Acts 8:39
New International Version
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.

New Living Translation
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.

English Standard Version
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.

Berean Study Bible
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.

New American Standard Bible
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

King James Bible
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

Holman Christian Standard Bible
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer. But he went on his way rejoicing.

International Standard Version
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch went on his way rejoicing and did not see Philip again.

NET Bible
Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had come up from the water, The Spirit of THE LORD JEHOVAH took Philippus up and the Eunuch did not see him again, but he went on the road rejoicing.

GOD'S WORD® Translation
When they had stepped out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away. The official joyfully continued on his way and didn't see Philip again.

Jubilee Bible 2000
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

King James 2000 Bible
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

American King James Version
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

American Standard Version
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

Douay-Rheims Bible
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.

Darby Bible Translation
But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.

English Revised Version
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

Webster's Bible Translation
And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

Weymouth New Testament
But no sooner had they come up out of the water than the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch did not see him again. With a glad heart he resumed his journey;

World English Bible
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn't see him any more, for he went on his way rejoicing.

Young's Literal Translation
and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;

Handelinge 8:39 Afrikaans PWL
Toe hulle uit die water uit opklim, het die Gees van יהוה vir Filippos weggevat en die staatsamptenaar het hom nie meer gesien nie, maar hy het met blydskap verder gereis.

Veprat e Apostujve 8:39 Albanian
Kur dolën nga uji, Fryma e Zotit e rrëmbeu Filipin dhe eunuku nuk e pa më; por e vazhdoi rrugën e tij me plot gëzim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صعدا من الماء خطف روح الرب فيلبس فلم يبصره الخصي ايضا‎. ‎وذهب في طريقه فرحا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:39 Armenian (Western): NT
Երբ դուրս ելան ջուրէն, Տէրոջ Հոգին յափշտակեց Փիլիպպոսը. ներքինին ա՛լ չտեսաւ զայն, եւ գնաց իր ճամբան ուրախութեամբ:

Apostoluén Acteac. 8:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igan ciradenean vretic, Iaunaren Spirituac harrapa ceçan Philippe, eta guehiagoric etzeçan ikus hura Eunuchoac: eta bere bideaz ioaiten cen alegueraric.

De Zwölfbotngetaat 8:39 Bavarian
Wie s aber von n Wasser ausherstignd, ghöbt dyr Geist önn Filipsn wögghin. Dyr Kämmerling saah n niemer, und er zog ganz glücklich weiter.

Деяния 8:39 Bulgarian
А когато излязоха из водата, Господният Дух грабна Филипа; и скопецът вече не го видя, защото възрадван продължи пътя си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們從水裡上來的時候,主的靈把腓利提走,太監再也看不見他了。太監繼續趕路,滿心快樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提走,太监再也看不见他了。太监继续赶路,满心快乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從水裡上來,主的靈把腓利提了去。太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从水里上来,主的灵把腓利提了去。太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。

使 徒 行 傳 8:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 水 裡 上 來 , 主 的 靈 把 腓 利 提 了 去 , 太 監 也 不 再 見 他 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 走 路 。

使 徒 行 傳 8:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 水 里 上 来 , 主 的 灵 把 腓 利 提 了 去 , 太 监 也 不 再 见 他 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 走 路 。

Djela apostolska 8:39 Croatian Bible
A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,

Skutky apoštolské 8:39 Czech BKR
A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.

Apostelenes gerninger 8:39 Danish
Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Aand Filip, og Hofmanden saa ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.

Handelingen 8:39 Dutch Staten Vertaling
En toen zij uit het water waren opgekomen, nam de Geest des Heeren Filippus weg, en de kamerling zag hem niet meer; want hij reisde zijn weg met blijdschap.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

Westcott and Hort 1881
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον· καὶ οὐκ εἴδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασε τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασε τὸν Φίλιππον· καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος, Πνευμα Κυριου ηρπασε τον Φιλιππον· και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος, επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote de anebēsan ek tou hydatos, Pneuma Kyriou hērpasen ton Philippon, kai ouk eiden auton ouketi ho eunouchos, eporeueto gar tēn hodon autou chairōn.

hote de anebesan ek tou hydatos, Pneuma Kyriou herpasen ton Philippon, kai ouk eiden auton ouketi ho eunouchos, eporeueto gar ten hodon autou chairon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hote de anebēsan ek tou hydatos, pneuma Kyriou hērpasen ton Philippon, kai ouk eiden auton ouketi ho eunouchos, eporeueto gar tēn hodon autou chairōn.

hote de anebesan ek tou hydatos, pneuma Kyriou herpasen ton Philippon, kai ouk eiden auton ouketi ho eunouchos, eporeueto gar ten hodon autou chairon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn

ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn

ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn

ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn

ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Westcott/Hort - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn

ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de anebēsan ek tou udatos pneuma kuriou ērpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tēn odon autou chairōn

ote de anebEsan ek tou udatos pneuma kuriou Erpasen ton philippon kai ouk eiden auton ouketi o eunouchos eporeueto gar tEn odon autou chairOn

Apostolok 8:39 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel.

La agoj de la apostoloj 8:39 Esperanto
Kaj kiam ili supreniris el la akvo, la Spirito de la Eternulo forkaptis Filipon; kaj la euxnuko ne plu lin vidis, kaj li iris sian vojon, gxojante.

Apostolien teot 8:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.

Actes 8:39 French: Darby
Et, quand ils furent remontes hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;

Actes 8:39 French: Louis Segond (1910)
Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,

Actes 8:39 French: Martin (1744)
Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.

Apostelgeschichte 8:39 German: Modernized
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.

Apostelgeschichte 8:39 German: Luther (1912)
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.

Apostelgeschichte 8:39 German: Textbibel (1899)
Als sie aber vom Wasser heraufgestiegen waren, entführte der Geist des Herrn den Philippus, und der Eunuche sah ihn nicht mehr. So zog er denn seines Weges dahin in Freude.

Atti 8:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.

Atti 8:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando furono saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l’eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.

KISAH PARA RASUL 8:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala mereka itu naik dari dalam air, maka Roh Tuhan pun meraibkan Pilipus, dan sida-sida itu tiada lagi nampak dia, lalu ia berjalan pulang dengan sukacitanya sepanjang jalan.

Acts 8:39 Kabyle: NT
Mi d-ffɣen seg waman, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yerfed Filbas, yexfa ger wallen uneɣlaf-nni. Aneɣlaf-nni ikemmel abrid-is s lfeṛḥ ;

사도행전 8:39 Korean
둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라

Actus Apostolorum 8:39 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.

Apustuļu darbi 8:39 Latvian New Testament
Kad viņi izkāpa no ūdens, tā Kunga Gars aizrāva Filipu, un einuhs viņu vairs neredzēja, bet līksms turpināja ceļu.

Apaðtalø darbø knyga 8:39 Lithuanian
Išėjus iš vandens, Viešpaties Dvasia pagavo Pilypą. Eunuchas daugiau jo nebematė, tik džiūgaudamas traukė savo keliu.

Acts 8:39 Maori
A, i to raua putanga ake i te wai, kahakina atu ana a Piripi e te Wairua o te Ariki: a mutu tonu te kitenga atu o te unaka i a ia, heoi haere hari atu ana ia i tona ara.

Apostlenes-gjerninge 8:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.

Hechos 8:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

Hechos 8:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

Hechos 8:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y gozoso, siguió su camino.

Hechos 8:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.

Hechos 8:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no le vio más el eunuco, y se fue por su camino gozoso.

Atos 8:39 Bíblia King James Atualizada Português
Quando estavam saindo da água, o Espírito do Senhor, de repente, arrebatou a Filipe. O eunuco não o viu mais, contudo, pleno de alegria, seguiu o seu caminho.

Atos 8:39 Portugese Bible
Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.   

Faptele Apostolilor 8:39 Romanian: Cornilescu
Cînd au ieşit afară din apă, Duhul Domnului a răpit pe Filip, şi famenul nu l -a mai văzut. În timp ce famenul îşi vedea de drum, plin de bucurie,

Деяния 8:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

Деяния 8:39 Russian koi8r
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

Acts 8:39 Shuar New Testament
Tura kukar Jφinkiarmatai Uunt Yusa Wakanφ Jiripinkia jukimiayi. Tuma asamtai Kantase takarniurisha Jiripin Wßinkiachmiayi. T·rasha ninkia waras wΘmiayi.

Apostagärningarna 8:39 Swedish (1917)
Men när de hade stigit upp ur vattnet, ryckte Herrens Ande bort Filippus, och hovmannen såg honom icke mer, då han nu glad fortsatte sin färd.

Matendo Ya Mitume 8:39 Swahili NT
Walipotoka majini Roho wa Bwana akamfanya Filipo atoweke. Na huyo Mwethiopia hakumwona tena; lakini akaendelea na safari yake akiwa amejaa furaha.

Mga Gawa 8:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magsiahon sila sa tubig, ay inagaw si Felipe ng Espiritu ng Panginoon; at hindi na siya nakita ng bating, sapagka't ipinagpatuloy niya ang kaniyang lakad na natutuwa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 8:39 Tawallamat Tamajaq NT
Da da ɣas a d-ǝgmadan aman, ǝnta ad idkal Infas n Ǝmǝli Filibus, abʼas t-ihannay alǝs wen, mišan igla daɣ tarrayt-net, ikna tǝdǝwit.

กิจการ 8:39 Thai: from KJV
เมื่อท่านทั้งสองขึ้นจากน้ำแล้ว พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับฟีลิปไปเสีย และขันทีนั้นไม่ได้เห็นท่านอีก จึงเดินทางต่อไปด้วยความยินดี

Elçilerin İşleri 8:39 Turkish
Sudan çıktıkları zaman Rabbin Ruhu Filipusu hemen oradan uzaklaştırdı. Filipusu bir daha görmeyen hadım sevinç içinde yoluna devam etti.

Деяния 8:39 Ukrainian: NT
Як же вийшли з води. Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.

Acts 8:39 Uma New Testament
Pencore-ra ngkai rala ue, muu-mule' Inoha' Pue' Ala mpo'ala' Filipus ngkai ree, alaa-na to Etiopia toei uma-pi mpohiloi-i ba hiapa-imi. Napokaliliu pomako' -na hante nono to goe'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:39 Vietnamese (1934)
Khi ở dưới nước lên, thì Thánh Linh của Chúa đem Phi-líp đi; hoạn quan chẳng thấy người nữa, cứ hớn hở đi đường.

Acts 8:38
Top of Page
Top of Page