Daniel 8:18
New International Version
While he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me and raised me to my feet.

New Living Translation
While he was speaking, I fainted and lay there with my face to the ground. But Gabriel roused me with a touch and helped me to my feet.

English Standard Version
And when he had spoken to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. But he touched me and made me stand up.

Berean Study Bible
While he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me, helped me to my feet,

New American Standard Bible
Now while he was talking with me, I sank into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and made me stand upright.

King James Bible
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.

Holman Christian Standard Bible
While he was speaking to me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me, made me stand up,

International Standard Version
"While he had been speaking with me, I had fainted on my face, but he touched me and enabled me to stand upright on my feet.

NET Bible
As he spoke with me, I fell into a trance with my face to the ground. But he touched me and stood me upright.

GOD'S WORD® Translation
As he spoke to me, I fainted facedown on the ground, but he touched me and made me stand up.

Jubilee Bible 2000
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep on the ground upon my face; and he touched me and changed my state.

King James 2000 Bible
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.

American King James Version
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.

American Standard Version
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.

Douay-Rheims Bible
And when he spoke to me I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright,

Darby Bible Translation
Now, as he was speaking with me, I was in a deep stupor, with my face toward the ground. And he touched me, and set me up where I had stood.

English Revised Version
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.

Webster's Bible Translation
Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face towards the ground: but he touched me, and set me upright.

World English Bible
Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.

Young's Literal Translation
And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,

Daniël 8:18 Afrikaans PWL
Terwyl hy met my praat, was ek in ’n diep slaap met my gesig op die grond, maar hy het my aangeraak en my laat regop staan

Danieli 8:18 Albanian
Ndërsa ai fliste me mua, unë rashë në një gjumë të rëndë me fytyrë për tokë, por ai më preku dhe më bëri të ngrihem më këmbë në vendin ku ndodhesha.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كان يتكلم معي كنت مسبخا على وجهي الى الارض فلمسني واوقفني على مقامي.

Dyr Däniheel 8:18 Bavarian
Dyrweil yr mit mir grödt, laag i aanmächtig mit n Gsicht gan Bodm daadl. Daa gatupft yr mi an und gstöllt mi aft wider auf d Füess.

Данаил 8:18 Bulgarian
И като ми говореше, аз паднах в несвяст с лицето си на земята; но той се допря до мене и ме изправи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他與我說話的時候,我面伏在地沉睡。他就摸我,扶我站起來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他与我说话的时候,我面伏在地沉睡。他就摸我,扶我站起来,

但 以 理 書 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 與 我 說 話 的 時 候 , 我 面 伏 在 地 沉 睡 ; 他 就 摸 我 , 扶 我 站 起 來 ,

但 以 理 書 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 与 我 说 话 的 时 候 , 我 面 伏 在 地 沉 睡 ; 他 就 摸 我 , 扶 我 站 起 来 ,

Daniel 8:18 Croatian Bible
On još govoraše, a ja se onesvijestih, padoh na zemlju. On me dotače i uspravi na mom mjestu.

Daniele 8:18 Czech BKR
Když pak on mluvil se mnou, usnul jsem tvrdě, leže tváří svou na zemi. I dotekl se mne, a postavil mne tu, kdež jsem byl stál,

Daniel 8:18 Danish
Medens han talede med mig, laa jeg bedøvet med Ansigtet mod Jorden; men han rørte ved mig og fik mig paa Benene

Daniël 8:18 Dutch Staten Vertaling
Als hij nu met mij sprak, viel ik in een diepen slaap op mijn aangezicht ter aarde; toen roerde hij mij aan, en hij stelde mij op mijn standplaats.

Swete's Septuagint
καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ᾽ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί, καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου,

Westminster Leningrad Codex
וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ובדברו עמי נרדמתי על־פני ארצה ויגע־בי ויעמידני על־עמדי׃

Aleppo Codex
יח ובדברו עמי נרדמתי על פני ארצה ויגע בי--ויעמידני על עמדי

Dániel 8:18 Hungarian: Karoli
És mikor szóla velem, ájultan esém orczámmal a földre; de megillete engem és helyemre állíta;

Daniel 8:18 Esperanto
Kiam li parolis al mi, mi kusxis senkonscie sur la tero; sed li ektusxis min kaj starigis min sur mia loko.

DANIEL 8:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän minun kanssani puhui, putosin minä näännyksiin maahan kasvoilleni. Ja hän rupesi minuun, ja nosti minut seisoalle.

Daniel 8:18 French: Darby
Or, comme il parlait avec moi, j'etais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre; et il me toucha et me fit tenir debout à la place ou j'etais.

Daniel 8:18 French: Louis Segond (1910)
Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.

Daniel 8:18 French: Martin (1744)
Et comme il parlait avec moi, je m'assoupis ayant le visage contre terre; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais.

Daniel 8:18 German: Modernized
Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührete mich an und richtete mich auf, daß ich stund.

Daniel 8:18 German: Luther (1912)
Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und richtete mich auf, daß ich stand.

Daniel 8:18 German: Textbibel (1899)
Und als er mit mir redete wurde ich ganz betäubt und blieb mit dem Angesicht auf der Erde liegen; er aber berührte mich und stellte mich wieder auf den Platz, wo ich gestanden hatte.

Daniele 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’egli mi parlava, io mi lasciai andare con la faccia a terra, profondamente assopito; ma egli mi toccò, e mi fece stare in piedi.

Daniele 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre egli parlava a me, mi addormentai profondamente, con la faccia in terra; ma egli mi toccò, e mi fece rizzare in piè, nel luogo dove io stava.

DANIEL 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sementara ia berkata kepadaku pingsanlah aku dan terjerumuslah aku dengan mukaku ke bumi, tetapi dijamahnya akan daku, didirikannya aku pula dengan kakiku.

다니엘 8:18 Korean
그가 내게 말할 때에 내가 얼굴을 땅에 대고 엎드리어 깊이 잠들매 그가 나를 어루만져서 일으켜 세우며

Daniel 8:18 Latin: Vulgata Clementina
Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram : et tetigit me, et statuit me in gradu meo,

Danieliaus knyga 8:18 Lithuanian
Jam bekalbant, aš gulėjau be jausmų ant žemės. Jis palietė mane, pastatė ant kojų

Daniel 8:18 Maori
Na, i a ia e korero ana ki ahau, ka riro ahau i te moe, he moe reka, me toku mata e anga ana ki te whenua: otiia i pa ia ki ahau, a whakaturia ana ahau ki runga.

Daniel 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens han talte med mig, sank jeg sanseløs på mitt ansikt til jorden; da rørte han ved mig og reiste mig op igjen.

Daniel 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras él hablaba conmigo, caí en un sueño profundo con mi rostro en tierra; él me tocó y me hizo incorporar donde yo estaba.

Daniel 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras él hablaba conmigo, caí en un sueño profundo con mi rostro en tierra. El me tocó y me hizo incorporar donde yo estaba.

Daniel 8:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mientras él hablaba conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me hizo estar en pie.

Daniel 8:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro: y él me tocó, é hízome estar en pie.

Daniel 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me tornó en mi estado.

Daniel 8:18 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto ele falava comigo, eu, com o rosto em terra, fiquei atordoado e em êxtase. Então ele tocou em mim e me ergueu.

Daniel 8:18 Portugese Bible
Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.   

Daniel 8:18 Romanian: Cornilescu
Pe cînd îmi vorbea el, am căzut cu faţa la pămînt leşinat. El m'a atins, şi m'a aşezat iarăş în picioare în locul în care mă aflam.

Даниил 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,

Даниил 8:18 Russian koi8r
И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,

Daniel 8:18 Swedish (1917)
Medan han så talade med mig, låg jag i vanmakt, med mitt ansikte mot jorden; men han rörde vid mig och reste upp mig igen.

Daniel 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang siya nga'y nagsasalita sa akin, ako'y nagupiling sa isang mahimbing na pagkakatulog na padapa; nguni't hinipo niya ako, at itinayo ako.

ดาเนียล 8:18 Thai: from KJV
เมื่อท่านกำลังพูดอยู่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็สลบหน้าติดดินอยู่ แต่ท่านแตะต้องข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น

Daniel 8:18 Turkish
O benimle konuşurken, yüzükoyun yere uzanmış, derin bir uykuya dalmışım. Dokunup beni ayağa kaldırdı.

Ña-ni-eân 8:18 Vietnamese (1934)
Khi người đương nói với ta, ta ngủ mê sấp mặt xuống đất; nhưng người đụng đến ta, khiến cho ta đứng dậy.

Daniel 8:17
Top of Page
Top of Page