Acts 8:37
New International Version


New Living Translation


English Standard Version


New American Standard Bible
And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."

King James Bible
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

Holman Christian Standard Bible
And Philip said, "If you believe with all your heart you may." And he replied, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."

International Standard Version


NET Bible
[[EMPTY]]

Aramaic Bible in Plain English
And Philippus said, “If you believe with all the heart, it is authorized.” And he answered and said, “I do believe that Yeshua The Messiah is The Son of God.”

GOD'S WORD® Translation


Jubilee Bible 2000
And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

King James 2000 Bible
And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

American King James Version
And Philip said, If you believe with all your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

American Standard Version
And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

Douay-Rheims Bible
And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.

Darby Bible Translation


English Revised Version


Webster's Bible Translation
And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

Weymouth New Testament


World English Bible


Young's Literal Translation
And Philip said, 'If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, 'I believe Jesus Christ to be the Son of God;'

Handelinge 8:37 Afrikaans PWL
Filippos sê: “As u vertrou met u hele verstand, wil en emosie, is dit geoorloof.” Hy antwoord en sê: “Ek vertrou dat Yeshua, Die Gesalfde Een, die Seun van God is.”

Veprat e Apostujve 8:37 Albanian
Dhe Filipi tha: ''Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:37 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال فيلبس ان كنت تؤمن من كل قلبك يجوز. فاجاب وقال انا اؤمن‏ ان يسوع المسيح هو ابن الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:37 Armenian (Western): NT
(Փիլիպպոս ըսաւ անոր. «Եթէ կը հաւատաս ամբողջ սիրտովդ՝ արտօնուած է»: Ան ալ պատասխանեց. «Կը հաւատամ թէ Յիսուս Քրիստոս՝ Աստուծոյ Որդին է»:)

Apostoluén Acteac. 8:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Philippec, Baldin sinhesten baduc eure bihotz guciaz, ahal aite. Eta ihardesten çuela harc erran ceçan, Sinhesten diat Iaincoaren Semea dela Iesus Christ.

De Zwölfbotngetaat 8:37 Bavarian

Деяния 8:37 Bulgarian
[[И Филип рече: Ако вярваш от все сърце, можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Исус Христос е Син Божий]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
腓利說:「如果你全心相信就可以受洗。」太監回答說:「我相信耶穌基督是神的兒子。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
腓利说:“如果你全心相信就可以受洗。”太监回答说:“我相信耶稣基督是神的儿子。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

使 徒 行 傳 8:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 利 說 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 說 : 我 信 耶 穌 基 督 是 神 的 兒 子 。 )

使 徒 行 傳 8:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 利 说 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 说 : 我 信 耶 稣 基 督 是 神 的 儿 子 。 )

Djela apostolska 8:37 Croatian Bible
#

Skutky apoštolské 8:37 Czech BKR
I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.

Apostelenes gerninger 8:37 Danish
[Men Filip sagde: »Dersom du tror, af hele dit Hjerte, kan det ske.« Men han svarede og sagde: »Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.«]

Handelingen 8:37 Dutch Staten Vertaling
En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.

Nestle Greek New Testament 1904

Westcott and Hort 1881

Westcott and Hort / [NA27 variants]

RP Byzantine Majority Text 2005

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ ὁ Φίλιππος· εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε· Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ εἶναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν.

Tischendorf 8th Edition

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰπε δὲ ὁ Φίλιππος, Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας, ἔξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἷπε, Πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ Θεοῦ ἐιναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ Φίλιππος Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης τὴς καρδίας, ἔξεστιν ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω τὸν ὑιὸν τοῦ Θεοῦ ἐιναι τὸν Ἰησοῦν Χριστόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Φιλιππος, Ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας, εξεστιν. αποκριθεις δε ειπε, Πιστευω τον υιον του Θεου ειναι τον Ιησουν Χριστον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated

Westcott and Hort 1881 - Transliterated

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o philippos ei pisteueis ex olēs tēs kardias exestin apokritheis de eipen pisteuō ton uion tou theou einai ton iēsoun christon

eipen de o philippos ei pisteueis ex olEs tEs kardias exestin apokritheis de eipen pisteuO ton uion tou theou einai ton iEsoun christon

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o philippos ei pisteueis ex olēs tēs kardias exestin apokritheis de eipen pisteuō ton uion tou theou einai ton iēsoun christon

eipen de o philippos ei pisteueis ex olEs tEs kardias exestin apokritheis de eipen pisteuO ton uion tou theou einai ton iEsoun christon

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:37 Westcott/Hort - Transliterated

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated

Apostolok 8:37 Hungarian: Karoli
Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.

La agoj de la apostoloj 8:37 Esperanto
Kaj Filipo diris:Se vi kredas per via tuta koro, tio estas permesata. Kaj li respondis:Mi kredas, ke Jesuo Kristo estas la Filo de Dio.

Apostolien teot 8:37 Finnish: Bible (1776)
Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.

Actes 8:37 French: Darby

Actes 8:37 French: Louis Segond (1910)
Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

Actes 8:37 French: Martin (1744)
Et Philippe dit : si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

Apostelgeschichte 8:37 German: Modernized
Philippus aber sprach: Glaubest du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.

Apostelgeschichte 8:37 German: Luther (1912)
Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.

Apostelgeschichte 8:37 German: Textbibel (1899)
Philippus aber sagte zu ihm: wenn du von ganzem Herzen glaubst, ist es gestattet. Er aber antwortete: ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.

Atti 8:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.

Atti 8:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.

KISAH PARA RASUL 8:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Pilipus, "Jikalau Tuan percaya dengan sebulat-bulat hati, bolehlah." Maka ujarnya, "Sahaja percaya bahwa Yesus Kristus itulah Anak Allah!"

Acts 8:37 Kabyle: NT
Filbas yenna-yas : Ma tumneḍ seg ul-ik, tzemreḍ aț-tețwaɣeḍseḍ. Aneɣlaf-nni yerra-yas : Umneɣ belli Sidna Ɛisa Lmasiḥ d Mmi-s n Ṛebbi.

사도행전 8:37 Korean
(없 음)

Actus Apostolorum 8:37 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.

Apustuļu darbi 8:37 Latvian New Testament
Filips sacīja: Ja tu no visas sirds tici, tad to var. Un viņš atbildēja, sacīdams: Es ticu, ka Jēzus Kristus ir Dieva Dēls.

Apaðtalø darbø knyga 8:37 Lithuanian
Pilypas tarė: “Jei tiki iš visos širdies, tai galima”. Tas atsakė: “Tikiu, kad Jėzus Kristus yra Dievo Sūnus”.

Acts 8:37 Maori
Mea atu ana a Piripi, Ki te whakapono tou ngakau katoa, e ahei ano koe. na ka whakahoki ia, ka mea, E whakapono ana ahau ko Ihu Karaiti te Tama a te Atua.

Apostlenes-gjerninge 8:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Filip sa: Tror du av hele ditt hjerte, så kan det skje. Men han svarte og sa: Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn.

Hechos 8:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Felipe dijo: Si crees con todo tu corazón, puedes. Respondió él y dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

Hechos 8:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Felipe le dijo: "Si usted cree con todo su corazón, puede." "Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios," respondió el eunuco.

Hechos 8:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y él respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

Hechos 8:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

Hechos 8:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo él , dijo: Creo que Jesus, el Cristo, es Hijo de Dios.

Atos 8:37 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Filipe orientou-lhe: “Tu podes, se crês de todo o teu coração”. Em seguida, declarou-lhe o eunuco: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus!”

Atos 8:37 Portugese Bible
[E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]   

Faptele Apostolilor 8:37 Romanian: Cornilescu
Filip a zis: ,,Dacă crezi din toată inima, se poate.`` Famenul a răspuns: ,,Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.``

Деяния 8:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.

Деяния 8:37 Russian koi8r
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.

Acts 8:37 Shuar New Testament
Tutai Jiripisha Tφmiayi "Tuke Enentßimjai Jesus nekas Enentßimtakminkia T·ramniaitjame." Tutai aishman chichaak "Ee nekasaiti, Jesukrφstuka Yusa Uchirφnti tajai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 8:37 Swedish (1917)

Matendo Ya Mitume 8:37 Swahili NT
Filipo akasema, "Kama unaamini kwa moyo wako wote unaweza kubatizwa." Naye akajibu, "Naam, ninaamini kwamba Yesu Kristo ni Mwana wa Mungu."

Mga Gawa 8:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Felipe Kung nanampalataya ka ng buong puso ay mangyayari. At sumagot siya at sinabi: Sumasampalataya ako na si Jesu-Cristo ay Anak ng Dios.

กิจการ 8:37 Thai: from KJV
และฟีลิปจึงตอบว่า "ถ้าท่านเต็มใจเชื่อท่านก็รับได้" และขันทีจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าเชื่อว่า พระเยซูคริสต์เป็นพระบุตรของพระเจ้า"

Elçilerin İşleri 8:37 Turkish

Деяния 8:37 Ukrainian: NT
Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.

Acts 8:37 Uma New Testament
Na'uli' Filipus: "Ane nupangala' mpu'u-imi, ma'ala moto-ko kuniu'." Na'uli' to Etiopia toei: "Kupangala' Yesus Kristus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."))

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:37 Vietnamese (1934)
Phi-líp nói: Nếu ông hết lòng tin, điều đó có thể được. Hoạn quan trả lời rằng: Tôi tin rằng Ðức Chúa Jêsus Christ là Con Ðức Chúa Trời.

Acts 8:36
Top of Page
Top of Page