Daniel 8:19
New International Version
He said: "I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.

New Living Translation
Then he said, "I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time.

English Standard Version
He said, “Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.

New American Standard Bible
He said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.

King James Bible
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.

Holman Christian Standard Bible
and said, "I am here to tell you what will happen at the conclusion of the time of wrath, because it refers to the appointed time of the end.

International Standard Version
Then he said, 'Pay attention! I'm going to brief you about what will happen at the end of the period of wrath, because its end is appointed.

NET Bible
Then he said, "I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.

GOD'S WORD® Translation
He said, "I will tell you what will happen in the last days, [the time of God's] anger, because the end time has been determined.

Jubilee Bible 2000
And he said, Behold, I will show thee that which is to come in the last end of the wrath; for at the time appointed this shall be fulfilled.

King James 2000 Bible
And he said, Behold, I will make you know what shall be in the latter end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.

American King James Version
And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.

American Standard Version
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end.

Darby Bible Translation
And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.

English Revised Version
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.

Webster's Bible Translation
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.

World English Bible
He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.

Young's Literal Translation
and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time is the end.

Daniël 8:19 Afrikaans PWL
en vir my gesê: “Let op, ek sal jou wys wat aan die einde van die woede sal gebeur, want met die afhandeling van die bepaalde tyd, sal die einde wees.

Danieli 8:19 Albanian
Dhe tha: "Ja, unë do të të tregoj atë që ka për të ndodhur në kohën e fundit të indinjatës, sepse ka të bëjë me kohën e caktuar të fundit.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 8:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال هانذا اعرّفك ما يكون في آخر السخط. لان لميعاد الانتهاء.

Dyr Däniheel 8:19 Bavarian
Dann gsait yr: "Waisst, i kündig dyr an, was in dyr Endzeit gscheghn gaat, wenn dyr Zorn Gottes zueschlagt.

Данаил 8:19 Bulgarian
И рече: Ето, аз ще те науча що има да се случи в последните гневни времена; защото [видението] се отнася до определеното последно време.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。

但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 要 指 示 你 惱 怒 臨 完 必 有 的 事 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 定 期 。

但 以 理 書 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 要 指 示 你 恼 怒 临 完 必 有 的 事 , 因 为 这 是 关 乎 末 後 的 定 期 。

Daniel 8:19 Croatian Bible
I reče: Evo, kazat ću ti što će doći na kraju gnjeva, najavljeni svršetak.

Daniele 8:19 Czech BKR
A řekl: Aj, já oznámím tobě to, což se díti bude až do vykonání hněvu toho; nebo v uloženém času konec bude.

Daniel 8:19 Danish
og sagde: »Se, jeg vil kundgøre dig, hvad der skal ske i Vredens sidste Tid; thi Synet gælder Endens bestemte Tid.

Daniël 8:19 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Zie, ik zal u te kennen geven, wat er geschieden zal ten einde dezer gramschap; want ter bestemder tijd zal het einde zijn.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מֹודִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמֹועֵ֥ד קֵֽץ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר הנני מודיעך את אשר־יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ׃

Aleppo Codex
יט ויאמר הנני מודיעך את אשר יהיה באחרית הזעם  כי למועד קץ

Dániel 8:19 Hungarian: Karoli
És monda: Ímé, én megmondom néked, mi lesz a haragnak végén? Mert a végsõ idõre [szól.

Daniel 8:19 Esperanto
Kaj li diris:Jen mi sciigas al vi, kio estos cxe la fino de la kolero; cxar tio koncernas la finan tempon.

DANIEL 8:19 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: katso, minä tahdon sinulle osoittaa, kuinka viimeisen vihan aikana käypä on, sillä lopulla on hänen määrätty aikansa.

Daniel 8:19 French: Darby
Et il dit: Voici, je te fais connaitre ce qui aura lieu à la fin de l'indignation; car à un temps determine sera la fin.

Daniel 8:19 French: Louis Segond (1910)
Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Daniel 8:19 French: Martin (1744)
Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l'indignation; car il y a une assignation déterminée.

Daniel 8:19 German: Modernized
Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.

Daniel 8:19 German: Luther (1912)
Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.

Daniel 8:19 German: Textbibel (1899)
Dann sprach er: Ich thue dir jetzt zu wissen, was geschehen wird, wenn der göttliche Zorn zu Ende geht; denn auf die Endzeit bezieht es sich.

Daniele 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse: "Ecco, io ti farò conoscere quello che avverrà nell’ultimo tempo dell’indignazione; poiché si tratta del tempo fissato per la fine.

Daniele 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse: Ecco, io ti farò assapere ciò che avverrà, alla fine dell’indegnazione; perciocchè vi sarà una fine al tempo ordinato.

DANIEL 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya: Bahwa aku hendak memberitahu engkau barang yang akan jadi pada akhir kehangatan murka ini, karena pada masa yang tertentu akan datang kesudahannya.

다니엘 8:19 Korean
가로되 진노하시는 때가 마친 후에 될 일을 내가 네게 알게 하리니 이 이상은 정한 때 끝에 관한 일임이니라

Daniel 8:19 Latin: Vulgata Clementina
dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum.

Danieliaus knyga 8:19 Lithuanian
ir tarė: “Aš tau atskleisiu, kas atsitiks rūstybės dienų pabaigoje, nes galas ateis skirtu metu.

Daniel 8:19 Maori
Na ka mea ia, Nana, ka meinga e ahau kia mohio koe ki nga mea e puta mai i te mutunga o te riri: no te wa hoki tera i whakaritea o te mutunga.

Daniel 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Nu vil jeg kunngjøre dig hvad som skal skje i vredens siste tid; for synet sikter til den for enden fastsatte tid.

Daniel 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo: He aquí, te voy a dar a conocer lo que sucederá al final de la ira, porque se refiere al tiempo señalado del fin.

Daniel 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Te voy a dar a conocer lo que sucederá al final de la ira, porque se refiere al tiempo señalado del fin," me dijo.

Daniel 8:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira; porque al tiempo señalado el fin se cumplirá.

Daniel 8:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo ha de venir en el fin de la ira: porque al tiempo se cumplirá:

Daniel 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira, porque al tiempo señalado se cumplirá.

Daniel 8:19 Bíblia King James Atualizada Português
E, em seguida, me disse: “Eu te revelarei o que acontecerá nos últimos tempos da ira, porquanto todos esses acontecimentos pertencem ao tempo determinado do fim.

Daniel 8:19 Portugese Bible
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.   

Daniel 8:19 Romanian: Cornilescu
Apoi mi -a zis: ,,Iată, îţi arăt ce se va întîmpla la vremea de apoi a mîniei, căci vedenia aceasta priveşte vremea sfîrşitului.

Даниил 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: „вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.

Даниил 8:19 Russian koi8r
и сказал: `вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.

Daniel 8:19 Swedish (1917)
Därefter sade han: »Se, jag vill kungöra för dig vad som skall ske, när det lider mot slutet med vreden ty på ändens tid syftar detta.

Daniel 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Narito, aking ipaaaninaw sa iyo kung ano ang mangyayari sa huling panahon ng pagkagalit; sapagka't ukol sa takdang panahon ng kawakasan.

ดาเนียล 8:19 Thai: from KJV
ท่านกล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าจะทำให้ท่านทราบถึงสิ่งซึ่งจะเกิดขึ้นในตอนปลายแห่งพระพิโรธ เพราะมันเกี่ยวข้องกับวารกำหนดแห่งอวสาน

Daniel 8:19 Turkish
Bana, ‹‹Daha sonra Tanrının öfkesi sona erdiğinde neler olacağını sana söyleyeceğim›› dedi, ‹‹Çünkü görüm sonun belirlenen zamanıyla ilgilidir.

Ña-ni-eân 8:19 Vietnamese (1934)
Người bảo ta rằng: Nầy, ta sẽ bảo cho ngươi biết điều sẽ đến trong kỳ sau rốt của sự thạnh nộ; vì điều nầy quan hệ đến kỳ định cuối cùng.

Daniel 8:18
Top of Page
Top of Page