umeis ta ethnē en sarki oi legomenoi akrobustia upo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētoudio mnEmoneuete oti pote umeis ta ethnE en sarki oi legomenoi akrobustia upo tEs legomenEs peritomEs en sarki cheiropoiEtou ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dio mnēmoneuete oti pote umeis ta ethnē en sarki oi legomenoi akrobustia upo tēs legomenēs peritomēs en sarki cheiropoiētoudio mnEmoneuete oti pote umeis ta ethnE en sarki oi legomenoi akrobustia upo tEs legomenEs peritomEs en sarki cheiropoiEtou Efézusiakhoz 2:11 Hungarian: Karoli Annakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés, Al la efesanoj 2:11 Esperanto Kaj pro tio rememoru, ke iam vi, nacianoj laux la karno, nomataj la Necirkumcido cxe la tiel nomata Cirkumcido, mane farita sur la karno- Kirje efesolaisille 2:11 Finnish: Bible (1776) Sentähden muistakaat, että te olitte muinen pakanat lihan jälkeen, ja niiltä kutsuttiin esinahaksi, jotka lihan jälkeen ympärileikkaukseksi kutsuttiin, joka käsillä tehdään, Éphésiens 2:11 French: Darby C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui etiez appeles incirconcision par ce qui est appele la circoncision, faite de main dans la chair, Éphésiens 2:11 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous Éphésiens 2:11 French: Martin (1744) C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair, Epheser 2:11 German: Modernized Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Vorhaut genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, Epheser 2:11 German: Luther (1912) Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, Epheser 2:11 German: Textbibel (1899) Darum gedenket, daß einst ihr, die Heiden im Fleisch, die Unbeschnittenen genannt von der sogenannten mit Händen am Fleisch gemachten Beschneidung, Efesini 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, ricordatevi che un tempo voi, Gentili di nascita, chiamati i non circoncisi da quelli che si dicono i circoncisi, perché tali sono nella carne per mano d’uomo, voi, dico, ricordatevi che Efesini 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano; EFESUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu ingatlah, bahwa dahulu kamu pada lahirnya kafir dan dikata "tiada bersunat" oleh orang, yang dikatakan "bersunat", yang pada lahirnya dibuat dengan tangan. Ephesians 2:11 Kabyle: NT Kunwi ur nelli ara seg wegdud n wat Isṛail, iwumi qqaṛen wat Isṛail : « A wid ur neḍhiṛ » axaṭer nutni ḥesben iman-nsen ḍehṛen ɣef ddemma n ṭṭhaṛa-nni i sɛan di lɛadda-nsen, 에베소서 2:11 Korean 그러므로 생각하라 ! 너희는 그 때에 육체로 이방인이요 손으로 육체에 행한 할례당이라 칭하는 자들에게 무할례당이라 칭함을 받는 자들이라 Ephesios 2:11 Latin: Vulgata Clementina Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : Efeziešiem 2:11 Latvian New Testament Tāpēc pieminiet, ka jūs, kas agrāk bijāt pēc miesas pagāni, tā saucamie rokām miesīgi apgraizītie sauca par neapgraizītajiem, Laiðkas efezieèiams 2:11 Lithuanian Todėl atsiminkite, kad jūs kadaise buvote kūnu pagonys, kuriuos vadino neapipjaustytais vadinamieji apipjaustytieji, apipjaustyti kūne rankomis. Ephesians 2:11 Maori Na, kia mahara he tauiwi koutou i mua no te wahi ki te kikokiko, e kiia ana hoki ko te Kotingakore e tenei e kiia nei ko te Kotinga, ara to te kikokiko, he mea na te ringa; Efeserne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kom derfor i hu at I som fordum var hedninger i kjøttet og blev kalt uomskårne av den såkalte omskjærelse på kjøttet, den som gjøres med hånden, Efesios 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas Recordad, pues, que en otro tiempo vosotros los gentiles en la carne, llamados incircuncisión por la tal llamada circuncisión, hecha por manos en la carne,Efesios 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Por tanto, recuerden que en otro tiempo, ustedes los Gentiles en la carne, que son llamados "Incircuncisión" por la tal llamada "Circuncisión," hecha en la carne por manos humanas, Efesios 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros, los gentiles en la carne, erais llamados incircuncisión por la que es llamada circuncisión hecha por mano en la carne; Efesios 2:11 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la que se llama circuncisión, hecha con mano en la carne; Efesios 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros erais gentiles en carne, que erais llamados incircuncisión de la que se llama circuncisión en carne, la cual se hace con mano; Efésios 2:11 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, lembrai-vos de que, anteriormente, éreis gentios por natureza, chamados Incircuncisão pelos que se chamam Circuncisão, feita no corpo por mãos humanas; Efésios 2:11 Portugese Bible Portanto, lembrai-vos que outrora vós, gentios na carne, chamam circuncisão, feita pela mão dos homens, Efeseni 2:11 Romanian: Cornilescu De aceea voi, cari altădată eraţi Neamuri din naştere, numiţi netăiaţi împrejur de către aceia cari se cheamă tăiaţi împrejur, şi cari sînt tăiaţi împrejur în trup de mîna omului: К Ефесянам 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками, К Ефесянам 2:11 Russian koi8r Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками, Ephesians 2:11 Shuar New Testament Nuik ßmarum nu Enentßimpratarum. Ashφ Israer-shuar ni Ayashφn tsupirnaku ßsar Ashφ Israer-shuarchan, tsupirnakcha ainiakui, penkΘ Y·snachua N·nis Enentßimtuiniawai. Tura atumsha Israer-shuarcha asakrumin "tsupirnakcha" turamniuyarme. Efesierbrevet 2:11 Swedish (1917) Kommen därför ihåg att I förut, I som voren hedningar i köttet och bleven kallade oomskurna av dem som kallas omskurna, efter den omskärelse som med händer göres på köttet -- Waefeso 2:11 Swahili NT Ninyi mlio kwa asili watu wa mataifa mengine--mnaoitwa, "wasiotahiriwa" na Wayahudi ambao hujiita, "Waliotahiriwa," (kwa sababu ya kile wanachoifanyia miili yao) --kumbukeni mlivyokuwa zamani. Mga Taga-Efeso 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga alalahanin ninyo, na kayo noong una, mga Gentil sa laman, tinatawag na Di-pagtutuli niyaong tinatawag na Pagtutuli sa laman, na ginawa ng mga kamay: Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 2:11 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi aktiwat arat wa: Dat awa tǝlâm alɣalamat daɣ tǝɣǝswen-nawan tǝssiknat as wǝr tǝmosam Kǝl-Ǝlyǝhud. Aytedan win ǝnnanen ǝmminkadan, gannin wǝr tǝmmǝnkadam. Ǝntanay amaran ǝmǝnkǝd-nasan wǝr imos âr arat ǝgân fassan n aggadǝm. เอเฟซัส 2:11 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นท่านจงระลึกว่า เมื่อก่อนท่านเคยเป็นคนต่างชาติตามเนื้อหนัง และพวกที่รับพิธีเข้าสุหนัตซึ่งกระทำแก่เนื้อหนังด้วยมือเคยเรียกท่านว่า เป็นพวกที่มิได้เข้าสุหนัต Efesliler 2:11 Turkish Bunun için, öteki uluslardan doğan sizler bir zamanlar ne olduğunuzu anımsayın: Bedende elle yapılmış sünnete sahip olup ‹‹sünnetli›› diye anılanların ‹‹sünnetsiz›› dedikleri sizler, Ефесяни 2:11 Ukrainian: NT Тим же споминайте, що ви (були) колись погане в тїлї, звані необрізаннєм від рекомого обрізання у плотї, рукотвореного; Ephesians 2:11 Uma New Testament Jadi', ompi' -ompi', kiwoi-dile tuwu' -ni to ri'ulu-e. Ntuku' ngkai kaputu-ni, bela-koi to Yahudi. To Yahudi mpohanga' -koi "tauna to uma tetini'," pai' to Yahudi toera mpo'uli' kahira' -na-wadi-rana bagia-na Alata'ala, apa' tetini' -ra-rana ntuku' atura agama-ra. Ada petini' toe, ada to rababehi manusia' hi wotoloka' -ra-wadi. EÂ-pheâ-soâ 2:11 Vietnamese (1934) Vậy, anh em, theo xác thịt là người ngoại, bị những kẻ xưng mình là người chịu cắt bì bởi tay người ta, gọi anh em mà người không chịu cắt bì, hãy nhớ lại lúc trước, |