Daniel 7:28
New International Version
"This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself."

New Living Translation
That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.

English Standard Version
“Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”

New American Standard Bible
"At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face grew pale, but I kept the matter to myself."

King James Bible
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

Holman Christian Standard Bible
This is the end of the interpretation. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself."

International Standard Version
"At this point the vision ended. As for me, Daniel, my thoughts continued to alarm me, and I lost my natural color, but I kept quiet about the matter."

NET Bible
"This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself."

GOD'S WORD® Translation
Here is the end of the matter. I, Daniel, was terrified by my thoughts, and I turned pale. I kept this to myself.

Jubilee Bible 2000
Up unto here was the end of the word. I, Daniel, was very troubled in my thoughts, and my countenance changed in me: but I kept the word in my heart.

King James 2000 Bible
Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

American King James Version
Till now is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

American Standard Version
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.

Douay-Rheims Bible
Hitherto is the end of the word. I Daniel was much troubled with my thoughts, and my countenance was changed in me: but I kept the word in my heart.

Darby Bible Translation
So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.

English Revised Version
Here is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.

Webster's Bible Translation
Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

World English Bible
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me: but I kept the matter in my heart.

Young's Literal Translation
Hitherto is the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.

Daniël 7:28 Afrikaans PWL
Hier is die einde van die saak. Wat my, Dani’el, betref, my gedagtes het my baie gepla en my voorkoms het aan my verander, maar ek het die saak in my binneste bewaar.

Danieli 7:28 Albanian
Këtu mbaruan fjalët që më ishin drejtuar. Sa për mua, Danielin, mendimet e mia më turbulluan shumë dhe ndryshova pamje por i ruajta fjalët në zemrën time".

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 7:28 Arabic: Smith & Van Dyke
الى هنا نهاية الامر. اما انا دانيال فافكاري افزعتني كثيرا وتغيّرت عليّ هيئتي وحفظت الأمر في قلبي

Dyr Däniheel 7:28 Bavarian
Um dös ist s also gangen. Also, i, dyr Däniheel, mueß sagn, däß i ganz dyrgheit und dyrtatert war. Aber rödn taat i mit niemdd drüber.

Данаил 7:28 Bulgarian
Тук е краят на това нещо. Колкото за мене, Даниила, размишленията ми ме смущават много, и изгледът на лицето ми се измени; но запазих това нещо в сърцето си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那事至此完畢。至於我但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。

但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 事 至 此 完 畢 。 至 於 我 ─ 但 以 理 , 心 中 甚 是 驚 惶 , 臉 色 也 改 變 了 , 卻 將 那 事 存 記 在 心 。

但 以 理 書 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 事 至 此 完 毕 。 至 於 我 ─ 但 以 理 , 心 中 甚 是 惊 惶 , 脸 色 也 改 变 了 , 却 将 那 事 存 记 在 心 。

Daniel 7:28 Croatian Bible
Ovdje se završava izvještaj. Ja, Daniel, bijah vrlo potresen u svojim mislima i lice mi problijedje, ali sve ovo sačuvah u srcu svojemu.

Daniele 7:28 Czech BKR
Až potud konec té řeči. Mne pak Daniele myšlení má velice zkormoutila, a krása má proměnila se při mně, slovo však toto v srdci svém zachoval jsem.

Daniel 7:28 Danish
Her ender Fremstillingen. Jeg, Daniel, blev saare forfærdet over mine Tanker, og mit Ansigt skiftede Farve; men jeg gemte Sagen i mit Hjerte.

Daniël 7:28 Dutch Staten Vertaling
Tot hiertoe is het einde dezer rede. Wat mij Daniel aangaat, mijn gedachten verschrikken mij zeer, en mijn glans veranderde aan mij; doch ik bewaarde dat woord in mijn hart.

Westminster Leningrad Codex
עַד־כָּ֖ה סֹופָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיֹונַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנֹּ֣ון עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃ פ

WLC (Consonants Only)
עד־כה סופא די־מלתא אנה דניאל שגיא ׀ רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת׃ פ

Aleppo Codex
כח עד כה סופא די מלתא אנה דניאל שגיא רעיוני יבהלנני וזיוי ישתנון עלי ומלתא בלבי נטרת  {פ}

Dániel 7:28 Hungarian: Karoli
Itt vége lõn a beszédnek. Engemet, Dánielt pedig az én gondolatim igen megrettentének és az én ábrázatom elváltozék rajtam; de e beszédet megtartám szívemben.

Daniel 7:28 Esperanto
CXi tie finigxas la parolo. Mi, Daniel, estis tre konsternita de mia meditado, kaj mia vizagxaspekto sxangxigxis sur mi; sed la parolon mi konservis en mia koro.

DANIEL 7:28 Finnish: Bible (1776)
Tämä oli sen puheen loppu. Vaan minä Daniel olin sangen murheellinen minun ajatuksissani ja minun muotoni muuttui. Kuitenkin minä kätkin puheet sydämessäni.

Daniel 7:28 French: Darby
Jusqu'ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensees me troublerent beaucoup, et ma couleur fut changee en moi. Mais je gardai la chose dans mon coeur.

Daniel 7:28 French: Louis Segond (1910)
Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.

Daniel 7:28 French: Martin (1744)
Jusqu'ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur.

Daniel 7:28 German: Modernized
Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.

Daniel 7:28 German: Luther (1912)
Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.

Daniel 7:28 German: Textbibel (1899)
Damit geht der Bericht zu Ende. Ich, Daniel, war hierüber in meinen Gedanken sehr bestürzt, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich, aber die Sache bewahrte ich in meinem Gedächtnis.

Daniele 7:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qui finirono le parole rivoltemi. Quanto a me, Daniele, i miei pensieri mi spaventarono molto, e mutai di colore; ma serbai la cosa nel cuore.

Daniele 7:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Qui è la fine delle parole. Quant’è a me Daniele, i miei pensieri mi spaventarono forte, e il color del mio volto fu mutato in me; e conservai la cosa nel mio cuore.

DANIEL 7:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di sini berhentilah ia dari pada berkata-kata. Adapun akan daku ini, Daniel, maka segala kepikiranku itu memberi dahsyat kepadaku dan seri mukakupun amat berubah, tetapi kutaruhlah akan segala perkara ini dalam hatiku.

다니엘 7:28 Korean
그 말이 이에 그친지라 나 다니엘은 중심이 번민하였으며 내 낯 빛이 변하였으나 내가 이 일을 마음에 감추었느니라

Daniel 7:28 Latin: Vulgata Clementina
Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me : verbum autem in corde meo conservavi.

Danieliaus knyga 7:28 Lithuanian
Tai buvo kalbos pabaiga. Mane, Danielių, labai jaudino mano mintys, mano veidas pasikeitė, bet tą kalbą aš laikiau savo širdyje”.

Daniel 7:28 Maori
I konei te mutunga o te mea. Na, ko ahau, ko Raniera, nui atu toku raruraru i oku whakaaro, puta ke ana toku mata: heoi puritia iho e ahau taua mea i roto i toku ngakau.

Daniel 7:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hermed er min fortelling til ende. Jeg, Daniel, forferdedes storlig av mine tanker, og mitt ansikt skiftet farve; men jeg gjemte det jeg hadde sett og hørt, i mitt hjerte.

Daniel 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Hasta aquí la revelación. En cuanto a mí, Daniel, mis pensamientos me turbaron en gran manera y mi rostro palideció, pero guardé el asunto en mi corazón.

Daniel 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hasta aquí la revelación. En cuanto a mí, Daniel, mis pensamientos me turbaron en gran manera y mi rostro palideció, pero guardé el asunto en mi corazón."

Daniel 7:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Hasta aquí fue el fin del asunto. En cuanto a mí, Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se demudó, pero guardé el asunto en mi corazón.

Daniel 7:28 Spanish: Reina Valera 1909
Hasta aquí fué el fin de la plática. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó: mas guardé en mi corazón el negocio.

Daniel 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hasta aquí fue el fin de la palabra. Yo Daniel, mucho me turbaron mis pensamientos, y mi rostro se me mudó; mas la palabra la guardé en mi corazón.

Daniel 7:28 Bíblia King James Atualizada Português
Este, portanto, é o fim da visão. Quanto a mim, Daniel, declaro que fiquei apavorado por causa dos meus próprios pensamentos; tanto que estremeci e o meu semblante empalideceu; contudo, guardei tudo o que vi e ouvi comigo mesmo.

Daniel 7:28 Portugese Bible
Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.   

Daniel 7:28 Romanian: Cornilescu
Aici s'au sfîrşit cuvintele. Pe mine, Daniel, m'au turburat nespus de mult gîndurile mele, şi mi s'a schimbat coloarea feţii; dar am păstrat cuvintele acestea în inima mea.

Даниил 7:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.

Даниил 7:28 Russian koi8r
Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.

Daniel 7:28 Swedish (1917)
Här slutar berättelsen. Men jag, Daniel, uppfylldes av många oroliga tankar, och färgen vek bort ifrån mitt ansikte; men jag bevarade i mitt hjärta vad som hade hänt.

Daniel 7:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito ang wakas ng bagay. Tungkol sa aking si Daniel, ay binabagabag akong mabuti ng aking mga pagiisip, at ang aking pagmumukha ay nabago: nguni't iningatan ko ang bagay sa aking puso.

ดาเนียล 7:28 Thai: from KJV
เรื่องราวก็สิ้นสุดลงเพียงนี้ ส่วนข้าพเจ้าคือดาเนียล ความคิดของข้าพเจ้าก็ทำให้ข้าพเจ้าตกใจมาก และสีหน้าของข้าพเจ้าก็เปลี่ยนไป แต่ข้าพเจ้าก็เก็บเรื่องราวนี้ไว้ในใจ"

Daniel 7:28 Turkish
‹‹İşte olayın gelişimi burada bitiyor. Ben Daniel'e gelince, düşüncelerim beni çok ürküttü, benzim soldu. Ama bu olayı içimde sakladım.››

Ña-ni-eân 7:28 Vietnamese (1934)
Vậy, lời ấy đến đây là hết. Còn như ta, Ða-ni-ên, các ý tưởng ta khiến ta bối rối lắm. Sắc ta biến cải, dầu vậy, ta vẫn ghi nhớ những sự đó trong lòng ta.

Daniel 7:27
Top of Page
Top of Page