Ecclesiastes 3:15
New International Version
Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.

New Living Translation
What is happening now has happened before, and what will happen in the future has happened before, because God makes the same things happen over and over again.

English Standard Version
That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.

New American Standard Bible
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.

King James Bible
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

Holman Christian Standard Bible
Whatever is, has already been, and whatever will be, already is. God repeats what has passed.

International Standard Version
That which was, now is; and that which will be, already is; and God examines what has already taken place.

NET Bible
Whatever exists now has already been, and whatever will be has already been; for God will seek to do again what has occurred in the past.

GOD'S WORD® Translation
Whatever has happened [in the past] is present now. Whatever is going to happen [in the future] has already happened [in the past]. God will call the past to account.

Jubilee Bible 2000
That which has been is now, and that which is to be has already been and God shall seek that which is past.

King James 2000 Bible
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.

American King James Version
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.

American Standard Version
That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.

Douay-Rheims Bible
That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.

Darby Bible Translation
That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.

English Revised Version
That which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away.

Webster's Bible Translation
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

World English Bible
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.

Young's Literal Translation
What is that which hath been? already it is, and that which is to be hath already been, and God requireth that which is pursued.

Prediker 3:15 Afrikaans PWL
Dit wat nou is, was alreeds en dit wat nog moet wees, was alreeds en God sal hom wat vervolg is, wreek.

Predikuesi 3:15 Albanian
Ajo që është, ka qenë më parë; dhe ajo që do të vijë ka qenë më parë, dhe Perëndia heton atë që ka kaluar.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ما كان فمن القدم هو. وما يكون فمن القدم قد كان. والله يطلب ما قد مضى

Dyr Prödiger 3:15 Bavarian
Was s geit, haat s schoon göbn, und dös, was non kimmt, aau schoon. Allweil wider lögt dyr Herrgot allss neu auf.

Еклесиаст 3:15 Bulgarian
Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神使已過的事重新再來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且神使已过的事重新再来。

傳 道 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 今 的 事 早 先 就 有 了 , 將 來 的 事 早 已 也 有 了 , 並 且   神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 ( 或 譯 : 並 且   神 再 尋 回 已 過 的 事 ) 。

傳 道 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且   神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且   神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。

Ecclesiastes 3:15 Croatian Bible
Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.

Kazatel 3:15 Czech BKR
To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.

Prædikeren 3:15 Danish
Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.

Prediker 3:15 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene.

Westminster Leningrad Codex
מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְיֹ֖ות כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃

WLC (Consonants Only)
מה־שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את־נרדף׃

Aleppo Codex
טו מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף

Prédikátor 3:15 Hungarian: Karoli
A mi [most] történik, régen megvan, és a mi következik, immár megvolt, és az Isten visszahozza, a mi elmult.

La predikanto 3:15 Esperanto
Kio farigxis, tio ekzistas de longe; kaj kio estas farigxonta, tio antaux longe jam estis, kaj Dio revokas pasintajxon.

SAARNAAJA 3:15 Finnish: Bible (1776)
Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.

Ecclésiaste 3:15 French: Darby
Ce qui est a dejà ete, et ce qui est à venir est dejà arrive, et Dieu ramene ce qui est passe.

Ecclésiaste 3:15 French: Louis Segond (1910)
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Ecclésiaste 3:15 French: Martin (1744)
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.

Prediger 3:15 German: Modernized
Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.

Prediger 3:15 German: Luther (1912)
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.

Prediger 3:15 German: Textbibel (1899)
Was da ist, war längst, und was werden soll, ist längst gewesen; und Gott sucht Verdrängtes wieder auf.

Ecclesiaste 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.

Ecclesiaste 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.

PENGKHOTBAH 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu yang telah ada itu, ia itu adalah sekarang juga, dan barang yang akan ada itu, ia itupun sedia sudah ada, maka dituntut Allah akan barang yang sudah lalu itu.

전도서 3:15 Korean
이제 있는 것이 옛적에 있었고 장래에 있을 것도 옛적에 있었나니 하나님은 이미 지난 것을 다시 찾으시느니라

Ecclesiastes 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.

Koheleto knyga 3:15 Lithuanian
Kas buvo, tas ir yra, o kas bus, jau yra buvę. Dievas pašaukia praeitį.

Ecclesiastes 3:15 Maori
Ko to mua mea koia ano tenei inaianei; na, ko te mea e puta mai a mua kua puta noa ake; e rapua ana ano e te Atua te mea onamata.

Predikerens 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.

Eclesiastés 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Lo que es, ya ha sido, y lo que será, ya fue, y Dios busca lo que ha pasado.

Eclesiastés 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo que es, ya ha sido, Y lo que será, ya fue, Porque Dios busca lo que ha pasado.

Eclesiastés 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Aquello que fue, ya es: y lo que ha de ser, fue ya; y Dios demanda lo que pasó.

Eclesiastés 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.

Eclesiastés 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquello que fue, ya es: y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.

Eclesiastes 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, tudo o que há, já havia existido; o que será, já existiu antigamente; Deus pode renovar o que já passou!

Eclesiastes 3:15 Portugese Bible
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.   

Ecclesiast 3:15 Romanian: Cornilescu
Ce este, a mai fost, şi ce va fi, a mai fost; şi Dumnezeu aduce iarăş înapoi ce a trecut.

Екклесиаст 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.

Екклесиаст 3:15 Russian koi8r
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.

Predikaren 3:15 Swedish (1917)
Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.

Ecclesiastes 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nangyari sa nagdaan ay nangyari na; at ang mangyayari pa ay nangyari na rin; at hinahanap uli ng Dios ang nakaraan na.

ปัญญาจารย์ 3:15 Thai: from KJV
อะไรๆซึ่งเป็นอยู่ในปัจจุบันก็เป็นอยู่นานมาแล้ว อะไรๆที่จะเป็นมาก็เคยเป็นอยู่นานมาแล้ว และพระเจ้าทรงแสวงอะไรๆที่ล่วงไปนั้น

Vaiz 3:15 Turkish
Şimdi ne oluyorsa, geçmişte de oldu,
Ne olacaksa, daha önce de olmuştur.
Tanrı geçmiş olayların hesabını soruyor.

Truyeàân Ñaïo 3:15 Vietnamese (1934)
Ðiều chi hiện có, đã có ngày xưa; điều chi sẽ xảy đến, đã xảy đến từ lâu rồi: Ðức Chúa Trời lại tìm kiếm việc gì đã qua.

Ecclesiastes 3:14
Top of Page
Top of Page