Deuteronomy 13:7
New International Version
gods of the peoples around you, whether near or far, from one end of the land to the other),

New Living Translation
They might suggest that you worship the gods of peoples who live nearby or who come from the ends of the earth.

English Standard Version
some of the gods of the peoples who are around you, whether near you or far off from you, from the one end of the earth to the other,

Berean Study Bible
the gods of the peoples around you, whether near or far, whether from one end of the earth or the other),

New American Standard Bible
of the gods of the peoples who are around you, near you or far from you, from one end of the earth to the other end),

King James Bible
Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;

Holman Christian Standard Bible
any of the gods of the peoples around you, near you or far from you, from one end of the earth to the other--

International Standard Version
from the gods of the people that surround you—whether near or far from you—from one end of the earth to the other).

NET Bible
the gods of the surrounding people (whether near you or far from you, from one end of the earth to the other).

GOD'S WORD® Translation
They may be the gods of the people around you, who live near or far, from one end of the land to the other.)

Jubilee Bible 2000
namely, of the gods of the peoples who are round about you, near unto thee or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth,

King James 2000 Bible
Namely, of the gods of the people who are round about you, near unto you, or far off from you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;

American King James Version
Namely, of the gods of the people which are round about you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;

American Standard Version
of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;

Douay-Rheims Bible
Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other,

Darby Bible Translation
of the gods of the peoples which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth),

English Revised Version
of the gods of the peoples which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;

Webster's Bible Translation
Namely, of the gods of the people who are around you, nigh to thee, or far off from thee, from one end of the earth even to the other end of the earth;

World English Bible
of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;

Young's Literal Translation
of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) --

Deuteronomium 13:7 Afrikaans PWL
uit die gode van die volke wat rondom julle is, naby jou of ver van jou af; van die een einde van die aarde tot by die ander einde van die aarde,’

Ligji i Përtërirë 13:7 Albanian
hyjnive të popujve që ju rrethojnë, që janë pranë apo larg teje, nga një skaj i tokës deri në skajin tjetër të tokës,

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 13:7 Arabic: Smith & Van Dyke
من آلهة الشعوب الذين حولك القريبين منك او البعيدين عنك من اقصاء الارض الى اقصائها

De Ander Ee 13:7 Bavarian
Götter von Naachbyrvölker, von ain weiter wögg older von n End der Welt,

Второзаконие 13:7 Bulgarian
измежду боговете на племената, които са около вас, близо при тебе, или далеч от тебе, от единия край на света до другия,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是你四圍列國的神,無論是離你近離你遠,從地這邊到地那邊的神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是你四围列国的神,无论是离你近离你远,从地这边到地那边的神,

申 命 記 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 你 四 圍 列 國 的   神 。 無 論 是 離 你 近 , 離 你 遠 , 從 地 這 邊 到 地 那 邊 的 神 ,

申 命 記 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 你 四 围 列 国 的   神 。 无 论 是 离 你 近 , 离 你 远 , 从 地 这 边 到 地 那 边 的 神 ,

Deuteronomy 13:7 Croatian Bible
bogovima onih naroda što oko vas budu, bilo tebi blizu bilo od tebe daleko, od jednoga kraja zemlje do drugoga -

Deuteronomium 13:7 Czech BKR
Z bohů pohanských, kteříž vůkol vás jsou, buď blízko aneb daleko od tebe, od jednoho konce země až do druhého konce jejího,

5 Mosebog 13:7 Danish
af de Folkeslags Guder, der bor rundt om eder, være sig nær eller fjernt, fra den ene Ende af Jorden til den anden,

Deuteronomium 13:7 Dutch Staten Vertaling
Van de goden der volken, die rondom u zijn, nabij u, of verre van u, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde;

Swete's Septuagint
ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν, τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ, ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς·

Westminster Leningrad Codex
מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ אֹ֖ו הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד־קצה הארץ׃

Aleppo Codex
ח מאלהי העמים אשר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך--מקצה הארץ ועד קצה הארץ

5 Mózes 13:7 Hungarian: Karoli
Ama népek istenei közül, a kik körültetek vannak, közel hozzád vagy távol tõled, a földnek [egyik] végétõl a [másik] végéig:

Moseo 5: Readmono 13:7 Esperanto
el la dioj de la popoloj, kiuj estas cxirkaux vi, la proksimaj de vi aux la malproksimaj de vi, de unu fino de la lando gxis la alia:

VIIDES MOOSEKSEN 13:7 Finnish: Bible (1776)
Kansain jumalia teidän ympäristöllänne, joko he läsnä eli kaukana ovat, yhdestä maan äärestä niin toiseen;

Deutéronome 13:7 French: Darby
d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, pres de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre bout de la terre,

Deutéronome 13:7 French: Louis Segond (1910)
d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre-

Deutéronome 13:7 French: Martin (1744)
D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, soit près ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre :

5 Mose 13:7 German: Modernized
die unter den Völkern um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere:

5 Mose 13:7 German: Luther (1912)
von den Göttern der Völker, die um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere,

5 Mose 13:7 German: Textbibel (1899)
von den Göttern der Völker, die rings um euch her wohnen, sei es nun in deiner Nähe oder in weiter Ferne von dir, von einem Ende der Erde bis zum andern -,

Deuteronomio 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
dèi de’ popoli che vi circondano, vicini a te o da te lontani, da una estremità all’altra della terra,

Deuteronomio 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
d’infra gl’iddii de’ popoli che saranno d’intorno a voi, vicino o lontano da te, da un estremo della terra, fino all’altro estremo;

ULANGAN 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dari pada dewa-dewa segala bangsa yang duduk keliling kamu, baik hampir baik jauh, dari pada ujung bumi kepada ujung bumi yang lain,

신명기 13:7 Korean
곧 네 사방에 둘러 있는 민족 혹 네게서 가깝든지 네게서 멀든지 땅 이 끝에서 저 끝까지 있는 민족의 신들을 우리가 가서 섬기자 할지라도

Deuteronomium 13:7 Latin: Vulgata Clementina
cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,

Pakartotino Ástatymo knyga 13:7 Lithuanian
dievams tautų, kurios gyvena šalia tavęs ar toli nuo tavęs, nuo vieno žemės krašto iki kito,

Deuteronomy 13:7 Maori
Ki etahi o nga atua o nga iwi i tetahi taha ou, i tetahi taha, e tata ana ki a koe, kei tawhiti atu ranei i a koe, i tetahi pito o te whenua puta noa ki tetahi pito o te whenua;

5 Mosebok 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
av de folks guder som bor rundt omkring eder, enten nær ved dig eller langt fra dig, fra jordens ene ende til den andre -

Deuteronomio 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas
de los dioses de los pueblos que te rodean, cerca o lejos de ti, de un término de la tierra al otro),

Deuteronomio 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de los dioses de los pueblos que te rodean, cerca o lejos de ti, de un término de la tierra al otro),

Deuteronomio 13:7 Spanish: Reina Valera Gómez
de los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cerca de ti o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella,

Deuteronomio 13:7 Spanish: Reina Valera 1909
De los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos á ti, ó lejos de ti, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella;

Deuteronomio 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
de los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos a ti, o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella;

Deuteronômio 13:7 Bíblia King James Atualizada Português
deuses de povos pagãos, vizinhos ou distantes de ti, de uma extremidade da terra à outra,

Deuteronômio 13:7 Portugese Bible
dentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até a outra -   

Deuteronom 13:7 Romanian: Cornilescu
dintre dumnezeii popoarelor cari vă înconjoară, lîngă tine sau departe de tine, dela o margine a pămîntului pănă la cealaltă-

Второзаконие 13:7 Russian: Synodal Translation (1876)
богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, –

Второзаконие 13:7 Russian koi8r
богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, --

5 Mosebok 13:7 Swedish (1917)
-- gudar hos de folk som bo runt omkring eder, nära dig eller fjärran ifrån dig, från jordens ena ända till den andra --

Deuteronomy 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa mga dios ng mga bayan na nasa palibot ninyo na malapit sa iyo, o malayo sa iyo, mula sa isang dulo ng lupa hanggang sa kabilang dulo ng lupa;

พระราชบัญญัติ 13:7 Thai: from KJV
เป็นพระบางองค์ของชนชาติทั้งหลายซึ่งอยู่รอบท่าน ไม่ว่าใกล้หรือไกล จากสุดปลายแผ่นดินโลกข้างนี้ถึงที่สุดปลายโลกข้างโน้น

Yasa'nın Tekrarı 13:7 Turkish

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 13:7 Vietnamese (1934)
tức là các thần của những dân tộc ở chung quanh, hoặc gần hay xa ngươi, từ đầu nầy của đất cho đến đầu kia,

Deuteronomy 13:6
Top of Page
Top of Page